Quantcast
Channel: La Bloga
Viewing all 3669 articles
Browse latest View live

Telegramas al cielo/ Telegrams to Heaven

$
0
0



Written by René Colato Laínez
Illustrated by Pixote Hunt


Luna’s Press Books

(415) 260-7490


I am happy to present my new book Telegramas al cielo/ Telegrams to Heaven. Probably you know about Oscar Arnulfo Romero, the archbishop, who spoke for his people during the civil war in El Salvador. In Telegrams to Heaven, you will discover Oscar Arnulfo Romero, the boy, who has a dream to accomplish. 


As a Salvadoran, it is an honor to present the childhood of Oscar Arnulfo Romero to our niños. They also have dreams to accomplish.




* * *

Telegrams to Heaven recounts the moving childhood of Archbishop Óscar Arnulfo Romero y Galdámez, who from an early age discovers the candor, light and power of the word, which he uses to pray and to write poetry, sending telegrams to heaven from
his heart. René Colato Laínez, the renowned Salvadoran writer, has written a touching story about the great Salvadoran prophet who dreamed from his childhood of being a priest, and became not only a priest, but also a bishop, an archbishop, and the great orator of his country. His word remains, for the Salvadoran people and the world—a prayer, a poem, a sweet telegram that Archbishop Romero continues to send in the name of his people to the heart of heaven. The colorful, modern illustrations of Pixote Hunt make us reflect with deep tenderness, showing us the innocence of the great Archbishop Romero as a young child.


Telegramas al Cielo narra la conmovedora niñez de monseñor Óscar Arnulfo Romero y Galdámez, quien desde muy temprana edad descubre la candidez, la luz y la fuerza de la palabra, la cual utiliza para rezar y escribir poesía, para desde su corazón enviar telegramas al cielo. El afamado escritor salvadoreño, René Colato Laínez, ha escrito una enternecedora historia del gran profeta salvadoreño que soñó desde su infancia con ser sacerdote y no solo lo fue, sino que también se convirtió en monseñor, obispo, arzobispo y el gran orador de su país. Su palabra permanece entre el pueblo salvadoreño y el mundo: como un rezo, como un poema, como un dulce telegrama que monseñor Romero sigue enviando, en nombre de su pueblo, al corazón del cielo. Las modernas y coloridas ilustraciones de Pixote Hunt, nos hacen reflexionar con profunda ternura, al mostrarnos la inocencia del pequeño gran monseñor Romero.






The Confirmation Dress

$
0
0
Daniel Cano

I wanted to know what my mother remembered of Mexico or at least what she had heard about it. She was born in Santa Monica, California, in 1926. She told me that she thought her mother had taken her twice to visit the family ranch in Mexico as a child. The she went again, reluctantly, in her late teens, after spending three years in Olive View Hospital.


When she was about thirteen, my mother was misdiagnosed with tuberculosis. In the 1940s, doctors didn’t always take the time necessary to examine children carefully or correctly diagnose the disease that afflicted so many poor, young Mexican, and lower-class kids. Considered a highly contagious disease, many children and adults ended up in sanitariums, isolated from society.

Complete and total rest in a dry climate was the most common cure. My mother told me, “What should have been my best years of my life, I spent at Olive View.” Then thinking, she added, “It wasn’t until I was an adult that a doctor who examined my lungs told me, I’d never had tuberculosis. The doctors had made a mistake.”

When she was finally released from Olive, she tried to make up for lost time. She finished high school, worked at Saks Fifth Avenue in Beverly Hills, went to dances, movies, and beach parties. Mexico or her parents' lives in Mexico were the furthest things from her mind, so when her brother Chuy invited her to visit the family ranch in Mitic, Jalisco, she answered with an emphatic, "No!”
She was about eighteen or nineteen years-old at the time. Chuy was relentless. He insisted, but she had no interest in going to Mexico or in visiting family she didn’t even know. But her oldest brother persisted. She knew he had sacrificed for the family. He left school to work and help support his mother, brother, and sisters after their father’s, untimely, death.

She remembered, “We all worked, but my brother Chuy would leave home, go work in other states, and send my mother his check, every week.”

Her father, Nicolas, was in his forties when he contracted emphysema after working for years in Santa Monica’s brickyards.

My father once told me, “In those days, they didn’t wear masks or any type of protection. They worked in clouds of red dust all day with just hankies over their noses and mouths. They didn’t know they were breathing in pieces of brick. Over time, their lungs just disintegrated. They ended up choking to death.”

My uncle Chuy finally convinced her. Who knows what he promised her. As she spoke to me, and thought about it, she came to realize, as if working through a math problem: "Chuy, my brother," she said, chuckling, "had lived in Mitic for a few years. He had a girlfriend there. I didn't know then, and he didn't want my mom to know, and he was taking my mom with him. I guess he figured I could keep my mother distracted while he went to see his girlfriend. But, I think he had a baby, too. He might have even been married but nobody really knew. My brother was private."

Mitic, was a once thriving village until revolutions, revolts, and draughts devastated most of it, sending the people fleeing to San Juan, Aguascalientes, and the United States, many to Santa Monica, where the people from Los Altos de Jalisco had already settled in and around Pico Boulevard and 20th Street, going back to the late 1800s.

I visited Mitic in 2012 and my elder cousin Francisco, and his family still own and work the ranch. The old adobes are gone, replaced by a modern brick home, cows, and the automatic milking machines. In the distance, corn fields and trees cover the hills. Other dairy and cattle ranches dot the landscape. A small river runs adjacent to the property. It is a beautiful ranch, but still, even today, it was a jarring half-hour taxi ride over a pot-holed dirt road from San Gaspar, the closest town. I can only imagine what my mom endured in 1946.

At 18, my mother was fully Americanized and not a hint of Mexican ranch life in her. She wore slacks and blouses, Rita Haworth-style, at a time when ranch women in Mexico wore long, dark dresses down to their ankles.

"They were so poor," she said, referring to her relatives living in Mitic. "All they had to offer us were cooked beans and a little soup."

As my mother spoke, it was as if she had transported herself back into time. She was a teenager again. She said that while her mother stayed with relatives in San Juan, she decided to rough it and stay on the ranch with a young cousin, Patricia, whom she had met.


By the 1940s, the village was nearly deserted, the dirt streets empty, and many of the adobe homes decaying. Mitic had fallen onto difficult times.

"I had to sleep on…not even a bed. It was like a cot, and it nearly rested on the dirt floor."
She told me the house was old, made of adobe and in poor condition. At night when she tried to sleep, she could hear scampering in the house followed by banging noises. Sometime in the early morning, she opened her eyes and saw the face of a large rat staring back at her. She realized the rats were everywhere. It terrified her. The next day she told her mother she could not stay in that house another night. "I felt so bad because I had planned on staying a few nights, but the next day I packed up and left."

What made her departure worse was that she and her cousin Patricia had formed a bond. My mother remembered, “She was about fifteen and very pretty…a beautiful girl."

Patricia asked my mother to stay for her confirmation ceremony, which was coming up soon. My mother said Patricia had confided in her, saying she had nothing nice to wear for the confirmation.
Reluctantly, my mother left the ranch. She and my grandmother stayed with their cousins in San Juan de Los Lagos, while my uncle stayed at the ranch. At the time, San Juan was already a small city and a holy site for hundreds of thousands of pilgrims throughout Mexico who traveled there by bus, car, and on foot. The great Mexican writer Juan Rulfo captured the mystic of San Juan in a short story “Talpa” in his collection “The Burning Plains and Other Stories.”

My mother said her family in San Juan was middle-class. She remembered that one of her aunts was a teacher and college educated, but still their home was very modest. The children, her cousins, all played musical instruments, and she described them as "average" referring to their income. “They were all very friendly but didn’t have much.”

After leaving San Juan, they went to visit relatives in Aguascalientes, a major city, and back in the 40s, hours from San Juan. "Those relatives who lived in Aguascalientes were very, very wealthy."
My mother described how my grandmother's sister had married a banker. The family owned a house with many rooms, the floors covered in Saltillo stone, a courtyard and fountain, and maids to care for the children. These relatives, my mother remembered, were very polite and friendly but a bit reserved, and they were wealthier and more refined than any of the relatives that had come to the U.S., including her own.

As soon as my mom arrived home to Santa Monica, she excitedly told her mother she wanted to buy Patricia a confirmation dress. My mother said she picked the prettiest one she could find. She hoped the dress would fit. She and her cousin were about the same size. She wrapped it, took it to the post office, and sent it to Patricia. She wanted it to surprise her younger cousin.

A few months passed. She heard nothing from Patricia or her parents. Then, after what seemed a long time, my mother received a letter from Patricia's parents. They wrote, telling my mother how much Patricia loved the dress. However, Patricia had become ill not long after my mother’s departure. After a little time, Patricia grew worse, and she died. They thanked my mother for the dress and told her their daughter looked beautiful wearing the dress in the casket.

As she told me this, my mother looked at me and said, her voice cracking, "It was so sad."
I think there was a little tinge in her voice, as if saying, “So you want to know what it was like in Mexico and why our family came to the United States?”

War Remembrances or Lack Thereof in New Orleans

$
0
0

Melinda Palacio


On top of what's left of the Jefferson Davis statue


As the toppling of the monuments became imminent, the city of New Orleans was overrun with people from out of the state, wielding guns, in the name of protecting the Civil War era monuments, including those of Robert E. Lee, Jefferson Davis, PT Beauregard and an obelisk commemorating Reconstruction Era white supremacist attacks on the city's integrated police force. I think everyone breathes a little easier now that the statue die-hards, as well as the statues themselves, are gone. I decided to do a little dance on the naked platform. Your guess is as good as mine as to what will top the empty platforms. 

Mayor Mitch Landrieu's speech on why this cause was so important to him and to the city of New Orleans can be read in its entirety in the New York Times. "These monuments purposefully celebrate a fictional, sanitized confederacy; ignoring the death; ignoring the enslavement, and the terror they actually stood for," Landrieu said. 


On Tuesday, I visited the National World War II Museum for a friendly competition titled, BB's Stage Door Canteen Idol.  The show is similar to American Idol, except singers perform songs that were written or recorded in the 1940s. The winners of each preliminary round will advance to perform in the finale on August 15 for a cash prize of $1, 000 and the title of Stage Door idol 2017. Similar to the American Idol tv show, the judges offered criticism and suggestions for improvement. Judges gave the contestants grief over everything from their choice of shoes to their choice of arrangement for the songs. 

I was surprised that they chose their youngest contestant, 14-year-old Hannah Bonnette, as the winner with her rendition of "Somewhere Over the Rainbow." A representative of the Stage Door Canteen told me over the phone that the judges actually voted for someone else. However, the young singer and smart young cookie brought 70 of her closest friends. The competition was judged by three judges, including the entertainment manager of the Saints, a voice teacher, and the producer from  Bustout Burlesque New Orleans. 

My vote went to my friend, Nancy Staggs. She's the reason I found out about this fun competition. Nancy was the total package when it came to 40's style and voice. She was pitch perfect and one of the judges compared her sound to Natalie Cole. She did an outstanding job, and I'm not just saying this because she's a friend, singing "Since I fell for You,"a song that requires a strong voice with lots of range. Standards and Blues are Nancy's strong suits. She's a natural. She was a very good sport about not winning the popular vote. "I am happy with my performance," she said. Nancy also says she will definitely compete next year. Somehow, the three judges were split, giving more weight to the audience's vote. Let's help Nancy bring more friends to next year's competition. 

Another contender was Kelly Dixon, who one of the judges dinged for wearing her glasses on stage. I think that's the only thing they could fault her for because she has a natural talent. She was pregnant and she sang the most soulful version of God Bless the Child. I would have been satisfied if either of these talented ladies would have won, especially, my friend Nancy. The Toulouse Quartet were also in the running (in my opinion). The judges dinged them for wearing black character shoes and for not relating to the audience. They sang a local favorite, "You Are My Sunshine," and their arrangement and harmony made me want to sign up and sing in a quartet.  


The winner, Hannah Bonnette. Judges compared her to a Disney princess.

Nancy Staggs, a professional singer judges compared to Natalie Cole.

Kelly Dixon

Toulouse Quartet



Jon Marcantoni - On Point and On Target

$
0
0
Jonathan Marcantoni is committed to Latinx literature, showcasing writers and has a lot of strong, and some would say, controversial opinions. (Perfect for La Bloga, right?) He's a Puerto Rican transplant to the West - living in Colorado. He definitely is all about pushing the envelope on what's considered Latinx literature, and has a critique of Latinx writers and the marketplace. Take a closer look at what he thinks and why. 




Jonathan Marcantoni is a Puerto Rican novelist and publisher of the recently created La Casita Grande Editores, an imprint of Black Rose Writing, which specializes in Latino and Caribbean literature. His books “Traveler’s Rest,” “The Feast of San Sebastian,” and “Kings of 7th Avenue” deal with issues of racial politics and corruption in both the Puerto Rican diaspora and on the island. “Tristiana,” due out in 2017, will be his first Spanish-language novel. Marcantoni’s work has been featured in the magazines Warscapes, Across the Margin, Minor Literatures, PANK, The New Engagement, and the news outlet Latino Rebels. 


Talk about your journey as writer, and then as editor. Describe the joys and challenges of both.

Man, well, that's a long story that starts with being a little kid of about six years old, and taking my first acting classes, and around that time, my dad was getting me into books. He as a big sci fi and horror fan, especially Stephen King. And he saw I was really into making up stories and creating characters, so when I was eight, he got me a computer program for young writers, and this was the early 90s, so it was a very rudimentary program, like a picture book, almost, and I would write vampire stories and stories about gypsies and things like that. 

But the first real thing I wrote was a theatrical adaptation of A Christmas Carol, which my drama teacher let me put on with the class. I was eight, maybe nine. Which is to say, writing was always tied to the theatre, or at the very least, performance, and that had the biggest impact on me up to today. I found at an early age I could write skits and monologues very quickly. I never had the anxiety about producing things, it just flowed from me. 

And as a teenager, my friends and I started our own theatre group, called Orwell's (after a multi-purpose café in downtown Augusta, GA, where I spent much of my teenage years), and I wrote my first two full length plays with them. We also did crazy things like doing car chases in residential areas and fight scenes in abandoned buildings. Jesus, it's amazing we weren't arrested. 
Even though I had written short stories as well, and poetry--reading Langston Hughes made me want to be writer. Him and Toni Morrison, more than anyone else, the music of their language inspired me like few other things did. And then I discovered Hubert Selby Jr. and stream of consciousness and other types of avant garde literature, but 

I didn't see those influences until much later, around the time I read Marquez's Autumn of the Patriarch, which also employs stream of consciousness, that I saw that was the way I wanted to write, and that it could be accessible. I wanted to be an actor, then a film director, spending time at a film school in Atlanta for a brief period. I was kicked out, to be honest, and then I found myself working three jobs and barely keeping a roof over my head, and so I didn't have the time or ability to dedicate myself to theatre and film, which both required me to have financial support. My home life wasn't good, I was already living away from that mess, and did not want to return. But then I ended up selling three short scripts to an independent studio in Atlanta and since I could write at any time and it would not interfere with supporting myself financially, and I was actually getting paid, so I dedicated myself to writing.

I still want to return to the stage, and my next full length work will be a play. I'm also trying to get film projects off the ground. In a sense I feel like an outsider in the writing world. I see myself as a performer first and foremost, and most writers are these introverted types or socially awkward types that I have never had much in common with. The writing world bothers me. I feel academia has too much of an influence. Most young writers have been taught horrible things about storytelling, and so much of my work involves re-teaching them about how to tell stories. The adventurous, vagabond history of writers has been lost to a stuffy, pretentious, upper class egotist version of "the writer" that is reprehensible to me. 

No wonder reading books isn't as popular as it used to be. Most books would benefit the world more if they were wallpaper. The fact that I navigate through a world where I don't fit in outside of the most anarchist elements of it, is probably my biggest struggle. I wish I could say that getting published was the hardest thing for me, but it wasn't. I first was published when I was 22. I wrote my first book at 21. Even though it took six years for that book to be released, by the time I turned 30 I had three books out and had edited an international essay anthology and was Editor in Chief of a publishing house (Aignos). 

I have been extremely fortunate, and it came down to people skills. I entered the publishing world by being an editor, which was another thing I fell into because i could make money at it, and being an editor has opened more doors for me than being a writer ever has. And the honest truth as to why that is, is that to editors, writers are suspect as people. A lot of editors look at writers as unruly children, while the editors are adults. And sadly, a lot of writers go out of their way to prove what unstable, mean, egotistical people they can be.They aren't the majority, I'd say its maybe 15%, but that 15% ruins it for everyone else. So the editor is the adult. I got my agent by being an editor. I got my first three book deals by being an editor. I got LCG because of my work as an editor. Editors have more clout, plain and simple.
But there is a sort of isolation, the writing world is full of people who really just talk to you if they think they can get some sort of professional advantage. Deep friendships that go beyond the professional, are pretty rare. You discover, especially as a gate keeper (editor), that a lot of writers are really just looking out for themselves. It is an industry that breeds desperation and competition above all else. For that reason, I count more actors, comedians, and chefs as my friends than I do writers.   

LCGE has a sharp analysis of the Latinx, the publishing industry and the stereotypes encountered by Latinx writer. Expound on that and discuss how that influences what you write personally, what you look for in submissions.

What I look for in my own work and I look for in submissions are two different things. What I write about it is very personal, coming from my own journeys in mind and in life. I have a great interest in power dynamics, social issues, and metaphysical questions of reality and meaning. But more than that, its my kind of storytelling, and when I review the work of others, I want to get a sense of their influences and their personality. I don't want to represent writers who are like me, what is the fun in that? 

I resent the terms Latino and Latinx, to me they are just left wing fascism. A way for supposedly progressive people to hole each other up into yet another tribe and question each other's purity to the cause. And what is the cause? It is an academic exercise in becoming white, in carving our space for the American Dream, which is a negation of our actual ethnic histories (as well as a blatant quest for wealth, to shed the "poverty" of Latin America). There is the misconception, which some Latinos, like Maria Hinojosa, fight against and she actually did a great piece in LatinoUSA about Latino conservatives, which highlights that the assumption that all brown and black people are liberal is this fabrication created by white people, but which many young Latinos (because they are ignorant, and older Latinos haven't bothered to educate them) latch onto, and then there are those Latinos who embrace that assumption. Yet so many brown so-called progressives are incredibly conservative, its frightening. 
So that whole scene I think is BS, and I want nothing to do with it. Like I've told others before, I use the term Latino in our publishing house just so white people know not to submit books to us. And that is it. But my writing and the writing I look for are, again, two different things. I don't want to sign books like mine, but what I do want are books that transcend or don't even care about this arbitrary, fictional group known as Latinos. For myself, I am a Puerto Rican writer, and I write from that perspective. The Bolivian dream has not succeeded, as beautiful as it may be. Being Puerto Rican is distinct, and that is to be celebrated. The same goes for every other nationality and group. What I look for at LCG, above all else, is whether the story I am reading is (1) entertaining, (2) marketable beyond a narrow "Latino" audience, and (3) I can't shake after reading. What I want these Latino writers to see is that great storytelling, while it may have a distinct cultural viewpoint, it speaks to something human and profound that goes beyond any one group. And what I have discovered in this past year is how so many writers find that refreshing, to be freed from the shackles of this group they never asked to be a part of. 

Discuss the tension between culturally-specific writing and universality of theme and message. How do you think the white, affluent controllers of canon affect and/or distort this?
The tension is that many of these writers have already been educated in a system where the tastes of the predominant culture has already affected them deeply. Most people who get into writing young, were first exposed in schools, some class, or a teacher, and they more than likely were not trying to get the student to look at things outside of the status quo. 
But I just want to take a time out to say that this kind of thing isn't inherently malicious. I think the online world (which is NOT the real world) and academia can make this sort of exposure into something sinister, when it really isn't. As a community, we have to recognize that we have left our native lands and are now a part of a society where we are not the dominant culture. While that may be malicious to some, it is just the reality. We are in a white man's world, and while racists exist and while the pressures of an industry that is infused with racism and misogyny and ignorance is a very real thing, most people operate on a level where those nefarious qualities are never considered. The academic world that is so aware of these currents and behaviors makes it seems like people are aware of what they doing, but the reality is that the "microaggressions" and dominant culture are very much sub-conscious. 

The thing is, as much as we can bash on Hollywood stereotypes and publishing industry pigeon-holing, and the complaints are legitimate, at the end of the day, if we are exposed to one way of doing things, then that is what we will gravitate toward. The same is true the world over. So what happens to a lot of people is that they gravitate toward one type of storytelling and they are guided in that way, and as they get older and perhaps more aware of their ethnic history, they become a bit more activist and "edgy", and then they become super self-conscious about what they are writing and it hurts the writing itself. Because the writing becomes about scoring points, politically, socially, especially within their group or tribe, and it stops being about telling a good poem or a good story, which is above all else, what it should be. 

But aside from that, if we are trying to fit into any sort of canon, whether white or Latino or whatever else, then we are sacrificing a crucial part of ourselves. You may start out wanting to be like your influences, but to truly grow as an artist is to be create work that influences others. That is inherently your own. The problem is that most people, of any ethnic background, are not looking at storytelling through that lens. They want to be somebody else because that somebody else got published. That leads to a lot of derivative literature, which is a virus to writers and disservice to readers. So the tension is partly what the industry demands and partly what we convince ourselves we should be. If we give in to our insecurities, then we lose, period. What makes great literature is the inherent humanity of the stories we tell, that should be the guiding principle, and while the industry does not reward that as consistently as it should, the industry does have room for people whose skills are so great, they cannot be ignored, either by the independent or the mainstream communities.

Who are other writers/presses you think get it right. What compels you/attracts you to a writer and their work? How does the LCGE Lounge fit into that? 

There are a lot of presses do the good work, such as ATM Publishing, C&R Press, Black Rose Writing (our parent company), Broken River Books, Jade Publishing, and a lot of others. The internet has allowed a lot of terrible crap to be passed off as literature, but it has also allowed many lovers of literature to really support up and coming writers of true talent. 

What compels me to a manuscript is the same as if I were searching through a bookstore: writing that makes me stop in my tracks and forces me to pay attention to the words the writer shares with me. I could say its the writer's sense of place, their use of dialogue, their characters, or it could just be the atmosphere they evoke. Like all other arts, there is something to a good writer that is inherent and has nothing to do with training. I have been blown away by people with zero formal education, just because they have a raw sense of how to tell a story. Like I remind audiences when I do events, storytelling is an oral/performative medium, writing was created in order to account for inventories. Writing is actually a terrible way to tell a story. Stories are meant to be interactive and performative, which fantasy and sci-fi writers understand but hardly anybody else does. 

The LCG Lounge was created because I recognized the narrowness of our mission. Population wise, there just aren't a lot of Latinos and Caribeños. The Lounge allows writers from all backgrounds to participate in our experiment. And my philosophy is that if I encounter an amazing writer, I will write a letter of recommendation to another publisher so this talented person can get the exposure they deserve. The Lounge allows us to take a more humanistic approach to publishing rather than being bound to a single ethnic group. 

What would you describe as the internal challenges of identity Latinx writers face - Given the complex nexus of race, class and culture in our multinational make up, how would describe the forces of internalized oppression on the creative process? What would you say is the responsibility of the writer/artist?

Those are very distinct questions. The responsibility of the writer/artist is whatever they decide to take on. There is a real value to escapist art. There is also a real value to socially conscious art. And a single artist can combine those two things. The responsibility of art of self expression. In truly oppressive societies, the ability to merely be oneself is criminal, and in supposedly free societies, the ability to express your point of view is freedom. The United States allows a vast array of opinions, but the majority of those opinions do not equate into power.

The internet allows for such an avalanche of opinion that opinion becomes fruitless and empty. We can have all the opinions we want, but at the end of the day, those opinions change very little about the world around us, and internet bubbles or community bubbles exacerbate that sense of our actions being worthless. This is the age of true existentialism, even moreso than after World War One, our opinions don't only not matter, but that worthlessness is replicated endlessly through online prisms that make us feel important while nothing we say makes a difference.

I think one of the cruelest things we teach young writers is that their opinions matter beyond their own group of friends. Young writers are taught that their words are needed or essential ("the world needs your stories") but the reality is that the world could care less. The people who run the world pay absolutely zero mind about what some teenager in Nowhere, America thinks. 

Young writers should be taught to be true to their own self expression without thoughts of fame or world changing. To express your truth should be enough. Anything more will only lead to disappointment and depression. 

So responsibility does not extend beyond being true to yourself and helping others any way you can. 

As for internal and systemic challenges that Latino authors face--well, that has a lot to do with peer pressure. Latino writers are highly susceptible to expectations from the larger publishing industry and from their own communities. The biggest challenge to overcome is to understand your place in this big, complex world outside of what others may expect of you. A lot of what we do when we adhere to the "Latinx" framework of what the industry or our own communities expect from us is we sacrifice a part of our actual selves.

Intersectionality, as overused as that term is, is accurate in pointing out how multiple factors influence us. I have a black Puerto Rican mother and a European Puerto Rican father, both of whom loved Motown and equal parts white and black and Puerto Rican culture, and I grew up mostly in the U.S. and most of my friends growing up were black and black culture influenced me more than Puerto Rican culture for many years and movies and plays influenced me as much as books and music, man, music influenced me most of all. 

And I grew up in an abusive household and many of my relatives are racist and misogynist and the Catholic religion influenced me a great deal -- all those things and more a part of who I am, and the same long list of influences effect everyone else, and when you encounter the expectations of an industry which could care less about you, you are faced with the pressure of changing yourself to fit that industry. Peer pressure is real and nefarious.

So you have a choice--be yourself or be something you are only marginally relatable to. That is the question all minority artists have to ask, and the truth is that there is no right answer. There is only the answer that is right for you. But figuring that out, embracing who you are, is a process with no one right answer. And we ought to respect the place that any member of our community takes. Because the Latinx community is much a club and a cult as the status quo. Both have limitations and benefits, and if we are truly progressive and inclusive, we would respect whichever route a person takes instead of demanding purity to a cause that is not inherent from ourselves but rather adopted.

I notice that, to date, there are no women published by your press. Speak to that.

This is not something I am proud of, and the LCG Lounge has been where we have most attacked this issue. In 2018, we will have three female writers: Venus Morales, Sarah Rafael Garcia, and Elaine Vilar Madruga. We only publish 4 to 5 books a year, and this contributes to some imbalances, which I nonetheless fight against. 

Being a new imprint, we sought out books from  people we knew, initially, and the person who had a complete book was a man, Fernando Sdrigotti, same with the second author, A.B. Lugo, and when I decided to make our first Spanish book be one I wrote, well we suddenly had three books by men. As a new company, we had to go with what what we could get. There were a lot of female writers we had our eyes on, but they did not have complete manuscripts. A lot of this industry is timing, and one reason why the Lounge felt necessary was that being a new press, with a narrow focus, we really didn't have a lot of people to choose from. According to the CIA, nearly half a billion people speak Spanish, and the number of people of Latino descent is around 500 million, but the number of those people who are writers is far smaller, maybe 1 million, more than likely but less than that. 
And their works in progress are in varying degrees of completion.

Then the fact that immigration, spirituality, and self help books make up a large portion of what women write about (many times due to industry expectations), which are all books we won't accept, then we will have a deficit of women,

But even at Aignos, I encountered a massive gap between how many women would submit books and how many women wanted to be editors. I have always hired more female editors versus female writers. But that is where the role of an advocate comes into focus. The advocate should not just be a supporter, a cheerleader, a gate keeper. The role of an advocate, as a man, is that when I sign a women, I teach them how to to be an advocate for themselves and other women, so that they can become a gatekeeper, so that when they help another female, it isn't due to a man giving them a chance, but rather that a woman gives them a chance, and that woman teaches them the ropes of the industry so that the following generation knows mostly of women given them chances. My being an advocate means nothing if men maintain the power. It has to be passed on. But the problem arises when men do not educate those who come after them.  We are, for now, the gatekeepers, so change has to come from the way we see our role.

So I have signed women, and I pushed men into 2019 publication dates so I could make 2018 a majority female year. Through the Lounge, we have actually published more female works than male, and this may be that many females who contact us just don't have complete manuscripts, and it may be that we are pushing for women in a narrow demographic to write things they aren't used to.writing about it, and that takes education as well. If we are gatekeepers, we have to educate others how we got to our position and how they fan take on that position. But it takes time.  


Tristiana, your novel,  addresses the body politic, what shapes it, coerces it, corrupts it. What do you see as its relevance? Why this particular theme for you? 

I feel that power and how power adapts to situations forms the basis of all culture. Our species is made up of winners and losers, the defeated and the victorious, and while it is morally satisfying for  the defeated to decry the victorious, if the shoe was not on the other foot, would we not do the same? So much of progressive doctrine is based on a world where we have not died for our beliefs, or killed for our beliefs, our beliefs are toothless, and I want to remind readers that the evil we like to point out in others exists in us as well. I want my readers to understand that our moral superiority is largely a fiction, we are just recreating the world in the same image, just maybe with a leader of s darker pigment. That is not real change. I believe to understand that is the lesson we have most overlooked in our community. 

How does the current situation in Puerto Rico influence you personally and creatively? 

The evolving and historical situation between the US and Puerto Rico effects me in terms of relatives and my personal feelings about what is happening on the island. That is a situation that worries me a great deal. I grew up in Puerto Rico as much as I did in the United States. The two were always present.

Creatively, the whole situation inspires me on a human level. What has happened in PR is not different from many other places in the world. So it inspires me how humanity is so different yet so much the same. We like to think there is a lot that separates us, but humans react to bad situations is largely the same ways. The whole scenario helps me see how we are connected. I feel that, and this also comes from my university studies of Greek theatre, we have not evolved a great deal over the last 10,000 years. We largely fight over the same things, and while Latino and Native activists like to blame everything on Europeans, the same patterns of oppression have been present in all people, the world over, as long as we can document. 

The whole situation makes me feel that there ar ebigger questions to ask than identity, or race, or tribe. Tradition is a prison, so why focus my creative energies on it. I should push myself beyond what is expected of me, and I push those I mentor to embrace the same mindset.

What is something not in the official bio? I am a strange mix of nerd and athlete. I love running and I love shows like Doctor Who and Star Trek. I am a foodie and a traveler, and it irks me to be placed into any sort of group.




LCG Press, an imprint of Black Rose Writing, a publishing house geared toward new and inventive Latino and Caribbean literature. 

We want genre books, literary fiction, avant garde poetry and narrative. 

We want to get away from traditional Latino subjects to instead promote literature that is universal and speaks to issues across cultures and ethnicities. 


We also seek to change the dynamic between publisher and author, where we place greater emphasis on professional development as well as creative development, enabling our authors to have the confidence and resources to reach a wider audience.



Tristiana: An imaginary corner of Latin America. A beautiful and violent land, where a group of men and women debate within the comfort of the world of ideas until they are confronted by the cruel reality of political violence. Revolutionaries who remind us of past figures (those who failed and those who succeeded). Colonial shadows hang over the proceedings. Enemies from within, ever-ready to hand over their people for a fist full of cash. The epic tale of these Tristianos, displayed in paintings and murals - whose lines reach out toward a past of struggle and dreams of a liberated future."


"I want the reader to question the nature of civilization and whether it truly protects us from natural forces or from ourselves. I want the reader to consider concepts like feminism and militarism and social justice and ask themselves whether we really want a different kind of world, or if we just want a world where us and our friends are in charge. Are we transforming power, or merely continuing the power dynamics we have always known?" - Jon Marcantoni

Join author Jonathan Marcantoni in the National Hispanic Cultural Center Library in Albuquerque, August 5th from 2 to 4 pm for an interactive reading event, drawing from the material in his books “Kings of 7th Avenue” and “Tristiana”. 

********************************************************************************************************

WHAT IS THE NATIONAL POETRY SLAM?

At the National Poetry Slam, 70-80 nationally ranked teams converge bring thousands of participants, fans and volunteers to one city for a week of celebration, competition, and powerful voices. Each team will compete at least twice; scores are calculated across the tournament, and at the end of the third night Semi-Finals and Group Piece Finals are known. 

After four Semi-Finals bouts, the winner of each moves to Finals, from which the champions are chosen. The prize for winning is giant sword-through-a-stack-of-books trophy along with a cash award. And more importantly, bragging rights.

At the National Poetry Slam, 70-80 nationally ranked teams converge bring thousands of participants, fans and volunteers to one city for a week of celebration, competition, and powerful voices. Each team will compete at least twice; scores are calculated across the tournament, and at the end of the third night Semi-Finals and Group Piece Finals are known. After four Semi-Finals bouts, the winner of each moves to Finals, from which the champions are chosen. The prize for winning is giant sword-through-a-stack-of-books trophy along with bragging rights.

I would be remiss if I didn't list the team that's competing from Albuquerque. (where I now hang my hat)

Marcial Delgado
Eva Marisol Crespin
Matthew Brown
Damien Flores
Mercedez Holtry

Coached by former Poet Laureate of Albuquerque - Jessica Helen Lopez

Now Available at EventBrite.com
All Access Festival Passes – $75 
Save $10 with special early bird pricing when you purchase an all access Festival Pass before July 1st !

Semi- and Group Piece Finals – $25 (Early Bird)
17% savings with advance ticket purchase of Semi-Finals and Group Piece Finals. This offer will not be available at the door.

Semi-Final Bouts – $15 (a la carte)

Group Piece Finals – $15 (a la carte)cash award.

"Wings" by tatiana de la tierra

$
0
0

Olga García Echeverría

July 31, 2017 marks the five-year anniversary of the passing of nuestra querida amiga, hermana, escritora lésbica and fellow blogera, tatiana de la tierra. Today we pay tribute to her by sharing one of her stories, "Wings," which was originally published in Without a Net: The Female Experience of Growing Up Working Class. Ed. Michelle Tea. Emeryville: Seal Press, 2004. 91-96. 

To learn más about tatiana de la tierra or to read more of her amazing work which delves into issues of memory, sexuality, identity, and language, please visit delatierra.net


Diosa Labiosa: tatiana de la tierra 

Wings

Placing a pink feather headband in my hand, my Abuelita Blanca kissed me good-bye, crying. I cried, too. I didn’t know why. The perpetually gray Bogotá skies joined in, sprinkling us with cold rain. I ran up the narrow metal staircase as wind bit my wet cheeks, into an airplane that would take me and my family far from Colombia. It was 1968 in May and I had just turned seven years old.

Thick, warm Atlantic air greeted us as we clambered, wide-eyed, out of our metal cocoon. The air in Miami was nothing like the air I knew in the Andean mountains. But being yanked from the love and protection of my aunts, grandmothers and great aunts was the most momentous change. It was bigger than air itself. I walked to the market with them, chit-chatted on the sidewalk, made corn arepas at the crack of dawn, collected eggs in the morning, accompanied them in the evening for hot chocolate. They cooked for me, bought dresses for me, introduced me to all their friends. But in Miami, everybody was a stranger.

At the airport I played with stairs that moved and doors that opened magically. A strange twig of a man who wore ripped denim and spoke halting Spanish greeted us. “Yo aquí para ayudarte,” he said, offering a warm handshake. Harvey was a friend of a friend of my dad’s; they embraced as if they already knew each other. My mom looked at him cautiously through her reddened eyes. Finally, she extended her hand.

Everything seemed brand new and shiny those first few days. All the blades of grass were uniformly green and stood properly on plush manicured lawns. The clean-shaven policemen wore immaculate starched uniforms and drove sleek cars crowned with blue and red domes that sometimes flashed and made wailing noises. Neat rows of containers housing exotic foods filled the spotless stores, where clerks counted crisp bills over Formica counters and gave back the change without stealing. Exquisite paintings graced cereal boxes and cans of soup, and luminous rays emanated from curvy Coca-Cola bottles branded with fire-red labels.

My father took me to a 7-11, where I marveled at the cans decorated with vivid color images of the foods they contained. “This one, Papi,” I said. We both scrutinized the can. It had a picture of reddish brown beans on the label. Beans, a mainstay of our diet, had to be soaked in water the night before and took hours to cook. Yet there they were in the palms of our hands, ready to eat. We went home with the can. My father opened it and heated up the beans with some rice. I could tell they were different; they were watery and didn’t smell right. Still, I brought a spoonful to my mouth. I gagged as the flavor hit my palette. They were sweet. Beans were supposed to be salty and spiced with onions, garlic, tomato, and peppers. They were supposed to be thickened with green plantains. They were not supposed to be sweet or watery.

My mom, who disliked cooking and had little time for it, took advantage of the cheap and instant foods. She went grocery shopping and came home with Kool Aid, white bread, processed cheese, frozen chicken pot pies, sugar-coated cereals, and Hamburger Helper. The Colombian foods I was accustomed to—fresh blackberry juice, farmer’s cheese, Creole potatoes, tamales, and empanadas—quickly became a memory.

But my dad’s hunger for familiar foods roared incessantly. He truly enjoyed eating and cooking and went to great lengths to find magical ingredients. He discovered that you could find fresh coconut milk in the shell, ripe guanabanas, cumin powder and plantains in bodeguitas like La Ideal and Los Pinareños. You could get an entire meal—a bandeja paisa with real arepas—at La Fonda, a Colombian restaurant. One day, my father took the bus and went foraging, his eyes bulging with the thought of Colombian food. He returned late in the afternoon, his shirt splattered with drops of sancocho, his breath greasy from fried empanadas, his belly expanded with sobrebarriga, his fingers sticky with dulce de leche. He was beaming. He brought us avocados, coconuts, yucca, plantains, and Colombian delicacies.

On Saturdays we took the bus to Miami Beach and went swimming by the pier, on the southern tip. There, I dug my toes into the sand and bobbed in the salty ocean. My mom, who was pregnant, sat on the beach and read a book while the rest of us played in the water. We ate peanut butter and jelly sandwiches with Kool Aid. Once, as a treat, we went to Kentucky Fried Chicken after being at the beach all day. They had a special offer—two pieces of chicken with a biscuit and a small Styrofoam cup of mashed potatoes and gravy for $1.29. We got a special and sat down to share the food. I bit into a drumstick. It was good, crunchy and spicy. But as I swallowed I recalled what happened the day before we left for Miami, and my stomach became queasy.

We were in El Libano, at my great aunt’s house. It was our last day there. I was in the corridor that faced the garden when I saw that Cuki, my favorite chicken, was being hunted down. “Run, Cuki, run!” I screamed as I saw a shiny machete swinging in her direction. I gripped the wooden porch railing as she ran, headless, fluttering her golden brown wings in a futile attempt to levitate. Cuki, who used to peck at my feet when I showered on the patio beneath blue skies, was our last supper. I missed her, and I missed the black earth that caked my feet when I played in my great aunt’s garden.

Our first home in our new world was a room in Harvey’s house. Blond, blue-eyed and eccentric, Harvey slept on the beach, washed dishes for a living, and drank rainwater that he collected in an oxidized metal container in the back yard. He nourished himself on tropical concoctions, blending whole papayas with fish guts and honey. Restaurant napkins for toilet paper and roadside-discarded produce for dinner were his gifts. He taught my mom to walk on the grass to extend the life of shoe soles. He came home every few days to drink the rainwater, wash up and change clothes. Harvey didn’t believe in pesticides so roaches crawled freely on the walls and even on us. He didn’t believe in banks or the government, either. His living-room library was stocked with books about politics, anthropology and history. He let us live in his house for free, until we could afford to rent a place on our own.

Another Colombian family soon joined us, moving into the room across the hall. The coziness of our home disappeared with the violent intrusion of our new neighbors. José Miguel was my dad’s military companion from Colombia. He was a construction worker, thick and muscular, who wore a constant snarl on his face and stank of liquor. His wife, Irma, took care of us while my parents worked. My mom came home earlier than expected one day. My brother and sister and I were cowering in our room as José Miguel beat Irma. Their little girls, Nubia and Cacallo, were screaming throughout the house. My mom grabbed a broomstick and busted in on him. “Bestia!” she yelled, leading a sobbing Irma into our room.

The scenes repeated like tired reruns. When José Miguel wasn’t home we were free to run and play, but as soon as we heard his boots step into the house, we froze. “¡Chito!” we warned each other, walking on tiptoes, trying to be invisible.

But not everything was bad because I was with my brother, Gustavo Alberto, and my sister, Claudia. They were my only friends. The three of us walked around the neighborhood together, marveling at the gringo houses and the gringo lawns and the gringo postman and the gringo talk. Gone were the mountains that ringed Bogotá, the matriarchs in the countryside, the gamines who begged for money on the street, the fresh air. We didn’t understand why we had left Colombia or what the future held for us. So we did what we knew how to do, no matter where we were. We played. We ran and kicked bottles, climbed trees, played tag. We dueled as cowboys and Indians. I wore my pink feather headband and protected my tribe. My brother brandished his miniature machete. My sister was the village elder, scheming to outwit the troops.

In August, three months after our arrival, my little sister was born. Natasha came home in a white wicker crib that my mom had bought used for $1.50. Cushioned with a new white satin pad and lined with pink balloons floating in flannel, the crib wobbled on uneven legs. Natasha, who was conceived in Colombia, was the only U.S. citizen in my family. She was a real gringa and even had golden hair. She was my life size doll. I changed her diapers, prepared her bottles, and cradled her in my arms.
My childhood had come to a close. Summer was ending and school was about to start. Irma found a job and couldn’t take care of us any more. My mom worked as a maid in the Tudor Hotel in Miami Beach and my dad worked in a paper factory. I was the oldest, so my responsibilities increased. I began to cook, clean, and take care of my siblings. I became a miniature adult. “Wash that plate!” I scolded. “Clean up that mess!” I nagged. But my commands were never responded to in the way that I expected.

If we hadn’t left Bogotá I would still be wearing my gray uniform to school and learning to pray the rosary. I would come home to my mom and play outside and do my homework and have arroz con lentejas for dinner. I would be a seven-year-old girl, just like all the others. But Bogotá grew distant every day. After four months in Miami it seemed that we were there for good.

School was an enclosed city surrounded by banyan trees and hibiscus bushes where I became indoctrinated into another people’s culture. Gimnasio Palestina, my first grade school in Bogotá, was a private school in a small brick building. But Shadow Lawn Elementary took up an entire block. It was made of concrete and had dozens of classrooms, a cafeteria, a gymnasium and a playground. In Bogotá my school had one class and one teacher, but in Miami there were hundreds of students, many teachers, and a principal. I was the only light-skinned girl in my class and one of the few Spanish speakers in the entire school. I couldn’t speak English and was just beginning to understand some of the words.

I sat in silence at my desk with a thick pad of baby-blue-lined paper and a yellow number two pencil that had been given to me for free on the first day of school. Mrs. Clara sent students to the chalkboard to write words that she dictated. She called on me; I stood at the front, looking at my feet, frozen. She read her list: ocean, river, stream. I fingered the chalk and she repeated the words, eventually chanting them as if they were commands. “Ocean! River! Stream!” I didn’t even attempt to write on the board; I went back to my desk, my fingertips dusted with white chalk.

I dreaded those public moments that highlighted the fact that I was a foreigner. Sometimes I sat at my desk, plotting my revenge. I would master the English language. I would infiltrate the gringo culture without letting on that I was a traitor. I would battle in their tongue and make them stumble. I would cut out their souls and leave them on the shore to be pecked on by vultures.

One pivotal afternoon, I squirmed in my seat. I had an itch between my legs like a red-hot ant bite. Finally, I arched my hand toward the ceiling to ask for permission to go to the bathroom. Mrs. Clara looked at me; I knew no words to express my state of emergency. I pointed to the door; she stared back blankly. The whole class looked on. I grabbed my crotch, squeezed and grimaced. Finally, she understood, but as I darted out of the room, warm pee exploded between my legs, trickling into my socks, and splashing in droplets on the floor. I ran out of school, my moist shoes pounding on the speckled tile, squeaky drum beats echoing in the corridor.

Past the banyan tree by the playground and through the neighboring streets, I sprinted as if being pursued. I ran with the inside of my legs soiled, wet and sticky with urine, sucking oxygen into my bursting lungs with wrenching gulps. I wished that the stiff metal airplane that had ripped me from my home would just take me back. Pumping my arms, I wished for silver angel wings that glided or long broad eagle wings that soared. But I knew that my flapping was useless.






Born in Villavicencio, Colombia and raised in Miami, Florida, tatiana de la tierra was a bicultural writer whose work focused on identity, sexuality, and South American memory and reality. She completed a Master of Fine Arts in Creative Writing from the University of Texas at El Paso and a Master of Library Science from University at Buffalo. tatiana was a founder, editor, and contributor to the Latina lesbian publications esto no tiene nombre, conmoción and la telaraña. She is the author of For the Hard Ones: A Lesbian Phenomenology / Para las duras: Una fenomenología lesbiana, Xia y las cien mil siernas, and the chapbooks Porcupine Love and Other tales from My Papaya, Píntame Una Mujer Peligrosa, tierra 2010: poems, songs, and a little blood, and Pajarito, pajarito, régalame una canción. She passed away in Long Beach on July 31, 2012.  For more on tatiana and her work visit delatierra.net 

La Tormenta at the Lost Souls Café

$
0
0

A poem after the paintings by Gronk


La Tormenta sips a double
Espresso at the Lost Souls Café
Alone on the long, sagging couch,
Listening to the young people
Chatter about art and sex and dogs.

La Tormenta is, of course, young
And rich and beautiful and
Could sit at a fancier café
Surrounded by old men with
Old money, old lies, old desires.

But she does not know who she is,
So La Tormenta continues to sit
In this café off of Spring Street down
An alley where the new loft-dwellers
Come and go, speaking of Michelangelo.

La Tormenta ponders her identity—
Even her name’s origin is hidden
In fog and memories of East L.A.
Memories in black and white, not
The Technicolor of Saint Minnelli.

La Tormenta knows a few things:
She has a secret lover named
Isela Boat, one of the infamous
Boat sisters of La Puente, the ones
Who killed their husbands with love.

La Tormenta smooths her black,
Silk dress; she tugs at the ends of
Her long, elbow-length gloves as
She assumes that her adoring fans are
Trying not to disturb her dark solitude.

And La Tormenta doubts that she will ever
Know if her soul is as beautiful as she feels.


[“La Tormenta at the Lost Souls Café” is featured in the forthcoming Crossing the Border: Collected Poems (Pact Press) which will be released on November 17, 2017.]


Review: Aztlán

$
0
0
Review: Rudolfo Anaya, Francisco A. Lomelí, Enrique R. Lamadrid, eds. Aztlán: Essays on the Chicano Homeland. Revised and Expanded Edition.  Albuquerque: University of New Mexico Press, 2017.
isbn 978-0-8263-5675-8

Michael Sedano


What if we wanted to climb
To the mountains
And seek lakes of serpents
And eagles hunting
In the carrizales

Alurista, “Dawn Eye Cosmos” 1968


You can’t run and try to hide away
Here it comes, here comes another day
You can’t run to try to hide away
Here it comes, here comes another day
Where you are, never really far away
Good morning Aztlán

David hidalgo and Louie Perez performed by Los Lobos, 2002

Aztlán is in the hearts of our Chicanos

Disremembered 60s poet


From the emergent stirrings of movimiento consciousness in the late 1960s continuing into the 21st century, raza art has found rich resources in an edenic vision of our separate genesis in a place named Aztlán. Like the primordial land Alurista describes, Aztlán stands for a vision of purity free even from Original Sin. We’re still in Aztlán, Los Lobos observe, only today living the rat race bedevils our lost and ruined homeland.

Through poetry and song, Aztlán gained rhetorical potency as a source of identification and inclusion. A separate Eden supported the movement’s underlying sense of Peoplehood. The place expressed counterstatement to exclusionary attitudes infecting la raza’s historical context. Few things are as useful as a powerful idea. Aztlán quickly escaped the chapbooks and found its way into scholarly considerations.

The first anthology of these academic speculations titled Aztlán appeared in 1989. © renewed in 1991, the landmark title signalled the apex of Aztláncentric scholarship in its time. Now the University of New Mexico Press has published a 2017 update to the original anthology. Edited by Rudolfo Anaya, Francisco A. Lomelí, and Enrique R. Lamadrid, the volume includes new essays as well as dusting off the old standards of Aztlánian scholarship.

This is an important book, equivalent, I think, to the Norton Anthology of Latino Literature, though of course, focused on that single seminal idea. The contents divide into four themes: Aztlán as Myth and Historical Conscience; Historicizing the Dialectics of Aztlán; Redefining Aztlán as a Discursive Concept; and closes with Comparative Applications of Aztlán.

As a reformed scholar, I couldn’t prevent myself from first reading Francisco Lomelí’s Introducton. An accomplished scholar, Lomelí’s essay reads easily and is packed with details every scholar or grad student will eagerly note. For less intense readers, I’d begin with Rudolfo Anaya’s elegant—what else would one expect?—discursive analysis in Chapter 1. Ever the writer of fiction, Anaya’s opening paragraphs visualize the 1960s naming ceremony raza conducted when we took Aztlán as the name of our homeland.  I was in the Army and missed it.

The author of Bless Me, Ultima, where boundaries between myth and actuality propel the story, argues for the value of blurring the lines in social science, writing “Aztlán is real because myth is real, we argued. Aztlán was potential because it was a place of prophecy. Migrating groups of Asians, in the process of becoming indigenous Americans, had settled in Aztlán. There they evolved new levels of spiritual orientation to cosmos, earth, and community. . . . so it happened to these tribes of Native Americans…they created a covenant with their gods, and from there they moved south to Mexico to complete the prophecy.”

Anaya sees a magical conecta between story and subject, how belonging and place are the same, posits an arguable genetic historicity, and illustrates a literary continuity between this recent expression and Alurista’s image of “Eagles, hunting in the carrizales” of some primordial Eden.

People like me who do not spend a lot of time in nonfiction will want to parcel out their reading, leaf through and read paragraphs at random. Select one of any provocative title in the ToC and read that essay. There’s a rhythm and often self-constricted style to scholarly scribbling that eventually releases its hold on a reader’s comfort. After that sets in, essays are more readily digested.

“On the other hand, the terms Chicana and Chicano identify a subjectivity marked by a heritage and culture distinct from and devalued by Euro-American society. The interplay between these two meanings of the terms Chicana and Chicano is complex and not at all resolved. Although the claims for Chicano cultural agency have been to a greater or lesser degree effective, their translation into social empowerment has been largely unsuccessful.”

That’s all true, and perspicacious. But dang, that’s a lot of syntax! When the going gets tough, I imagine one of these scholars standing at a lectern reading the piece verbatim.

This is not to single out Rafael Pérez-Torres, he’s a fine academic writer, along with his colleagues filling the 424 pages of 10-point type. Thankfully, the designer allows merciful line spacing so my weak eyes can read without too much squinting. There's a lot of information on the page that only a practiced academic skimmer will capture. Thankfully, the subject compels interest and one attends carefully to the sentences.

One of the book’s most useful voices comes with the closing theme that examines critical and racist responses to the advocacy for a separate origin in Aztlán. I find the antepenultimate chapter by Lee Bebout particularly useful. These final essays offer a sobering perspective on the place of Aztlán when it’s not “in the hearts of our Chicanos” as a misremembered poet sings. Bebout collects evidence of wingnut reactionaries pushing back against the joyousness of something of our own.

Bebout draws some material from pop culture, pendejos like Lou Dobbs, Pat Buchanan, and the entire state of Arizona legislature. The Arizona State professor of English, did his homework, assembling disparate materials from novels to scholarly sources to craft a strong analysis in reasonable and clear language.

“Buchanan simultaneously narrates and delegitimizes Mexico’s historical grievances. He does this in several ways. First, he recognizes that the United States did take half of Mexico’s territory, but he also repeatedly notes Mexico’s ineffective rule and the “unsettled” nature of those lands. This notion of a vast, empty frontier may of course be surprising to the Mexican and Native peoples whose ancestors lived for centuries in those territories.”

I can see movimiento organizers outlining that and other chapters as notes for a teach-in preparing supporters with effective talking points. Informed argument rarely fails to claim a rhetorical advantage in our increasingly confrontative market-place of ideas.

Fittingly, the editors allow the final two words to Alurista and Sergio Elizondo. Inspiring as Elizondo’s closing words are, I might have given the ultimate pages to Alurista, who one evening told me he “invented” Aztlán. I had just told him that Adán y Eva’s last name was Sedano, and people’s last names showed how distant they’d traveled from the purity of Original Sin, but he was OK being an Urista. While he may have invented Aztlán, my familia owned it. I’m not sure he fully dug the broma.

The book’s 20 chapters would serve effectively as the textbook for an introductory course in Chicana Chicano Studies, at any level. This is challenging stuff for lower division kids, or a gift for departing frosh. Welcome to college kids, here are some ideas to hash around.

Aztlán makes an ideal starting point for graduate students launching a career in ideas. In the collection readers have a model of what scholarly books want to be, accessible to general readers, but more importantly, interesting.

The title, one of UNM Press’ Querencia Series, will be available through a local bookseller who will order it from the publisher. You can go publisher-direct via the publisher’s website (link),

FEATHERED SERPENT, DARK HEART OF SKY The Origin Myths of Mexico

$
0
0




  • Hardcover:368 pages
  • Publisher:Cinco Puntos Press (January, 2018)
  • Language:English
  • ISBN-10:1941026710
  • ISBN-13:978-1941026717


The stories in Feathered Serpent, Dark Heart of Sky trace the history of the world from its beginnings in the dreams of the dual god Ometeotl, to the arrival of the Spanish conquistadors in Mexico and the fall of the great city Tenochtitlan. In the course of that history we learn about the Creator Twins, Feathered Serpent, and Dark Heart of Sky, and how they built the world on a leviathan’s back; of the shape-shifting nahualli; and the aluxes—elfish beings known to help out the occasional wanderer. And finally, we read Aztec tales about the arrival of the blonde strangers from across the sea, the strangers who seek to upend the rule of Motecuhzoma and destroy the very stories we are reading.

David Bowles stitches together the fragmented mythology of pre-Colombian Mexico into an exciting, unified narrative in the tradition of William Buck’s Ramayana, Robert Fagles’ Iliad, and Neil Gaiman’s Norse Myths. Readers of Norse and Greek mythologies will delight in this rich retelling of stories less explored.



Legends and myths captured David Bowles’ imagination as a young Latino reader. He was fascinated with epics like the Iliad and the Odyssey. Despite growing up on the United States/Mexico border, he had never read a single Aztec or Mayan myth until he was in college. This experience inspired him to reconnect with that forgotten past. Several of his previous books have incorporated themes from ancient Mexican myths.



Chicanonautica: Chimeric Mambo with Alex Hernandez

$
0
0


It has been my pleasure to interview Alex Hernandez, who has a story, “Caridad,” in Latin@Rising, and has been doing some rising of his own onto the Latinoid speculative scene:
 
What kind of reactions has TRANSHUMAN MAMBO received?


TranshumanMambois a few years old now and has received very muted, but positive response. A big part of that was my fault. I had just published a few short stories and I wanted to experiment with self-publishing. I quickly realized that I didn’t know what I was doing and had zero marketing apparatus. Still, it has managed to make its way into the hands of some readers and their feedback is great. I have gotten a lot of love for the novella, “Agloolik”, about a bunch of robots trying—unsuccessfully—to build a human colony on an icy, super-Earth. Also I was contacted by a class that read “Beasts on the Shore of Light,” about elderly people having to remotely operate mining robots in order to pay for Healthcare. I love hearing that.
Do you know about the Transhumanist movement, and its leader Zoltan Istvan, or do you have any opinions about Transhmanism?
Well, I’ve researched him and his movement for my stories, but most of my exposure to Transhumanism has been through fiction. As far back as I can remember I’ve been enthralled by posthuman characters, because I feel those characters, the ones that are slightly off-human, are the best lenses to look at humanity. That’s what I took away as a young kid reading X-Men or as a teenager watching Lt. Commander Data.
Also, I do think a transhuman future is probably inevitable, if we aren’t living in one already. I don’t think it’s something that we can or should force, but something that will happen so gradually that we as a society won’t even notice. Heh, my nietos might have aquatic enhancements when Miami is underwater. 


What writers influenced you besides Isaac Asimov?
Too many to list. I’m a product of everything I’ve read, but I definitely have to mention Octavia Butler. She’s been a huge influence on my writing. I absolutely loved “Lilith’s Brood” (originally published separately as the Xenogenesistrilogy.) I’ve read that book so many times. It was also the first piece of science fiction that I read that had Latino characters! My novel, Tooth and Talon, is kind of my love letter to Octavia Butler.


What other science fiction venues have you published in?
My short stories have been published by Baen Books, The Colored Lens, Interstellar Fiction, Sybaritic Press and 3LBE. My novel was just released by EDGE Science Fiction and Fantasy Publishing.
"Caridad" features a technology that comes out of Cuban extended family relationships. Was it inspired by your family?
Oh yes. I have a huge, close-knit family and now with social media it does feel like we’re cybernetically linked. I’ll mention something to my mom in passing and five seconds later my brother or one of my cousins will casually bring it up on Instagram. “Caridad” is an exploration of the benefits and drawbacks of having such a network. On the one hand, we are stronger together, almost a superorganism. The level of support socially, financially and emotionally is incredible. It’s probably an adaptation to moving to a new world with only each other to rely on. But it can be restricting as well, you’re entangled by the safety net. My non-Latino friends who marvel at the eight tías and tíos and three abuelas who show up when I’m sick or have car troubles are also free to pick up and take that cool job in Austin. I got Hell just for moving one county over.
 
Do you have any other science fiction ideas that come out of the Cuban immigrant experience?
I think everything that I write is tinged with that experience.
I love space colonization stories, I love reading them and writing them. As a Latino, I’m the product of colonization, colonizer and the colonized. So I have a pretty interesting perspective, I think. The idea of starting over on a new, and maybe hostile, planet that’s brimming with potential really appeals to me. It’s basically the story of my parents and grandparents writ large. Plus, here in Miami, we’re kind of in a colony of Cuba—like Carthage birthed of Tyre. It’s an interesting dynamic I like to play with in my fiction.
Also, part of the reason I’m so fascinated by posthumans is their transitional state. I’m second generation so I’m not quite Cuban, but I’m also not quite American. I’m a cultural chimera. My short story, “The Jicotea Princess,” touches on this theme, although via urban fantasy.
What are you working on now?
Well, I just submitted a short story, about a single dad raising a kid (a teenager at this point) with a disease that’s made him aquatic. Think Zika or Rat Lungworm. Can you tell I’ve been thinking about this lately? I think it’s the encroaching sea.
Anything new coming out?
My novel, Tooth and Talon, came out this week. It’s the story of Oya Valette, as she embarks on a mission to colonize a world around another star, only to discover that it is populated by a previous wave of colonists—genetically altered creatures who have added feathered dinosaur genes into themselves in order to fly in the lighter gravity. It has lots of big, crazy ideas and it was a lot of fun to write.
Ernest Hogan also has a story in Latin@ Rising.

Good News - Real News

$
0
0
New immigrant writing recognition and the beginning of a promising literary career. Recalling the queens of tejana music and how women changed the culture. Intimate stories of Mexican and Peruvian revolutionaries. A legendary tattoo artist and a world-renown photographer present new books showcasing their art. Plus, a psychological coming-of-age novel set in Europe and Mexico, written by a rising star of Mexican literature. It's all good.


Winner Announced for the Restless Books Prize for New Immigrant Writing







From Restless Books:

Dear readers,
Today, [July 31] Publishers Weekly announced the winner of the 2017 Restless Books Prize for New Immigrant Writing for Nonfiction: Grace Talusan, for her memoir The Body Papers. As detailed below in the judges' citation and author's statement about her book, The Body Papers is a brave, artful memoir about trauma, illness, and immigration as told through personal and official documentation. The book is scheduled to be published in the Fall of 2018. Congratulations, Grace!



Grace Talusan Wins 2017 Restless Books Prize
Grace Talusan has been named the winner of the 2017 Restless Books Prize for New Immigrant Writing for her book The Body Papers. In their citation, the judges called The Body Papers "a remarkable memoir" that trains "an unflinching eye on the most delicate and fraught contours of her own life as an immigrant and survivor of trauma and illness.... The Body Papers may be Grace Talusan’s debut, but it is the considered, artful work of one who has been processing these experiences with the diligence and courage of a true writer." Talusan is a Fulbright Fellow and a graduate of the MFA Program in Writing at the University of California, Irvine.


Author’s Statement on The Body Papers


I kept many secrets growing up, including the fact that I was an “illegal alien.” I always considered myself an American and was shocked to learn in high school that, at least on paper, I wasn’t. Like the young immigrants with deferred action for childhood arrivals (DACA), as a child, I crossed the border with my parents. We made a life and then our visas had expired and while we were in the administrative process of fixing our papers, we fell out of status. Along with the approximate 300 thousand undocumented Filipinos in the US today, we were TNT, tago nang tago, or “always hiding.” During the several years we worked to regulate our immigration status, I worried we would soon be deported to the Philippines, a place I knew little about. I didn’t want to become separated from my younger siblings, who were born U.S. citizens in our mixed-status family. I feared losing the only home I knew and my future, which contained only American dreams. When I finally became a U.S. citizen, my naturalization certificate and blue passport became the most valuable papers I’d ever possessed, more valuable than diplomas or even money.

The very things that I am supposed to keep secret are what I am drawn to write about. I write about what I cannot speak. The Body Papers is a memoir-in-essays, which explores my lived experiences with identity, intergenerational trauma, abuse, colonialism, immigration, returning, depression, and hereditary cancer. The book is also about faith, friendship, and the transformative possibilities of love.

As new immigrants with no safety net, my parents were always busy working, so I am forever grateful to the kind neighbor who brought me to the public library when I was in the first grade. I suddenly had unlimited access to books, which became my companions. And books soon led me to real friendships cultivated through a shared love of reading, and later, writing. Despite being a voracious reader, I didn’t read a book by a Filipino immigrant until college, Carlos Bulosan’sAmerica is in the Heart. I’m thrilled that my book about my particular immigrant and Filipino American experiences will soon exist on a bookstore or library shelf somewhere, ready for a reader to come upon it. I hope a variety of readers connect to my writing, which is about universal human experiences, and I would be especially proud if my book resonated with Filipino readers in the diaspora. Perhaps The Body Papers will encourage someone to break a silence and share a true story. It’s my lifelong dream come true to publish a book, and I hope mine will soon have the good company of other underrepresented voices in literature as there are so many stories we have yet to read.

​​​​​​​—Grace Talusan

Grace Talusan Author Bio

Grace Talusan is a writer and writing teacher. As a child, she immigrated to the United States from the Philippines with her parents. She has published essays, longform journalism, fiction and book reviews in Brevity, Creative Nonfiction, Boston Magazine, Boston Globe, The Rumpus, and many others. She is the recipient of a U.S. Fulbright Fellowship to the Philippines and an Artist Fellowship Award from the Massachusetts Cultural Council, and has been awarded residencies to Hedgebrook, Ragdale, and the Dune Shacks in Provincetown. She is a graduate of Tufts University and the MFA Program in Writing at the University of California, Irvine. At Tufts University, she teaches in the English Department and The Jonathan M. Tisch College of Civic Life. She is a longtime member and teacher at Grub Street, an independent creative writing center. She lives outside of Boston with her husband. 

About the Restless Books Prize for New Immigrant Writing

Each year, the Restless Books Prize for New Immigrant Writing awards $10,000 and publication to a first-time, first-generation author. The Prize is awarded for fiction and nonfiction in alternating years. We are looking for extraordinary writing from emerging writers of sharp, culture-straddling writing that addresses identity in a global age. Read more and find out how to submit on our Prize page.
______________________________________________________________________________

New Books



Listening to Rosita:  The Business of Tejana Music and Culture, 1930–1955
Mary Ann Villarreal
University of Oklahoma Press - Originally published in 2015, paperback edition July, 2017

[from the publisher]
Everybody in the bar had to drop a quarter in the jukebox or be shamed by “Momo” Villarreal. It wasn’t about the money, Mary Ann Villarreal’s grandmother insisted. It was about the music—more songs for all the patrons of the Pecan Lounge in Tivoli, Texas. But for Mary Ann, whose schoolbooks those quarters bought, the money didn’t hurt.

When as an adult Villarreal began to wonder how the few recordings of women singers made their way into that jukebox, questions about the money seemed inseparable from those about the music. In Listening to Rosita, Villarreal seeks answers by pursuing the story of a small group of Tejana singers and entrepreneurs in Corpus Christi, Houston, and San Antonio—the “Texas Triangle”—during the mid-twentieth century. Ultimately she recovers a social world and cultural landscape in central south Texas where Mexican American women negotiated the shifting boundaries of race and economics to assert a public presence.

Drawing on oral history, interviews, and insights from ethnic and gender studies, Listening to Rosita provides a counter narrative to previous research on la música tejana, which has focused almost solely on musicians or musical genres. Villarreal instead chronicles women’s roles and contributions to the music industry. In spotlighting the sixty-year singing career of San Antonian Rosita Fernandez, the author pulls the curtain back on all the women whose names and stories have been glaringly absent from the ethnic and economic history of Tejana music and culture.

In this oral history of the Tejana cantantes who performed and owned businesses in the Texas Triangle, Listening to Rosita shows how ethnic Mexican entrepreneurs developed a unique identity in striving for success in a society that demeaned and segregated them. In telling their story, this book supplies a critical chapter long missing from the history of the West. 
Mary Ann Villarreal is Director of Strategic Initiatives and University Projects at California State University, Fullerton.



The Body Where I Was Born
Guadalupe Nettel
Translated from the Spanish by J. T. Lichtenstein

Seven Stories Press - July


[from the publisher]
By a much talked-about young writer from Mexico—whose accolades include the Herralde Prize, the Ribera del Duero Prize, and inclusion in the Bogotá 39—the novel of an unconventional childhood in the seventies, split between Mexico and Europe.


From a psychoanalyst’s couch, the narrator looks back on her bizarre childhood–in which she was born with a birth defect into a family intent on fixing it—having somehow survived the emotional havoc she went through. And survive she did, but not unscathed. This intimate narrative echoes the voice of the narrator’s younger self: a sharp, sensitive girl who is keen to life’s gifts and hardships.


With bare language and smart humor, both delicate and unafraid, the narrator strings together a strand of touching moments to create a portrait of an unconventional childhood that crushed her and scarred her, but ultimately mended her and made her whole.


 
In June 2013, Granta featured Guadalupe Nettel in their “Best Untranslated Writers” series. In 2013, she won the Ribera del Duero Short Fiction Award for Natural Histories, which became her U.S. debut in 2014 when Seven Stories published it in the English translation by J.T. Lichtenstein. The Body Where I was Born is her second book published in English. Her work has received international critical acclaim and awards, and has been translated into French, Portuguese, German, Italian, Dutch, Czech, Slovak, and Swedish.




[from the publisher]
On August 31, 1915, a Texas posse lynched five “horse thieves.” One of them, it turned out, was General Pascual Orozco Jr., military hero of the Mexican Revolution. Was he a desperado or a hero? Orozco’s death proved as controversial as his storied life, a career of mysterious contradictions that Raymond Caballero puzzles out in this book.

A long-overdue biography of a significant but little-known and less understood figure of Mexican history, Orozco tells the full story of this revolutionary’s meteoric rise and ignominious descent, including the purposely obscured circumstances of his death at the hands of a lone, murderous lawman. That story—of an unknown muleteer of Northwest Chihuahua who became the revolution’s most important military leader, a national hero and idol, only to turn on his former revolutionary ally Francisco Madero—is one of the most compelling narratives of early-twentieth-century Mexican history. Without Orozco’s leadership, Madero would likely have never deposed dictator Porfirio Díaz. And yet Orozco soon joined Madero’s hated assassin, the new dictator, Victoriano Huerta, and espoused progressive reforms while fighting on behalf of reactionaries.

Whereas other historians have struggled to make sense of this contradictory record, Caballero brings to light Orozco’s bizarre appointment of an unknown con man to administer his rebellion, a man whose background and character, once revealed, explain many of Orozco’s previously baffling actions. The book also delves into the peculiar history of Orozco’s homeland, offering new insight into why Northwest Chihuahua, of all places in Mexico, produced the revolution’s military leadership, in particular a champion like Pascual Orozco. From the circumstances of his ascent, to revelations about his treachery, to the true details of his death, Orozco at last emerges, through Caballero’s account, in all his complexity and significance.

Raymond Caballero is an independent historian whose research has long focused on Mexico, especially the Mexican Revolution.
 
 
 
[from the publisher] 
 In 1926 a young Peruvian woman picked up a gun, wrested her infant daughter from her husband, and liberated herself from the constraints of a patriarchal society. Magda Portal, a poet and journalist, would become one of Latin America’s most successful and controversial politicians. In this richly nuanced portrayal of Portal, historian Myrna Ivonne WallaceFuentes chronicles the dramatic rise and fall of this prominent twentieth-century revolutionary within the broader history of leftist movements, gender politics, and literary modernism in Latin America.

An early member of bohemian circles in Lima, La Paz, and Mexico City, Portal distinguished herself as the sole female founder of the American Popular Revolutionary Alliance (APRA). A leftist but non-Communist movement, APRA would dominate Peru’s politics for five decades. Through close analysis of primary sources, including Portal’s own poetry, correspondence, and other writings, Most Scandalous Woman illuminates Portal’s pivotal work in creating and leading APRA during its first twenty years, as well as her efforts to mobilize women as active participants in political and social change. Despite her successes, Portal broke with APRA in 1950 under bitter circumstances. Wallace Fuentes analyzes how sexism in politics interfered with Portal’s political ambitions, explores her relationships with family members and male peers, and discusses the ramifications of her scandalous love life.

In charting the complex trajectory of Portal’s life and career, Most Scandalous Woman reveals what moves people to become revolutionaries, and the gendered limitations of their revolutionary alliances, in an engrossing narrative that brings to life Latin American revolutionary politics.


Myrna Ivonne Wallace Fuentes, born in Guatemala, is an Associate Professor of History at Roanoke College in Salem, Virginia.


The Tattoo Art of Freddy Negrete: A Coloring Book for Adults
Freddy Negrete

Seven Stories Press - December


[from the publisher]
Legendary tattoo artist Freddy Negrete is best known for his pioneering black-and-gray tattoo style. His “joint-style” designs eventually found their way out onto the streets of East LA and, in 1980, he created a piece that earned him a Tattoo Artist of the Year Award. Freddy has been featured in the History Channel’s Marked series, in the documentary Tattoo Nation, on Spike TV’s Inkmaster as a guest judge, and in numerous print, online, and video publications.


 In 2007, he was awarded a Lifetime Achievement Award by the Body Art Expo, one of the biggest and most established tattoo conventions in the world. He frequently consults for the film industry when prison or tattoo art is used in film. Freddy lives in Hollywood and works at the Shamrock Social Club on the Sunset Strip. He has tattooed numerous celebrities, musicians, and sport personalities.


The coolest coloring book out there, with images by the legendary prison- style tattoo artist Freddy Negrete, named one of the top five living legends of tattoo artistry. For everyone who loves coloring books, but finds the flowers-and-butterflies options too tame, here is the coloring book with street cred. With pages and pages of original tattoo designs by the legendary prison-style (i.e. black-and-gray) tattoo artist Freddy Negrete, The Tattoo Art of Freddy Negrete, combines the mind-calming activity of coloring with a badass attitude!

 


Spanish Harlem: El Barrio in the ’80s
Joseph Rodriguez,
Contribution by Ed Morales
powerHouse Books - November

[from the publisher]
When Brooklyn-raised photographer Joseph Rodriguez first debuted his body of work shot in Spanish Harlem in the 1980s, it changed the face of documentary photography. Grit, elegy, celebration, pride, lurking cataclysm—all embedded in the portrait of a place and the people. Now, three decades later, Rodriguez and powerHouse Books are revisiting that groundbreaking series: unearthing huge new caches of images, and re-editing and showcasing the body of work in a beautiful, deluxe monograph, reframing the project as one that pushed beyond documentary into the realm of fine art. Over 30 years since the project began, Spanish Harlem: El Barrio in the 80s finally brings this unparalleled endeavor to fruition.

Spanish Harlem, New York’s oldest barrio, is the U.S. mecca where Puerto Ricans first established themselves in the 1940s. One of America’s most vital centers of Latino culture, Spanish Harlem is home to 125,000 people, half of whom are Latino. Shot in the mid-to-late 80s, Joseph Rodriguez’s superb photographs bring us into the core of the neighborhood, capturing a spirit of a people that survives despite the ravages of poverty, and more recently, the threat of gentrification and displacement. In a now-distant landscape littered with abandoned buildings, ominous alleyways, and the plague of addiction, the residents of Spanish Harlem persevered with flamboyant style and gritty self-reliance.

The heart of the work comes from Rodriguez’s intimacy and access. The trust and familiarity he built with his subjects—repeated visits with no camera, then no photographing, then little by little, a peek here, a shot there—allowed him to transcend surface level sheen and exploitation to capture images that reveal the essence of the neighborhood and of the era. That access paired with a sharp eye for detail and composition, and the practiced and disciplined ability to find the perfect moment, led to the creation of an entirely unique and breathtaking narrative. From idyllic scenes of children playing under the sprinklers on the playground, or performing the Bomba Plena on “Old Timer’s Day,” to shocking images of men shooting up speedballs and children dying of AIDS, Rodriguez reveals a day in the life of the barrio in the 1980s.

Joseph Rodriguez was born and raised in Brooklyn, New York. He has been awarded Pictures of the Year by the National Press Photographers Association and the University of Missouri, in 1990, 1992, 1996 and 2002. He is the author of Spanish Harlem, part of the “American Scene” series, published by the National Museum of American Art/ D.A.P., as well as East Side Stories: Gang Life in East Los Angeles, Juvenile, Flesh Life Sex in Mexico City, and Still Here: Stories After Katrina, published by powerHouse Books.



 _____________________________________________________________________


Later.

Manuel Ramos is the author of several novels, short stories, poems, and non-fiction books and articles. His collection of short stories,The Skull of Pancho Villa and Other Stories, was a finalist for the 2016 Colorado Book Award.My Bad: A Mile High Noirwas published by Arte Público Press in 2016 and is a finalist for the Shamus Award in the Original Paperback category sponsored by the Private Eye Writers of America

Chicanas y Chicanos in Unexpected Lands or Why Apply Now for a Fulbright

$
0
0

Photo by Santiago Vaquera-Vásquez: "At the end of each semester, i take a group photo of my classes.
Here are my students in the Chicana/o Pop Culture class that I taught in the spring 2017 semester."
Santiago Vaquera-Vásquez, "unrepentant border crosser" is not new to La Bloga.  Our own La Bloga writer, Xánath Caraza, interviewed him last May focusing questions about his publications and his writing life.  (Click here for the interview.)  Currently, Santiago has just arrived to the United States from a Fulbright Year in Ankara, Turkey.  Before he settles in and returns to his position as Associate Professor in the Department of Spanish and Portuguese at The University of New Mexico, I caught up with him to talk about his year in Ankara, Turkey as a Fulbright Scholar.

After reading this interview, I'm hoping, dear La Bloga Reader, that you may seriously consider applying to the Fulbright program. Join us in spreading Chicanx and Latinx cultura por rumbos unexpected!

Photo by Santiago Vaquera-Vásquez: "With some of my students, breaking the
daily fast during Ramadan with a traditional iftar meal"
          
Amelia Montes:  Why choose Turkey for your Fulbright?  What was the initial draw to Turkey?

Santiago Vaquera-Vásquez:  I have been traveling to Turkey since 2005 to give talks about my work, and most of those visits have been in the Department of American Cultures and Literatures at Hacettepe University in Ankara. After a few years of class visits and lectures, I was invited by colleagues in the department to consider applying for a Fulbright Senior Lecturer fellowship. Because I had done a Fulbright in Spain in the 2006 spring semester, I had to wait a number of years before I could apply again. And then I decided to wait until I had completed a number of projects that I wanted to finish. So, 10 years after my Fulbright in Spain, I left for Turkey. And it was a great experience.

As to the initial draw, it’s kind of a long story. That part of the world has fascinated me since I was a child reading Greek mythology. Many of those places described in the epics and the stories are currently in Turkey. When I was a teen, I think Istanbul entered my consciousness while reading Agatha Christie. And later, as an undergrad, taking art history classes on Greek and Roman art, I was struck by the history of the region. I considered going into Art History before deciding to do graduate work in Latin American literature. Had I done that, I might have gone into the Byzantine period, or maybe early Ottoman. Come to think of it, I don’t think I’ve moved far away from those interests. What grabs me about periods like the late Byzantine/early Ottoman, is the meeting of different cultures in a particular space, Constantinople/Istanbul, in this case. After all, my life and my work is about crossing borders, about communities in contact, and about the building of lines of dialogue across diverse regions.

Anyway, though I’ve had this interest in the region since I was a kid, life took me in other directions. It was my late sister who ended up going to Turkey before me.  She lived in Istanbul for almost a year in the mid-90’s. She always wanted to return. And when I started going to Turkey in 2005, we often talked about making a trip together. Unfortunately, she passed away before she could return.

Amelia Montes:  So Turkey has a number of previous connections for you.  Yet, what were some of your expectations when you first applied for this Fulbright in Turkey and how did these expectations change over time?

Santiago Vaquera-Vásquez:  Applying for a Fulbright always asks for a period of reflection. When I did my first one, in Spain, my initial expectation was to be in contact with scholars over there who were working in my field. But I also wanted to work on a novel that I had been kicking around for a few years. I was able to work with scholars in my field, but that novel ended up on the back burner and I haven’t touched it in years. Maybe one day. As to Turkey, my initial thought was to complete a promise I’d made to my colleagues years ago about going to Hacettepe for a year to teach. Also, I felt it would be a great opportunity to tackle one of the questions that I’ve been working through in my work since my Spain Fulbright: How is Chicano/a/Latina/o cultural production read outside of the US or the Spanish speaking world? One of the classes I teach is called “Movements in Chicana/o Literature” where we explore how Chicano/a literature moves from a regional to a national and then international readership. And it is this aspect that I find interesting. What can Chicana/o literature say to a reader in another country? The other expectation that I had was to finish a new collection of short stories, a number of them to be set in Turkey. And while I was able to complete a few, and also publish a new story, “Never Let Me Go,” I did not get as far as I wanted in the project. Perhaps I should go for another year.

Photo by Santiago Vaquera-Vásquez: "View of Ankara from Ulus, the old quarter of the city.
Amelia Montes:  Perhaps! I did read your story, "Never Let Me Go" (click here for the story), and it is a beautiful literary "translation" of what you are saying about geographical, spiritual, passionate moments within the human experience.  And now-- you’ve just returned (last week!) from your Fulbright year.  What is it like for you right now in this “re-entry” stage.

Santiago Vaquera-Vásquez: The return has been a bit disconcerting to be honest. On the one hand, there is the fact that I can now read street signs and ads and understand conversations around me. But on the other hand, I am dealing with a feeling of being a bit misplaced, or lost; in translation or in place. A lot has happened to the US while I was away, the rise of intolerance and hate has been truly tragic to witness from abroad. Following the election, I met with one of my fellow Fulbrighters and we talked about the sheer frustration of being away while terrible things were happening. He expressed to me that he felt like he should leave Turkey and return to the US to become a part of the resistance. I offered that our presence as cultural ambassadors could also serve as a form of resistance; we could show our students that we did not represent that dark side of the US, that we represented the positive. We were both fighting with the sense that somehow our country was getting away from us, and returning after being away for nearly a year, I do feel like something has been lost. This has probably been the part of my return that is of greatest concern, how do we step back when we face an abyss? It is necessary for all of us, writers, scholars, artists, to continue to work towards bringing us back.

Amelia Montes:  Agreed. I often think about those moments in the classroom which can certainly "bring us back."  In the July 2017 issue of the “Turkish Fulbright Commission Newsletter,” you write:  “Teaching for me is a conversation. The students learn from me as I learn from them.” Give us an example of one of these moments in your Ankara, Turkey classroom teaching Chicano literature. 

Santiago Vaquera-Vásquez: I always ask my students to approach a reading not simply on an objective level. I want them to explore their own subjective reactions. When it came to reading Chicana/o literature, I would ask my students to think about how it could possibly relate to their own lives. To get them to understand the experience of migration, I would talk about Turkish migration to Europe, in particular, Germany. They have a term that they use to refer to to German Turks, Almancı. I asked my class to describe this community and I discovered that it was very similar to how Mexicans refer to Mexican Americans; they’re not really Turkish, they don’t speak that well, and so on. I would then tell my classes, I’m an Almancı, a PochoAlmancı. Above all, what I wanted to get my students to understand was to not view the literature as something simply distant or foreign, something apart from them.

Photo by Santiago Vaquera-Vásquez: "At the beginning of our Fulbright year, the
Turkish Fulbright Commission organized an orientation for us in Ankara.  Here we are at the
Anıtkabir,  the tomb of Atatürk, the founder of the Turkish Republic."
Amelia Montes:  As you know, I’ll be going to Serbia and you were in Turkey—places where Chicanas/Chicanos and the teaching of Chicanx literatures are not expected.  Why is our literature, culture, art, etc. relevant to transnational audiences? 

Santiago Vaquera-Vásquez: Yes. Congratulations again on your Fulbright! That is excellent, and I love to hear that students in places like Serbia, Poland, or Turkey are being exposed to our culture and literature. When I tell people that I teach our literature in Turkey, the first response I often get is, “And there’s interest in that in Turkey?” And I’m happy to say, there is. I think our literature is relevant because of how we write about transnationalism, about migration, about being “foreign” in one’s own land. At the end of the fall semester, a student approached me to confess that because part of her family was Syrian, that she was often called derogatory names, and that reading Chicana/o writers opened her eyes to experiences of being hybrid, blended, or mixed.

Amelia Montes: Your examples here are so important for us to understand-- how individuals from other countries "read" us.  Some people have described these countries (Serbia/Turkey) (when I tell them where you went or where I’m going) as “lawless” or “not safe.”  What do you say to that? 

Santiago Vaquera-Vásquez: Ah yes, the “security” issue. Before leaving last August, Turkey had been going through an almost monthly series of terror attacks, and then there was the attempted coup in mid-July. As I was taking my family —my mother lives with me and is helping me raise my nephew, my late sister’s son— my siblings asked me to reconsider the decision to accept the Fulbright. My response to them was that if the State Department felt it safe enough to go, that we would go.  I think the larger issue here is that non-Western (or ex-centric) countries will always be viewed as "not safe" and this narrative of lawlessness is imposed on them.  In 2004, I was invited to be a featured writer at a book fair in Cali, Colombia.  During my week there, almost everyone asked me if I had been afraid to go. I used to spend a lot of time in Tijuana, Mexico in the late 1990's, when the Tijuana cartel was particularly vicious, and I was often asked if I was scared.  I still get these questions when I travel to Mexico.  My response: Though I don't want to minimize the real tragedy that afflicts, or has afflicted countries like Colombia, Mexico, and Turkey, this narrative of lawlessness manufactures ideas about a place that negatively impact that place.  How often have we heard that the U.S./Mexico borderlands is dangerous?  If we view the border as dangerous, then the solution is a wall.  This is a very short-sighted response.  Unfortunately, this narrative is also reflected in pop culture.  When I told my students in Turkey that my family was from Mexico, many asked me if I watched the show Narcos.  I responded by saying, "No, but let me tell you about my family and some of this really cool music and literature coming out of the borderlands." If there is a solution to undermining negative narrations about a place, for me it comes through dialogue, paying attention, and listening beyond those narratives that would attempt to impose structures upon our understanding.

In regards to The Turkish Fulbright Commission:  They were very aware of the issue, and they took great care to ensure our safety. We signed up to receive security warnings from the embassy, and we were told to always be aware of our surroundings and to avoid large gatherings. If we traveled, we were told to give the Turkish Fulbright Commission a detailed itinerary of where we were going, where we were staying, and also contact phone numbers. We also had an emergency group phone list so in the case that something happened, we were all told to report in with our location. I also chose to rent an apartment in a suburb of Ankara. In my year in Turkey, I always felt very safe.

Photo by Santiago Vaquera-Vásquez: "Passengers departing from the ferry in Istanbul."
Amelia Montes:  Why should our Chicanx and Latinx comunidad consider applying for a Fulbright? 

Santiago Vaquera-Vásquez: This is a great question. I think our comunidad should consider it for a number of reasons. First, it’s a great way to collaborate with scholars and colleagues working in our field. Second, the opportunity to work with students who may or may not have ever read our literatura is priceless; you are opening the minds of young, interested, students, while your mind is also being opened by them. It’s a beautiful experience.  Third, the chance to hear their stories and to share your own. While I have what I refer to as pre-remedial Turkish, I have still been able to have interesting conversations with people out in the streets. In Erzurum, in eastern Turkey, I once had a long conversation with a man selling prayer beads. He spoke very little English, and I spoke even less Turkish than I do now, but we were still able to communicate —sometimes via hand signals— about Turkey, Football, and our lives. Another time, in a taxi in Ankara, the driver and I had a conversation about music while he played a CD of Arabesque music. When he dropped me off at the train station, before leaving, he stepped back into his taxi, pulled out the CD we were listening to, and gifted it to me. These at times brief moments of cultural exchange are important in that they can lead to a greater cultural awareness, a greater empathy.

Amelia Montes: Do you have something you’d like to add? 

Santiago Vaquera-Vásquez: Receiving a Fulbright Senior Lecturer Award to Turkey has been a highlight of my academic and creative career in that it has allowed me to connect with other communities, to share in their stories, and be a part of what I call the Fulbright story, a story that has been told by thousands since the establishment of the program in 1946. I’m so happy that you are also going to be a part of that story, and I’m looking forward to hearing all about your experiences. As I’ve said in the past, stories are important for us as a way to connect. We need to listen to the stories that surround us. Mine is a community united by stories, threaded across distance, held together by history, and bound in a book that travels with me. Part of my job —probably the smallest part— is to tell a story, the other half is to listen to others tell me theirs. In this way, hopefully, we can bridge those things that would attempt to separate us. I greatly thank the Turkish Fulbright Commission for allowing me to be a part of their story. And thank you for this interview.  Muchísima suerte in Serbia!

Amelia Montes:  Gracias, Santiago! La Bloga Readers-- I invite you to think about becoming a Fulbright Scholar.  Click HERE for the Fulbright website's many informational links.  I am also wishing Santiago an excellent coming year with his University of New Mexico students. ¡Adelante!


Photo by Santiago Vaquera-Vásquez: "Nazar hanging from branches of a tree outside
the village of Göreme, in Cappadocia. The nazar amulet is a protection against evil eye." 

Entrevista a Silvia Goldman

$
0
0


Entrevista a Silvia Goldman por Xánath Caraza

Silvia Goldman

Silvia Goldman es uruguaya y radica en Estados Unidos desde hace quince años. Poemas y artículos académicos suyos han sido publicados en revistas literarias de Latinoamérica, Estados Unidos y Europa. En el 2008 publicó su primer libro de poemas titulado Cinco movimientos del llanto (Ediciones de Hermes Criollo, Montevideo). En el 2016, la editorial Cardboardhouse Press publicó No-one Rises Indifferent to Sorrow, una selección de los poemas contenidos en la primera sección de dicho libro y traducidos al inglés por Charlotte Whittle. Actualmente prepara dos poemarios: Quijotescamente hablando y Cuando la voz se va hunting. Es doctora en Estudios hispánicos por la Universidad de Brown y se desempeña como docente en la universidad de DePaul en Chicago.


¿Quién es Silvia Goldman?

Silvia es alguien que escribe para encontrarse afectiva e intelectualmente, alguien que desea socavar las pérdidas de la infancia en la escritura, sobre todo la de la madre. Es una hija que interroga su pasado, una madre que intenta transmitirle a sus hijos el amor por las palabras, una docente como lo fueron su hermano, su madre y su tía abuela. Es uruguaya, judía, agnóstica y vive en Estados Unidos. Escribe para arraigarse y para encontrar su voz. Ha logrado, en los últimos años, asumir más distancia y lograr más ironía en sus textos. Esto la tranquiliza porque en este momento busca más bocanadas de aire.

¿Quiénes te acercan a la lectura?

Mis primeras lecturas las guían la añoranza y necesidad de recuperar mi linaje, de insertarme en esa línea de mujeres lectoras que me precedieron pero cuyos recuerdos se debilitan con el paso del tiempo. Leo, desde pequeña, para entender quién soy, de dónde vengo, a quién me parezco. Hoy entiendo que en los libros aprendí a sentirlas vivas y a comunicarme, de alguna manera, con ellas. Y es que los libros nos enseñan lenguajes secretos, modalidades afectivas, formas de habitar el mundo. Hay toda una línea de mujeres perdidas que se acercan a mí cuando sostengo un libro. El Chico Carlo de Juana de Ibarborou, por ejemplo, regalo de mi abuela a los 7 u 8 años.
Mi padre también está allí entre los primeros libros; no recuerdo tanto cuáles fueron los primeros que puso en mis manos, pero sí el más significativo: el libro de Poesía completa de Idea Vilariño. Recuerdo, también, no tanto libros sino las idas a la biblioteca pública del barrio, “El castillito” (qué nombre más oportuno para quien descubre la lectura), el recorrer los pasillos, el olor a tiempo y a pan que yo le sentía a las páginas de los libros, la sensación de llevarme a casa algo preciado que me era prestado a término y depositando en mí una confianza inversamente proporcional a mi capacidad de protegerlos. Recuerdo la ansiedad de empezar, la angustia de terminarlos, la acción devoradora entre medio. Creo, pensándolo hoy día, que lo que me gustaba también era una sensación de poder estar en control. Yo daba vuelta las páginas, yo decidía si seguir o no, si salir del libro o entrar en su mundo. A veces me la pasaba el día entero leyendo a Enyd Blyton o a Laura Lee Hope en versiones traducidas donde “palomitas de maíz”, “cáspitas y centellas”, “embarcadero” pasaban a ser el dulce de leche de mi vida cotidiana. Esa sensación de soberanía en la lectura, creo, me hizo sentir, frente a todos los sentimientos de vulnerabilidad de la infancia, libre, fuerte y, sobre todo, acompañada.


¿Cómo comienza el quehacer literario para ti?

Hubo algo que descubrí en la poesía cuando tenía 12 ó 13 años que no había sentido con la prosa. La prosa me daba mundos para habitar pero la poesía, me parecía, me daba la voz para construir mundos. Eso fue lo que me pasó cuando la profesora de idioma español de primer año de liceo nos hizo leer el poema “Canción de jinete” de Lorca. Quedaba en mí una resonancia, una música que hacía un tajo en la palabra y al mismo tiempo le lamía la herida. Sentí la poesía antes que nada. Y me llegó, claramente, por el oído. También, me pareció, la poesía tenía una forma distinta de hablar o de calar en el dolor ajeno. Tal vez fue el lirismo de esos primeros poemas (Darío, Lorca, Agustini), esas voces que de pronto le hablaban directamente a mi dolor y le decían que estaba bien cantarle a la madre ausente, sentir tristeza, que el sufrimiento no debía ser siempre tabú. Ese año, y a raíz de las lecturas en ese curso, fascinada con la poesía, hice mi primera tesis sobre ella: la poesía era el arte de combinar palabras difíciles. Me compré entonces un cuaderno a doble espacio para poner allí todas las palabras “difíciles” con las que me iba encontrando y luego combinarlas en poemas. No sé dónde habrá quedado ese cuaderno de tapas amarillas pero recuerdo, sí, algunos versos: “el corcel con su torva testa galopa hasta el cenit” …o algo así.  Luego llegó otra gran profesora de literatura que me abrió mundos: Homero, Whitman, Borges, Cortázar, Dante. Recuerdo sus comentarios, la manera en que nos dejaba balancearnos en ciertas imágenes para que las degustáramos, para que nos quedáramos un poco ahí con lo que sucedía en las páginas: aquellos Paolo y Francesa que ya no leyeron más, el olor a sobaco en los poemas de Whitman, la sangre derramada que trae sangre derramada de la tragedia griega. María Esther tenía una intensidad que yo antes no le había sentido a nadie en la vida. Era portadora de una gran verdad que sentía yo era sanadora. Y después, claro, llegó el libro de Idea Vilariño.

Los primeros poemas, entonces, quedarán para siempre en ese cuaderno a doble espacio de tapas amarillas. Luego vinieron otros cuadernos. Y luego la computadora. Yo casi no mostraba lo que escribía. Me tuve que ir de Uruguay para poder leerlos en voz alta alguna vez frente a un grupo. Ahí fue cuando descubrí la alegría de compartir el poema en comunidad. Esa escucha que es un ritual. Luego vinieron las primeras publicaciones en revistas, incluso una entrevista radial, y en el 2008, junto con el nacimiento de mi hijo, llegó la publicación de Cinco movimientos del llanto en Montevideo, con la editorial Hermes Criollo. Fue entrañable ver ese libro en mis manos. El año pasado, Charlotte Whittle -colega, escritora, traductora y amiga- me sorpendió con la noticia de que había traducido la primera sección de ese libro al inglés y que sería publicada por Carboardhouse Press, una preciosa editorial bilingüe dirigida por Giancarlo Huapaya.



¿Tienes poemas favoritos de otros autores?

Poemas favoritos tengo muchos. Varios de Vallejo, sobre todo el de Poemas Humanos (“Reanudo mi día de conejo”, “Fue domingo en las claras orejas de mi burro”, “De todo esto yo soy el único que parte”; también “A mi hermano Miguel” de Los heraldos negros y el poema III de Trilce. Otro gran poema es “En esta noche, en este mundo” de Pizarnik y el poema “Epitaph: Evil” de Anne Carson por mostrarme cómo en los poemas también pasan cosas. Los poemas como situaciones de lenguaje. Quisiera compartir, sin embargo, los versos de un poema de la poeta uruguaya, Idea Vilariño, porque es uno de esos que se quedarán conmigo para siempre. Es el poema “Interminable, inconsolablemente”.

HABERSE muerto tanto y que la boca
quiera vivir un poco todavía
y que el cuerpo, los brazos y la boca
y que las noches cálidas, los días
ciegos, y el frío sin sexo de la aurora…
Haberse muerto tanto y de tal modo
y sostener un nombre todavía
y una voz que se afirma y se alza en números.
Haberse muerto tanto y que los lilas,
y las tintas azules y las rojas
y las hojas, las rosas y las lilas…

Pertenece a una escritura desnuda donde se intenta que las palabras no sean excesivas. “Inútil decir más” dice Vilariño en otro poema, como si hubiera un punto en que el lenguaje, si dice mucho no dice nada. Hay en su escritura un vaivén entre la elocuencia del silencio y la mudez del habla. La aparición de los puntos suspensivos ilustran un poco eso. Hay, sobre todo, una tendencia hacia el sustantivo. Hay algunos adjetivos y adverbios como “cálidas,” “ciegos,” “tanto”, “tantos” pero son pocos. Hay una emergencia del poema que se va dando por la sumatoria de esos “y” anafóricos y por esos sustantivos que se van desplegando como en un abanico “el cuerpo, los brazos y la boca” y pronto esa enumeración va generando su propia urgencia. Tiene el ritmo y la urgencia de quien se apura para decirlo todo antes de su último aliento y en esa certeza de la muerte aparece el deseo como algo que puede, incluso, resistir o sobreponerse a lo fatal. El deseo como algo tan fuerte que hace que la boca se pronuncie para seguir viviendo “un poco todavía”. Y el poema asume la forma de esa rebeldía porque mientras el poema nos “hable” la boca seguirá viva. Y en ese umbral entre la vida y la muerte está el poema con su boca deseante. Me impresiona ya desde ese primer verso encabalgado. La elección del impersonal (“se”) y del infinito (“haber”) en vez de “yo me he muerto” le da otra contundencia a esa enunciación sobre la muerte: expansiva, atemporal, sostenida, colectiva, singular (la voz no vuelve de la muerte para contárnosla sino que está en ella y la describe). La elección del “tanto” modifica para el lector la misma visión de la muerte ¿cómo es morirse tanto?, ¿hay intensidades?, ¿puede uno morirse tanto? Ese desfase o duda entre lo que le sucede a uno, -de manera impersonal y acaso existencial como especie- ,y esa boca particular del deseo que da su último coletazo es maravilloso. El grado de condensación de esos dos primeros versos me fascina, así como sus (des)aciertos gramaticales.
 

¿Cómo es un día de creación literaria para ti?

Están el día ideal y el día posible. En el día ideal me levanto temprano, preparo el mate y tengo dos o tres horas para escribir. Hay silencio, estoy cómoda en la silla y frente a mí tengo la pantalla de la computadora con varias ventanas de “word” con poemas empezados. Entro y salgo de ellos como si se tratara de pasillos por lo que uno transita y no permanece demasiado. Esto me da una suerte de distancia que agradezco y la posibilidad de que uno contamine positivamente al otro. “Estoy matando a dios en un poema” digo en otro poema. Me gusta leer los poemas en voz alta incontables veces para ir escuchando y quitando lo que por distintas razones no funciona. En el día ideal, luego de ese ejercicio intenso de pasearme por los distintos poemas, doy por concluido alguno. En el día posible, le robo una hora al trabajo, a los niños, y me siento –con cierta urgencia- frente a la computadora. Abro ventanas –no tantas como quisiera- a veces tan solo una, y leo los o el poema en voz alta y agrego algún verso y sigo.

¿Cuándo sabes que un texto está listo para ser leído? ¿Cómo has madurado como poeta?

Es difícil saber cuándo un texto está listo. De cierta forma, creo que nunca está listo porque siempre se puede volver a él para mejorarlo, para hacer que nos sorprenda más sutilmente, para que vaya contra la inercia del lenguaje, para que nos asalte construyendo una voz propia que nos exceda y nos sorprenda. Siempre hay más detrás del último verso. Me gusta esa idea de Agamben de la imposibilidad de acabar el poema pues el último verso, de alguna manera, queda añorando su encabalgamiento y, por eso, ese silencio que es su borde tiene algo de deseo, de secreto, de posibilidad. Creo que, en mi caso, un poema está listo cuando: 1) di con una imagen, situación de lenguaje, que me satisface ya sea por alcanzar cierta contundencia dramática o porque logra darle una vuelta al poema que de alguna manera lo reescribe 2) porque al leerlo en voz alta intuyo que la voz ya no quiere seguir explorando o se encuentra al borde 3) a veces, simplemente, ya no alcanza mayor intensidad y es mejor dejar de desearlo.

¿Qué tanto hay del Uruguay en lo que escribes?

Del Uruguay lo que hay es la infancia, una palpitación incesante de afectos, los olores apurados, los miedos, los deseos, los juegos, los amigos, la identidad forjándose. Pero es, sobre todo, la geografía de la pérdida. Sin embargo, no nombro al país en los poemas, pero me instalo en sus pequeños cuartos, en sus playas, en sus fotografías.


¿En qué proyectos estás trabajando ahora?

Trabajo en tres proyectos en este momento: un libro que estoy haciendo en colaboración con una artista visual brasilera en donde establecemos un diálogo entre poemas que escribo incorporando frases de mis hijos y collages de ella que, a la vez, los escuchan, interrogan y reescriben. Ese proyecto lleva como título tentativo Cuando la voz se va hunting. El título viene de una pregunta que mi hijo me hizo cuando tenía cuatro años “¿Mami, por qué a veces la voz se va hunting?” Trabajo también en otro libro en donde asumo un tono más irónico y, también, menos lírico donde ensayo algunos monólogos y diversos diálogos entre Don Quijote y Sancho Panza en los que estos personajes discuten temas como el lenguaje, el amor, la metáfora, la maternidad, la verdad, el sexo, etc. Por ahora lleva como título Quijotescamente hablando. El otro proyecto es un libro de críticia literaria surgido de mi tesis de doctorado en donde escribo sobre cinco poetas contemporáneos de Argentina, Uruguay, Perú y Chile.

¡Gracias por esta maravillosa oportunidad de compartir un poco de mis reflexiones, recuerdos y lecturas!




Always Volunteer. Véa Wins American Book Award. Poetry Retreat. August On-line Floricanto

$
0
0
Back To School Time is Volunteer Time
Michael Sedano

Here comes another school year. Education policy failures will roll downhill in coming months in the form of shrinking money, eliminated programs, walking papers to beloved members of school communities, classroom crowding, disillusioned professionals. The schools are up against it, but they’re not in it alone. Not if you are retired or between jales. You can volunteer.

Money helps, of course,  as do reams of paper and Post-it notes. The most valuable commodity anyone has is their time. Write a check drawn on your free time, no penalty for overdrawing. Maybe you’re a former Boy Scout and you owe a decade’s worth of daily good turns. Maybe you simply want to help a kid become a capable reader. Maybe math and science are your métier. Maybe you could move chairs around and clean off bulletin boards.

Young people keep old people alive. Used to be, I walked past the joyous noises of the nearby school playground. Kid screams and games easily dumped me into reverie of my own playground days. But that’s as far as I got, reverie. Then I learned on social media that Reading Partners offered an organized approach to volunteering at that school and in a short while I was signed up and scheduled.

I got to be a Reading Partner twice a week last school year. I drew a fourth grade boy who lagged behind his classmates., but he has a good mind. He wants to read better, that is clear. The Reading Partners structured curriculum moved him along from making sounds to making sense of stories, summarizing orally and in writing. The boy grew confident in his skill and by the end of the year he was walking in and out of the classroom with his head held high and a sense of accomplishment.

And I didn't have to pay for that reward. Neither would you. It’s free. And there's that immediate gratification that comes of seeing a kid learn. Reading fluency begins with time, people sitting with a kid for extended time, listening to the kid practice, or reading a story while the kid follows along. In no time at all the kid becomes an achiever.

While my local school had Reading Partners, an Americorps program, your school might have its own volunteer program. Finding your local equivalent for Reading Partners is a simple matter of phoning a local public school and asking how to volunteer to help kids learn to read.

Reading Partners sustains a nationwide presence, perhaps in your locale? There’s a Facebook page  and an organizational website (link) where you can find details.

"Never volunteer for anything," goes a bit of conventional wisdom. That's wrong. Somewhere out there is a kid who, despite all the crud happening in school boards and federal agencies, needs only a small boost to become a reader. If you had an opportunity to be the person who provided that boost, would you? Only if you want to make a difference. Be a volunteer.



The Mexican Flyboy Earns American Book Award

Alfredo Véa has given readers an unbroken string of novels that belong in their respective year’s “Top ten” or “Best of the decade” lists of United States literary fiction, not to mention Chicana Chicano Literature. Now, an independent group of writers has singled out Véa’s most recent novel, The Mexican Flyboy, as an American Book Award winner.

In a press release, the Before Columbus Foundation explains the qualifications and process for these Thirty-Eighth Annual American Book Awards:

The American Book Awards were created to provide recognition for outstanding literary achievement from the entire spectrum of America’s diverse literary community. The purpose of the awards is to recognize literary excellence without limitations or restrictions. There are no categories, no nominees, and therefore no losers. The award winners range from well-known and established writers to under-recognized authors and first works. There are no quotas for diversity, the winners list simply reflects it as a natural process. The Before Columbus Foundation views American culture as inclusive and has always considered the term “multicultural” to be not a description of various categories, groups, or “special interests,” but rather as the definition of all of American literature. The Awards are not bestowed by an industry organization, but rather are a writers’ award given by other writers.

La Bloga is happy to congratulate The University of Oklahoma Press and author Alfredo Véa on this recognition of outstanding contribution to U.S. letters. The public awards gala will be held in October at the San Francisco Jazz Center.

The 2017 American Book Award Winners are:

Rabia Chaudry. Adnan's Story: The Search for Truth and Justice After Serial
(St. Martin's Press)

Flores A. Forbes. Invisible Men: A Contemporary Slave Narrative in the Era of Mass Incarceration (Skyhorse Publishing)

Yaa Gyasi. Homecoming (Knopf)

Holly Hughes. Passings (Expedition Press)

Randa Jarrar. Him, Me, Muhammad Ali (Sarabande Books)

Bernice L. McFadden. The Book of Harlan (Akashic Books)

Brian D. McInnes. Sounding Thunder: The Stories of Francis Pegahmagabow (Michigan State University Press)

Patrick Phillips. Blood at the Root: A Racial Cleansing in America (W. W. Norton & Company)

Vaughn Rasberry Race and the Totalitarian Century: Geopolitics in the Black Literary Imagination (Harvard University Press)

Marc Anthony Richardson. Year of the Rat (Fiction Collective Two)

Shawna Yang Ryan. Green Island (Knopf)

Ruth Sergel. See You in the Streets: Art, Action, and Remembering the Triangle Shirtwaist Factory Fire (University of Iowa Press)

Solmaz Sharif. Look (Graywolf Press)

Adam Soldofsky. Memory Foam (Disorder Press)

Alfredo Véa. The Mexican Flyboy (University of Oklahoma Press)

Dean Wong. Seeing the Light: Four Decades in Chinatown (Chin Music Press)

Lifetime Achievement: Nancy Mercado

Editor/Publisher Award: Lost & Found: The CUNY Poetics Document Initiative, Ammiel Alcalay, General Editor






The 6th annual Mariposa Poetry Retreat provides poets and writers time and space to focus on their work in a serene setting away from the pressures and distractions of daily life.

The retreat promotes a safe and instructive environment that identifies and addresses creative challenges faced by writers of all genres.

The 2017 weekend retreat takes place at the Capital Retreat Center in Waynesboro, PA from Friday, October 6h to Sunday, October 8h and is open to writers 18 years of age and older.

Registration and lodging total $400. Meals are nut-free and kosher. Details via  Maritza Rivera, the organizer, at  mariposapoet611@gmail.com or call (520) 309-5115.



Early August On-line Floricanto
Lara Gularte, Mónica Alvarez, Paul Aponte, Irene Lipshin, Briana Muñoz

“The Old Woman's Last Days,” by Lara Gularte
“In response to the tweet that labeled my son as ‘somebody else’s baby’,” by Mónica Alvarez
“Cesar Chavez Drive,” by Paul Aponte
“Shadowlines,” by Irene Lipshin
“Barriers,” by Briana Muñoz


The Old Woman's Last Days
By Lara Gularte

The people stop on the rocky hilltop, look out at the world, watch it wane. The land drained of color, of life, the hills gray. Below them the rust-stained valley, the smell of spilled oil lingers in the air. The brown snaking river the only thing to follow. The old woman leads their way, walking days of weary distances towards mountains. They don't hear the footsteps behind them, or see human faces forming from the granite rock. Scattered by the fright of sudden movement, a flock of birds fly off.
The people make camp, build a fire. The old woman gathers fistfuls of twigs, throws her arms into the fossil moon. She stamps the ground makes small cracks appear. Her long white hair floats as she turns and spins, blurring the world around her. She needs to believe in a place beyond her mind, what her heart finds when she closes her eyes. Inside her skull, oceans and continents, forests and plains.
Men in camouflage hunt the people down. They say the old woman is a deer. They eat her.

First published in The Bitter Oleander. 




Lara Gularte was featured with an interview and 18 poems in the Autumn 2014 issue of The Bitter Oleander. Her poetic work depicting her Azorean heritage is included in a book of essays called "Imaginários Luso-Americanos e Açorianos" by Vamberto Freitas. Her work can be found in The Gávea-Brown Book of Portuguese-American Poetry. Her poems have appeared in such journals as The Bitter Oleander, California Quarterly, The Clackamas Review, Evansville Review, Permafrost, The Monserrat Review, The Water-Stone Review, The Fourth River, The Santa Clara Review, and she has been published by many national and regional anthologies. Her manuscript “Kissing the Bee,” will be published by The Bitter Oleander Press in 2017. She is an assistant editor for Narrative Magazine.





In response to the tweet that labeled my son as “somebody else’s baby”
By Mónica Alvarez

“We can’t restore our civilization with somebody else’s babies” -- Republican Iowa Congressman Steve King

Somebody else’s babies
Anchor babies
I’ve been hearing these terms
a lot lately. They take over
the news, disguised
in suits and
lively sports
segments: who won
the game today?
small dosages of intolerance
polluting our brains with
“political correctness”
and
Make America great again!
They take over the internet,
epidemic of hate
infecting my Facebook feed
with revelations of modern philosophers,
thoughts shared with bad grammar
and an even worse intent.
A tsunami of xenophobia
dragging us back to the
good old days
when fascism was celebrated with parades
but now
it even has its own holiday.
And I hear them say we’re aliens,
and it hurts, but I’m OK.
And I hear them say we’re illegals,
and it sucks, but I’m OK.
And I hear them say we’re criminals,
and it makes me want to scream
because I know this is not OK.
Because I see my son smiling,
telling me what he learned in social studies,
not knowing that the history book
he’s reading in class
repels the presence of brown bodies
at the core of its white,
shiny sheets.
Because I see my son excited,
telling me he wants to be a police officer
to protect the town and drive a cool car.
He wants to be an engineer
to build bridges and big buildings
enough for all the people in the city
to work, earn money to feed their families,
as he has seen his mother work daily,
as he hopes one day to contribute too…
Because he doesn’t know
he’s an anchor baby.
He was born on the land of the free
yet, he didn’t know he wasn’t free to be born here.
He didn’t know this land had been claimed,
appropriated,
segregated.
Because the current system
force us
to prove
day by
DAY
that we have a right to be HERE,
that my son has a right to be BORN HERE.
Because he doesn’t know
he’s somebody else’s baby.
He’s an American citizen with a Mexican mom,
a hybrid heart that pumps
love and acceptance
through vibrant bicultural blood.
Because he doesn’t know he’s a threat
to the country and the flag
that he has learned to love and respect.
Because he has a tongue of fire
that can recite the pledge of allegiance
in a thick English or a playful Spanish.
Because he doesn’t know that
the pride he feels for his culture
and his mother tongue
became red flags that his teachers see
in his information chart
Because I still can’t comprehend
why my son has to fight
for the same right to the land
for the same right to education
for the same right to a future
when the white sons of republican congressmen
are naturally born with those rights and privileges.
Because I fear for the day
my son realizes
the world around him
only views him as:
an anchor baby
somebody else’s baby
a statistic
a threat
Because I want to know
how would
YOU FEEL
if your sons and daughters were labeled the same?




Mónica Alvarez is a Mexican writer whose work is committed to social justice, utilizing art as a vessel to share the stories of those who have been overlooked and silenced by the ones in power.

She holds a Master’s in Spanish Literature, and a Master’s in Interdisciplinary Studies in Mexican American Studies; and is currently working in obtaining her MFA in Creative Writing. She has participated in local literary and academic events, such as: Tercer Coloquio Estudiantil sobre lengua, literatura y creación literaria en la frontera, Los Santos Días de la Poesía, XI Congreso Binacional Letras en el Estuario, Espirales al Viento, Festiba, NACCS Tejas Foco, The International Poetry Festival, etc.

She is committed to activist work that advocates for the rights and values the cultures of her community.






Cesar Chavez Drive
By Paul Aponte

I write no poetry about this subject.
The poetry is already written.
Cesar Chavez' actions wrote it.
In his fight to unite people for a common struggle,
In his speaking for workers that couldn't speak for themselves,
In his passion to uplift those around him to continue fighting for worker rights.

.. that is how he continues to drive us,
.. that is how he lives in us

Cesar Chavez Lives!

Cesar sparks movements.
Chavez blooms poetic minds.
Lives in our own deeds.
........… our smiles.

Cesar Chavez lives
in the sorrows that continue in the lives of all people

Cesar Chavez lives
in the fight against poisoning of workers
in the struggle for safe working conditions
in the often treacherous climb to improve our lives economically
in our unity with our black brethren in preventing more
unnecessary killings
in our outraged unity when another one falls
when we take the action to write over and over again to political leaders
when we sustain the pressure about the 43 killed and the corruption that allows it
when we sustain the pressure against the government
of Arizona over their racist limited view of what
education should be

Cesar Chavez lives
He lives in the face of the child of color first arriving to the first grade class
He lives in the face of the mother that is already setting up her puestecito
He lives in the face of the father that is working the fields,
still amidst pesticides
He lives in the middle class parents that were the children of farmworkers
He lives in the grandchildren of farmworkers now getting a better education

Cesar Chavez lives
when we sustain pressure over equal pay for women
in our fight against the continued disparity and divergence in corporate vs. middle class income.

Cesar Chavez is alive
because Corky's "Yo Soy Joaquin" is alive
because Nancy Aidé González's "Virgen De Las Calles" is alive
because Francisco X Alarcón's "Mariposas Sin Fronteras" is alive
because Jose's "El Louie" is alive
because the art of the RCAF is alive
because the art and poetry of the NEW artists is alive.
.... because we are all alive. WE are here.

José Montoya, Martin Luther King, Emiliano Zapata, Malcolm X, Robert Kennedy, Cesar Chavez:

The leaders of justified outrage are alive,
if we want them to be.
If YOU let them light the fire,
that sparks your words to be heard,
that inflames your art that moves leaders to action,
that generates movement across borders,
that have the same goal as Cesar Chavez




Paul Aponte is a Chicano Poet from Sacramento. He is a member of the writer's groups "Círculo" and "Escritores Del Nuevo Sol" (Writers Of The New Sun). He has been published in the El Tecolote Press Anthology "Poetry in flight", "Un Canto De Amor A Gabriel Garcia Márquez" a publication from the country of Chile, in the Anthology "Soñadores - We Came To Dream", in "La Bloga" - an L.A. online publication, and in the "Los Angeles Review Volume 20 - Fall 2016". He was also the editor's choice in the online journal "Convergence". Very soon to be published in: Escritores del Nuevo Sol / Writers of the New Sun: Anthology. This new book includes an Escritores historical perspective by JoAnn Anglin, a forward by Lucha Corpi, many great writers/poets, and several poems by and also honoring one of its founders Francisco X. Alarcón.




Shadowlines
By Irene Lipshin

The border is a rusted hinge that does not bend. “The Border: A Double Sonnet” Alberto Ríos, 1952

Moving to a new house,
its old hinges stuck
from years of closing
out the world,
we loosen the locks,
release the shutters.

Sunlight filters
through wide slats,
I read between
shadowlines-
light opens darkness,
heat vanquishes the chill
of gathering tempests,
banishing the dark
backward of time.



Irene Lipshin writes with Red Fox Underground Poets in the California Sierra Nevada Foothills. She weaves universal human experiences, family stories, socio-political and environmental issues into her narrative poetry. Her work has been published in print and online journals and anthologies, including Poets Responding; Poets Against the War; We Beg to Differ, An Anthology for Peace; Because People Matter: Women Poets Speak Out Against the War; Broken Circles, A gathering of poems for hunger; a broadside, Territorio Nuevo and a chapbook, Shadowlines.
Irene’s study for a Pacific Oaks College MA in Human Development focused on Diversity, Equality and Social Justice. This life-changing practice remains a constant influence in her teaching and activism and inspired her poetry writing as Art for Social Change.

A teacher of English Language Learners, Irene integrated poetry written in English and Spanish by Poet Francisco X. Alarcon and others into the bilingual lessons. She brought the Latino Family Literacy Project to her Spanish speaking students and families, with dual language books, encouraging parents to read and speak to their children in Spanish and supporting student proficiency in both English and Spanish. She coaches students for the National Poetry Out Loud program and has organized poetry readings for Season for Nonviolence.
Irene recently read poetry in Cuba, as a member of the Delegation of American Poets, lead by Odilia Galván Rodriguez, for the Festival Internacional de Poesia de la Habana.





Barriers
By Briana Muñoz

The brown, elderly woman
Somewhere around four foot nine
Waited for the bus with an umbrella, as the rain came down
Brand new cars busily bumpered by
To arrive on time
To their nine to five office jobs
Freshly detailed rims picking up gutter rain water
Splashing unto the elderly woman’s toes

Her skin like the worn leather
That was made into her woven sandals
Through her face, you could almost see
The poverty and corruption in the village that she came from.

The small elderly woman mirrored my own grandmother
Who on Christmas, slaved around our kitchen
Making us a fanciful stew called posole
My grandmother, who raised all six of her younger brothers
The same woman who began working when she was only eleven

As I slowed at the stop light
I wondered where her family was
Why no one had yet offered her a ride
I pulled over, and sat
On a bench covered in street hieroglyphics
I noticed in her shaky hand, her wrinkled bus fare

“Can I offer you a ride?”
She looked at me, nodded her head with a slight smile
And slowly moved her head back looking the opposite way
She didn’t speak my language
And when I realized, that I, too, didn’t speak hers
I just sat there and involuntarily began to cry.



Briana Muñoz is a writer from Southern California. She has had a love for writing ever since she can remember.

Her poetry and short stories have been published in the Bravura literary journal. In the 2016 publication of the Bravura, her short story “Mockingbirds” was awarded the second place fiction prize.

She has also been published in LA BLOGA, Poets Responding and in the Oakland Arts Review. Briana’s poem “Raiz” was one of ten chosen for The Best of LA BLOGA from 2015. When she isn't typing away, she enjoys traveling, live music, cats, and thrift store treasures.

The Only Road

$
0
0



By Alexandra Diaz


  • Age Range: 8 - 12 years
  • Grade Level: 3 - 7
  • Hardcover: 320 pages
  • Publisher: Simon & Schuster/Paula Wiseman Books
  • Language: English
  • ISBN-10: 1481457500
  • ISBN-13: 978-1481457507


PURA BELPRÉ HONOR BOOK
ALA NOTABLE BOOK

“Powerful and timely.” —Booklist (starred review)
“An important, must-have addition to the growing body of literature with immigrant themes.” —School Library Journal (starred review)


Twelve-year-old Jaime makes the treacherous and life-changing journey from his home in Guatemala to live with his older brother in the United States in this gripping and realistic middle grade novel.

Jaime is sitting on his bed drawing when he hears a scream. Instantly, he knows: Miguel, his cousin and best friend, is dead.

Everyone in Jaime’s small town in Guatemala knows someone who has been killed by the Alphas, a powerful gang that’s known for violence and drug trafficking. Anyone who refuses to work for them is hurt or killed—like Miguel. With Miguel gone, Jaime fears that he is next. There’s only one choice: accompanied by his cousin Ángela, Jaime must flee his home to live with his older brother in New Mexico.

Inspired by true events, The Only Road is an individual story of a boy who feels that leaving his home and risking everything is his only chance for a better life. It is a story of fear and bravery, love and loss, strangers becoming family, and one boy’s treacherous and life-changing journey.

En Español


En esta absorbente y emocionante novela juvenil, Jaime de doce años emprende el peligroso y traicionero viaje que le transforma su vida de su hogar en Guatemala a Estados Unidos para vivir con su hermano mayor.




Alexandra Diaz is the author of Of All the Stupid Things, which was a ALA Rainbow List book and a New Mexico Book Award finalist. Alexandra is the daughter of Cuban refugees and lives in Santa Fe, New Mexico, but got her MA in Writing for Young People at Bath Spa University in England. A native Spanish speaker, Alexandra now teaches creative writing to adults and teens. Visit her online at Alexandra-Diaz.com.







Bowing Before Nature

$
0
0
Daniel Cano

I try making it up (or down) to Kings Canyon and Sequoia every couple of years. I’ve been doing this since 1975 when my kids were still toddlers; though I may have gone as a child. Each year, my outdoorsman uncle, Mike, would take us into the mountains fishing, and we may have camped along the Kings River when my cousins and I were kids.


To reach the canyon, I first drive up from Fresno to Sequoia National Park, reach the 7500-foot level, and drop down into the canyon on a two-lane winding road as sheer canyon walls rise taller and appear to close in on me as I reach the canyon floor, where the wild Kings River tumbles outward, following its jagged path over waterfalls and through shale canyon walls on its way down into Kingsburg, crossing Highway 99, and filling the myriad of man-make canals, until it hits the All American Canal, which carries the icy water to the reservoirs, and into our homes, of course, with more complexity than I’ve described here.

A two-hour drive out of Kings Canyon to the east sits Sequoia National Park, home to the General Sherman tree, the oldest living creature in the world, and the largest, as well. Some scientists estimate that when Buddha and Jesus walked the earth, the General Sherman was already 1200 years old. Looking down a mountainside at the General Sherman, another mind-numbing sight unfolds before me, a near mystical experience, an entire forest of giant Sequoias.

The first time I stood under the massive arms of the General Sherman tree, I was eleven. My friends and I had joined the Boy Scouts, and to earn a merit badge, we had to hike into Sequoia’s backcountry for three days. For suburban kids, it was a humbling experience, trekking up to alpine lakes, cooking over an open fire, and sleeping in pup tents or beneath the stars.

I haven’t forgotten it, so each time I leave Kings Canyon, I take the long way across Sequoia, just so I can stand in the shade of the giant Sequoias, take in their energy, and listen to visitors from around the world “ooh” and “ahh” as they lift their heads to see into the branches, many the size of large city trees.
Sometimes I travel into the canyon with family or alone. This year I met my son, granddaughter, Celia, and my son’s friends, who stayed two days while I stayed a week. Once everyone has departed, I notice some campers who stare inquisitively at me, an elderly mestizo with a white beard and campesino hat, sitting alone in front of a campfire, stirring the embers with a long stick. I smile at them, but it’s only the flickering flames that burn my imagination. The crowds have grown and changed since 1973, a lot more raza crowding into the canyon, but the mountains and river have remained the same


I’ve travelled into the canyon to make some of the most important decisions of my life. Corny as it sounds, I’ve let the sounds of the warm wind, rustling leaves, and rushing water provide the answers I’ve sought. I sat on huge boulders beside the rambling river after I returned from Vietnam and needed mother nature’s purifying power to, if not heal me, at least offer a helping hand in my spiritual restoration.
This is my 70th birthday. I set up camp on a hill where I have a view of the solid rock canyon walls peeking through the tall pines and cedars. There I sit, sometimes for hours, and ponder God’s wonder. It’s difficult to be an atheist or agnostic before an artistic creation unimaginable by the human mind. Even our greatest art is but a bleak imitation compared to nature’s handiwork.

The greatest human minds, from our wise indigenous ancestors to the most ingenious among us, from Moctezuma to Sitting Bull and from Galileo to Einstein, bow before the Creator’s canvass. If I remember correctly, many of our greatest thinkers and artists admitted to rejecting theologians’ view of religion and God, but passionately believed in a higher power, a grand creator of the universe. How could I do any less.

Evening falls. Billions of stars appear. The wayward ones shoot across constellations and galaxies of which I possess little knowledge but an abundant appreciation. Tonight, they put on another dazzling performance.




Long Awaited Poetry Book by La Bloga's Daniel Olivas

$
0
0
Melinda Palacio


New poetry book by La Bloga's Daniel Olivas


A good day is when writing comes easy and the book you've been waiting for makes up for the world turned upside down. It's a frightful sight outside my office, where the act of scribbling words on a page, erasing them, then transferring said words to a computer happens. What with a tweety, trigger-happy narcissist in charge of our country, it's easy to get lost in the rabbit hole of internet distraction, such as the biggest time suck of them all, facebook and posting a picture that documents your current situation or wishing one of your online friends a happy birthday or placing a heart or happy face emoji next someone's cute cat picture. It's hard to believe that a whole block of writing time can slip away doing theses things. It's a miracle any work gets done in the real world. At least, there are some professions left where dipping into the virtual world is not allowed on the clock.

One person who is not on facebook is one of the most prolific writers I know and he has a taxing day job as an attorney in the California Department of Justice's Public Rights Division. His job as a lawyer doesn't include the many volunteer positions he holds in the literary world as editor and board member and weekly blogger at La Bloga. Daniel Olivas is the force.

When Daniel offered an advanced copy of his new book of poems, Crossing the Border, I eagerly held up my hand. This collection of poetry, his first, is long awaited. I recall the book was going to debut in 2010, but the contract fell through due to the publishing house's financial problems. However, Daniel persisted and kept the collection intact and, lucky for us readers, the book will be available the fall, through a new publisher, Pact Press, as its debut title. Here's to exciting beginnings. Pact Press is an imprint of Regal House Publishing.

Some of the poems were published almost 20 years ago, as early as 2000, but the stories and sentiments are timeless. Honoring your personal narratives never goes out of style.

In "Papa Wrote," the poet describes a scene familiar to all writers, that moment when you are in front of a small audience, but you want to wait for that special person who promised they would show:  "we waited in awkward/silence, the espresso machine's/ hissing offering the lone/commentary." And when Daniel's father showed, during the Q&A, his father revealed Olivas's birthright as author.

I especially enjoyed reading, "Hidden in Abuelita's Soft Arms." As cliché as the grandma poem is, I personally cannot stop writing about my grandmother. It also takes hutzpah and skill to pull it off. Daniel's Abuela poem is a poem dedicated to children. She is "wrinkled and brown like an old paper bag" with "her too-perfect white teeth," and lives in a house "Painted yellow-white like a forgotten Easter egg."

Many of the poems in this collection cross their own border of poem as witness. As a lawyer, Olivas has the ability to see both sides of an argument and write in diverse voices and personas as in the title poem "Crossing the Border" or the last poem, a personal favorite, "La Tormenta at the Lost Souls Café" After the paintings by Gronk, where "La Tormenta ponders her identity--/Even her name's origin is hidden/In fog and memories of East L.A."


Fall back into poetry with Daniel A. Olivas's eighth book, Crossing the Border; official pub date is November 17, but you may pre-order today. 

Daniel Olivas

Valerie Rangel - A Paper Tiger

$
0
0


I first encountered the work of Valerie Rangel when I had a short-lived gig as the editor of the Santa Fean magazine. While out on a break, I went into a frozen yogurt shop and was blown away by the papel picado of the artist featured today. 

I fell in love with one calavera and crows piece, but what intrigued and impressed me was her eclectic interest in, and use of popular culture icons.  Valerie represents what I think is the heart of Chicansima - strong roots and and ability to glean what can be used from the dominant culture and transform it into an artistic touchstone. 



Valerie Rangel, Santa Fe papercut artist and professor of earth science at the Santa Fe University of Art and Design, grew up in close proximity to graveyards and knives.
“Maybe this,” says Rangel, who is acutely aware of how interconnected different aspects of her life are, “is really how my interest in papercutting arose. I grew up by a graveyard, and used to cut the spines out of cacti for my mother. My brother and I would throw knives for fun. These early experiences are surely connected to my interest in making artwork by cutting paper as well as the themes that I like to show in that work.”
Rangel started making papercut art in high school as a hobby, using an exacto knife and black paper to create silhouette images from her own sketches.“I have always been an introvert,” she says. “My friends in high school were all Goths and rejects. Papercutting takes a lot of alone time, and it was a healthy way for me to channel some of my darker energy into something creative and positive.”After high school, Rangel was showing some of her papercuts to the owner of the restaurant where she worked as a hostess—he thought he could help her find somebody to help her commission her artwork—when she was stopped by a customer. The man was film director and actor Lou Diamond Phillips. The two started chatting, Rangel says, “because he is also native, and an artist.” 
Phillips told Rangel that he wanted to buy one of her papercuts: an image of a man with his ankles and wrists bound hanging upside down from a tree over a fire. It was the first papercut Rangel had ever made. Six months later, he contacted Rangel to tell her that he had hung the piece in his LA home, and he didn’t ever want her to think that her artwork was trash.
In 1999, Rangel moved to New Mexico to study the Navajo language, Native American studies, ethics, and green environmental science at UNM.
“I was interested in studying my own heritage, history, culture and language,” says Rangel, “and this was a place where these could all come together with my interest in the natural sciences.”
 “My papercuts are all one contiguous piece of paper,” she explains, holding up a cut of the Buddha. “When you hold it up, it all holds together. Nothing is taped or pasted. When I papercut images of the Buddha, or Jesus, or St. Francis, it is about how they are all wise fools—they were all outsiders, who worked for what they believed in—and for me, about how interconnected they are. I have come to realize that art is not just about creating something because you feel like it, it is about finding meaningful images and communicating something.” True West Gallery

Valerie's work can be found at the True West Gallery in Santa Fe.
To purchase work you see online or commission a piece, 
contact her directly at: suqae@yahoo.com























                             Something I've been thinking about....

The Life of Death, Love and Death, After Life

I watched the animated short, The Life of Death, featuring a lonely masked Death, who falls in love with one of the deer in the forest.The animation is spare and graceful and the score, tender, romantic.  

It's a story capturing the numinous beauty in every moment, the grace of life itself. It's this evanescent beauty that touches the heart of Death, how could he resist? 

He follows her season through season, both of them growing closer, until it’s clear the deer loves her dark suitor as well. There's a heartrendingly beautiful scene where they walk together side by side in a wintry forest. And so it goes season after season

One  summer day, the deer longingly gazes at him, beckons Death to come close, to embrace her. At first, he resists, tries to discourage her, but her gaze captures it with its tenderness. And slowly, Death comes to her, touches her, and of course, she dies. And Death lingers, but must leave, alone again.

This never fails to bring me to tears, tears even as I write this. This story, this romance with Death is one that follows us all of our days. He waits patiently for us to see it, fall in love with him and if there is grace, allow our hearts to break open, call him to touch us, to take us, ready for all to fall away.

I am sixty now, and I cannot say I am ready to be held by him but I pray that my heart and my bravery grows over the time I am still here. I want to have full heart, a naked soul, unafraid to have the last love affair.



Book launch of "The King of Lighting Fixtures"

$
0
0


As writers know, birthing a book is hard. Not as hard as the many things that life throws in front of us, but artistically speaking, it ain't easy. Why? Well, we toil in the privacy of our studies, kitchens, dining rooms, or wherever else we write our books. Then we spend time (sometimes years) trying to place our manuscript with a publisher who will respect our vision and produce a nice looking physical and/or electronic version of our words.

And if all goes well and your manuscript finds a home, it will go through further editing, then designed and typeset. And after you've done all that in collaboration with your publisher, you fill out the author's questionnaire and turn over your master list of potential reviewers and bookstores that might carry your book and host a reading.

Oh, I almost forgot: BLURBS! If you're lucky enough to know several writers who are willing to read the galleys of your book and offer some kind words of praise that will adorn the back cover, you must confirm blurb writers. I am very blessed in this regard.

Then you and your publisher will decide on a birthday for your book.

Well, I've done this nine times so far. I've written seven books, and edited two. Each one made its way into the world with the help of many, and they each hold important and mostly good memories for me as a writer.

This year, I will birth two books. As shown by the lovely flyer that heads this post, my latest short-story collection, The King of Lighting Fixtures (University of Arizona Press), will come into this world on Mexican Independence Day at Other Books in Boyle Heights. As a lifelong Angeleno who grew up in Koreatown and whose father lived in Boyle Heights for a portion of his childhood, the venue for the launch is particular special. 

The book launch is co-presented by The New Short Fiction Series which is run by the talented, hardworking Sally Shore. This means that actors will be reading a few selections from my collection, so this will make the evening that much more special. And the event is FREE!

I paste below the blurbs for The King of Lighting Fixtures (thank you, blurbers!).

In November, I will be launching my debut poetry collection, Crossing the Border (Pact Press), which Melinda Palacio wrote about last Friday in a thoughtful review. More on that birthday later.

For other updates, visit my website.

PRAISE FOR THE KING OF LIGHTING FIXTURES

“A sharp, smart collection punctuated with inventiveness and wit: in the ongoing effort to depict Los Angeles as lit by something other than the glare of Hollywood, Daniel A. Olivas reminds us that the vast topography of the entire city and its neighborhoods are vibrant with their own unique electricities.” 
—Manuel Muñoz, author of What You See in the Dark

“Comic, wry, very Angeleno, and essential Southern California.”

—Susan Straight, author of Between Heaven and Here

“The short story is a delicate artifact and Olivas knows it: the right balance is achieved only if what is said is in harmony with what is left unmentioned. His Los Angeles is not only from bottom up but from east to west and from south to north.” 

—Ilan Stavans, author of On Borrowed Words

Where In the World is Johnny Diaz?

$
0
0



The Author




Johnny Diaz is a features reporter at the South Florida Sun Sentinel in Fort Lauderdale. Prior to that, he was a reporter for The Boston Globe's Business section and he was also a features writer for the Globe's Living/Arts section. Before that he was a general assignment Metro reporter for his hometown newspaper, The Miami Herald. Johnny is the author of Boston Boys Club, Miami Manhunt, Beantown Cubans, Take the Lead and Looking for Providence. The Spanish version of Take the Lead is Tomar La Iniciativa. Johnny lives in Miami, Florida. Readers can visit his website: www.beantowncuban.com



The Books

Boston Boys Club















The Conversation


From Boston Boys Club until now, do you see a larger audience for chico lit and if so, what do you think about the intersectionality of Latinx and LGBTQ?

Yes, there is a larger audience. In the last few years, I have noticed more authors of gay fiction including more Latino characters even though the authors aren’t necessarily Latino or gay.  I see that as nod to Latino gay readers looking for characters who look and sound like them . Traditionally, there haven’t been many gay Latino authors publishing their work besides Michael Nava, Richard Blanco, Alex Sanchez, Jeff Rivera, Charlie Vasquez, Rigoberto Gonzalez and others.

As a groundbreaker who helped create the chico lit genre, how would you say it relates to its sister genre?

Chico lit and chica lit share a lot of commonalities. The stories are usually light-hearted, often involving a partner or lack of, and family issues but told through that fun, contemporary lens. Both genres have main characters, the every Latino or every Latina, trying to find their place in this world as they navigate love and their careers.   

The key difference is the gender of the characters and with that comes differing issues (gay men, straight Latina women, etc.) So I think the genres have more in common than differences.

There have been characters in your novel that have moved from one book to the next. What’s the significance of these anchor characters in your creation of narrative?

It goes back to the story formation. When I begin to write a book or develop a story, a character usually pops into my head, guiding me on the story.  And sometimes, it’s a recurring character from another title telling me that his story isn’t over.  

As the author, it’s fun for me to bring back an old character with a new storyline or continuing a previous one. Or that character serves as a guide, the friend to a new character.  It’s fun for me to create these cameo appearances by the characters and my readers seem to enjoy catching up with an anchor character from another story.

Do you see the arc in a story as being similar to the arc in a love affair?

I hadn’t thought about it that way but yes, now that you mention it.  When I start writing a new book, I am usually creatively excited and enthusiastic to get the words on paper to tell the new story.  It’s like having a crush but on a story. You’re falling and running with it but then you may hit a roadblock and you have to work through it.  And by the time I’m done in writing the story, I want to move on to the next (writing) affair.

Talk about the ways your protagonists have grown in terms of love and relationships?

In each of the books, the main protagonist is single, recovering from a break up and looking for Mr. Right with the help of good friends.  So the books follow their journeys and how these men evolve romantically in their 20s and 30s. One of the main protagonists, Tommy Perez began his journey in Boston Boys Club as a new Bostonian looking for that special guy. He finds that guy but realizes he has issues with alcohol and how does one handle that in a new blossoming relationship?  

Tommy Perez returns in my third novel Beantown Cubans healing from the a broken heart when the ex returns sober and wants to try again.  And then in the last book, Six Neckties,  Tommy is all healed and ready to love again just as all his friends are getting married and he’s the best man and groomsman. So the readers may relate to the universal ups and downs in his love life over the course of ten years.

How would you compare the kind of writing you do as a journalist with that of a novelist?

I find the fiction writing liberating. I feel I can use my humor, my voice and descriptive writing more than in my daily journalism. I tend to write feature stories so those pieces are about trends, personalities, and profiles. 

The stories are about them, not me so I take a step back and write as a detached observer.  The fiction writing allows me to use the first-person voice and channel various characters. It’s just more fun.

Tell us something that’s not in the official bio?

I’m a huge runner. I enjoy running  two to three miles while listening to meditations by Oprah Winfrey and Deepak Chopra.  I find the combination of running and the meditations calming even though adrenaline is pumping through my veins.  I find running as liberating as writing.
I also recently recovered from bladder cancer . I kept it quiet last fall and winter as I went through the surgeries and treatments. I am happy to say that so far, so good. I am thankful to be healthy and grateful for the wonderful doctors and the support of family and friends.



Johnny's Latest



Now that gays are getting hitched, it seems that everyone is saying I Do. Except for Tommy Perez. He's always the best man or groomsman for his friends' nuptials. And with each occasion, Tommy goes home alone with another necktie. He's already on number four. 

Things seem to improve for the Maine magazine writer when he suddenly meets Danny, a confident freelance photographer who shoots a friend's wedding in Provincetown. Danny is cute enough that he should be in front of the camera rather than behind it. And complicating matters is the arrival of a sexy and slightly older guest house manage
named Ignacio who begins to court Tommy's heart in their small town of Ogunquit. 

But is Tommy ready for love again? As he helps his best friends Rico and Carlos prepare for their weddings, Tommy must reexamine his past relationship with his ex Mikey who had issues with the bottle in Boston. And with two potential love interests on the horizon, will it finally be Tommy's turn to walk down the aisle in his own necktie?

From the author of Boston Boys Club, Beantown Cubans, Take the Lead and Looking for Providence comes another fun, heartwarming story about the power of love and friendship.

YA Review: U of Doom. No Border Wall On-line Floricanto.

$
0
0
It's the U in DOOM That Counts

Review: Mario Acevedo. University of Doom. Erie, CO: Hex Publishers, 2015.
ISBN 9780996403986 (print. also in E-book 9780996403993)

Michael Sedano


Upon first reading Mario Acevedo's YA thriller, University of Doom--a real joy-ride of a novel--I had to stop and figure out how he does it, create the voice of a teenager in my head via the novel's omniscient narrator. Sabes que? Go with the flow and don't over-think stuff. Just enjoy the ride. Does anyone know what an E-Ticket ride is? University of Doom ia a whole book of E-coupons.

Wait! Don't judge this novel by its cover. The really heroic figures are two girls. A boy,  for sure is the lead--Alfonso Frankenstein, with a second fiddle partner, Greg Kaminsky. But behind this burgeoning mad scientist is a fearless, indomitable public school girl--Sarah--and a mad scientist-in-training, Lilith Vampira.

Acevedo packs a page with details, so many that a bare-bones outline does little to explain how much fun this book will be for teens and young readers.

Alfonso's dad, a descendant of that Frankenstein, gets booted out of his faculty spot at the University of Doom. Broke in spirit and money, father and son move into a real dump in a poverty neighborhood. Alfonso is totally immersed in his studies and knows nothing about girls, women, sex, and baseball.

Parents will be pleased at some of this. There is no sex, despite the author's reputation from his adult work for a no-holds-barred lubricity that makes his vampire/werewolf novels rare gems of adult speculative fiction. But there's baseball. Sarah introduces herself by flinging a catchable baseball Adolfo's way. He catches it with his face when he doesn't understand Sarah's friendly gesture, "catch!"

There's a jerk of a bully, a baseball star whose prowess makes him largely immune to rules. How does a kid deal with an overpowering bully? Stand up to him. Fight him. Beat him in baseball. Except for the latter, that's Alfonso's way. He takes no crud from the punk, but corking baseball bats with mad scientist gear is cheating, and cheaters never win. There's more than one lesson for kids here, and that's a big one. The author makes sure the argument doesn't disappear by placing the cheating baseball game at the early chapters, then reminding readers of that episode as the book begins to wrap up the plot.

The biggest cheater is dad's nemesis, make that deadly enemy, Dr. Moriarty. Of those Moriartys. The evil-doer's plan to steal children's brains to drive cyborgs is genuinely lethal, but in a "oh, no, Alfonso and Sarah are going to foil this plot" way. As thrillers will do, every time the kids get close to that goal, a monster or another cyborg mucks up the works. Or Moriarty captures them and it looks like the kids are goners. Maybe they are--University of Doom features that kind of plotting and this review ain't gonna say.

Excitement reigns in this YA page-turner. YA and younger readers will thrill at Acevedo's wildly imaginative critters, and they'll learn a few things: some Latin, a handful of powerful vocabulary words, that Krakens and other monsters exist, that imagination, knowledge, and kid power overcomes all. That's not a spoiler because every step of the way comes with a montón of danger. Sarah is captured by a grizzly shark, but when Alfonso goes to save her, Sarah's baseball arm saves them by tossing a capsaicin-producing toad into the beast's gorge. No, that's not a spoiler. After that escape, they get captured again and... buy University of Doom. Read it. Give it to a kid. Once that kid gets into this absolutely fun novel, the kid will devour the pages like a furry land octopus devours anyone who moves near the campus quad.

University of Doom is 364 pages of puro fun. Let it be the last summer read before school starts. Kids will be back to school with a different perspective on rules, bullies, pendejas in the front office, pendejos behind the big desks, and will want to ace those SATs to qualify for matriculation to the University of Doom.

My copy of University of Doom arrived with a cool decal to mount in my car's rear windshield so I can pretend to be a degreed alumnus. Fight on for ol' UD.

Read Ernest Hogan's review of University of Doom (link)




Have You Volunteered Today?

Here is information from Reading Partners, a nationwide organization that helps community members volunteer to be reading tutors in a local school, to increase the potential of a nation's most valuable asset: literate people.




Click here to view the Full Impact Report.

Unities, Imperatives, and Regeneration: Getting Involved in Your Future

Organizers invite adults and 17 or older teenagers to this modern teach-in. Community, educators, student activists, parents will find value in the meeting and take home effective strategies to launch or support programs of relevancy and inclusiveness in their communities.






No Border Wall On-line Floricanto: First In A Series In Alliance With Resistencia en la frontera: Poets Against Border Walls
Brenda Nettles Riojas, Odilia Galván Rodríguez, Rodney Gomez, Priscilla Celina Suárez,

Two Lands Kissed Into One, Brenda Nettles Riojas
Hands, Odilia Galván Rodríguez
Rio Grande Valley Litany, Rodney Gomez
McAllen: Our Rinconcito, Priscilla Celina Suárez
Struggle in the Borderlands, Celina A. Gómez

The camera captured the beautiful landscape made more beauteous by the line of determined figures who headed for sites along or near the Rio Bravo. There, subversives intend to destroy wildlife habitat by bulldozing miles of earth through pristine riparian environments. Government-sponsored terrorists act entitled to erect a wall there. The line of people heading to the site will use the force of their character and the content of their poetry to erect a spiritual wall constructed of soul, heart, mind, and tears. There will not be a wall through here, unless evil has its way.

La Bloga invites you to join with those poets at la frontera, wherever you are. Today, and in following weeks, La Bloga-Tuesday takes you to the border to share in this vital resistance, in a special and particularly useful manner. Poetry performed by the poets, accompanied by the poems themselves, comprises one of the best ways to enjoy a poem. Please enjoy the video reading as you accompany the reading in your voice. The magic of media means you can repeat the experience as many times as you wish, so long as there's electricity feeding your computer. With each audition you'll find something new, in the video, in the lines, in yourself. Multiply the experience by sharing this column or a favored reading with friends and allies. You'll find links after the poets' biographies.


Two Lands Kissed Into One
By Brenda Nettles Riojas



Aquí crecí en la frontera,
wearing Singer sewing machine dresses
cut from yards of itching polyester;
tomboy play climbing mesquites,
daring, reaching the next branch;
Skateland Saturdays, sunsets,
fishing on Boca Chica Beach;
siempre protegida con una bendición.

Aquí comí
platillos, enchilados con chile piquin
y salsas hechas en el molcajete,
Fruity Pebbles breakfasts,
fideo y tortilla lunches,
steak and potato dinners,
guayaba and mango desserts.

Aquí oi
stories of La Llorona followed,
con miedo de dormir, or listening
for La Sirena or El Gallo
to fill Chalupa spaces, ansiosa de ganar.
Other nights, classics read out loud;
knights and pawns maneuvered
across a chess board.

Aquí conocí dos sures.
Mama Pepa in Matamoros,
preparando su tesitos de manzanilla;
vendiendo coronas para los difuntos.
Mama Lucy in Charleston,
birthday cards delivered by mail.
Hablando español con mi mami,
English with my dad.

Aquí estoy.
Two lands kissed into one.

Dos mundos se unieron con un beso.


Previously published in La Primera Voz Que Oí 


Brenda Nettles Riojas is the host of Corazón Bilingüe, a weekly radio program. She is a CantoMundo Fellow and earned her M.F.A. from the University of New Orleans. La Primera Voz Que Oí is her first collection of Spanish poetry. She is the Diocesan Relations Director for the Diocese of Brownsville and editor of The Valley Catholic newspaper.

https://www.youtube.com/watch?v=3WFVGPpohno&app=desktop




Hands
By Odilia Galván Rodríguez


we storm
the border between
here and there

the border
has been replaced
by people

holding hands
outstretched
a human chain

across the Southlands
our hands joined
our hands holding

our hands sharing the power
from one palm to the next
a chain of energy

thousands of hands
held in hope
held in love

holding and sharing
in solidarity
for a new world

made possible
in positivity
in visions

of other realities
our hands
thousands

of our hands
red, yellow, black, and white
hands

unmarked
undocumented
legal hands

just because
they are human
hands

sending out
a message
hands

sending out
love hands
saying basta ya!

hands
holding
out the hate
hands


Odilia Galván Rodríguez, poet, writer, editor, educator, and activist, is the author of five volumes of poetry. Her latest book, The Nature of Things, is a collaboration with photographer Richard Loya, Merced College Press, 2015. She is co-editor, along with
the late Francisco X. Alarcón, of the award-winning anthology Poetry of Resistance: Voices for Social Justice, University of Arizona Press, 2016. She has worked as the editor for several magazines, most recently at Tricontinental Magazine in Havana, Cuba and Cloud Women’s Quarterly Journal online.

https://www.youtube.com/watch?v=qB5Q-0f_jis&app=desktop





Rio Grande Valley Litany
By Rodney Gomez



Not the wealth
Not the census place with all the wealth
Not the thousand among the million
Not the wealth of the thousand
Not the segregated place
Not the segregated classroom, the segregated desk
Not the punishment for the brown mouth that says zarzamora
Not the amnesiacs and the enablers
Not the old Harlingen
Not the place with all the wealth
Not the pristine verandas, Mexicanized lawns
Not the land grants
Not the wine tastings
Not the platinum wedding package
Not the brown bodies who forget the people who live among the huisache
Not the brown bodies who forget the salt that was here before them
Not the Dallas Cowboys
Not the charcuterie, not the opera cake
Not the sons and daughters sent off to St. Edwards and St. Mary’s
Not the Playboys of Edinburg
Not the vanity press
Not the ranches and farmland passed down from one thief to another
Not the bayside condos
Not the interlopers, drawn from one wealth to another
Not the Island and the lesser islands
Not the vanity boutiques and treasury bonds
Not the poet laureate
Not the elsewhere degrees and certifications
Not the royal decrees
Not the Brownsville Raid
Not the lineage
Not the noble stock
Not the breeding
Not the ennui
Not the payday loans
Not Kris Kristofferson
Not the brownfields
Not the real estate swindlers
Not the poetry of the visible
Not the trivial mention of tacos and enchiladas
Not the opportunistic use of the mariachi
Not the classroom Spanish
Not the museum director, not the conductor, not the doctor, not the writer, not the poet (especially not the poet)
Not the free time to write
Not the free passes for this and that crime
Not Saint Joseph Academy
Not the power brokers
Not the educated patriarch
Not the insouciance
Not the inheritance
Not the car dealerships
Not the mayor
Not the city council
Not the exclusion
Not the wealth in the hands of the few
Not the priest who drives a Benz
Not the cotillion
Not the "founder" of this city or that city
Not the maleness
Not the white beauty pageant
Not the high school peacocks
Not the teeth-whitening agent
Not the antibiotics
Not the after-Mass mimosa
Not the tax write-offs
Not the estate planning
Not the luxury hotels
Not Vail, not Breckenridge, not Copper Mountain
Not the microbreweries
Not the bistros
Not the Broadway show tunes
Not the private collections
Not the garden party
Not the real estate ventures
Not the nonprofit boards
Not the doctor-owned hospitals
Not the baroque revivals
Not junkyard chic
Not pioneer, not Confederate
Not any name like Shary or Stillman
Not the inability to distinguish migas from chilaquiles
Not the brown Republicans
Not the owner's box
Not the "small" business owner
Not molon labe
Not the casual sexism
Not the business done on a golf course
Not the public golf manager's salary
Not the lighted tennis courts and pitch black soccer fields
Not the Polo shirts
Not the starched khakis
Not the smugness
Not the Ray-Bans
Not the Lexus
Not Noah, not Liam, not Mason
Not the central air
No the paved roads
Not the Duck Dynasty clones
Not the ones who disown the ghetto in their hearts
Not those who leave and never return
Not the indoor plumbing
Not the redesigned garages
Not the comfort
Not the comfort
Not the comfort
La taqueria




Rodney Gomez is a member of the Macondo Writers’ Workshop and the proud son of migrant farmworkers. He is the author of Citizens of the Mausoleum (forthcoming) and the chapbooks Mouth Filled with Night, Spine, and A Short Tablature of Loss. His work has appeared in Poetry, Rattle, Blackbird, Pleiades, and Puerto del Sol. He was awarded the Drinking Gourd Chapbook Prize, RHINO Editors’ Prize, Gloria Anzaldúa Poetry Prize, and Rane Arroyo Prize.

https://www.youtube.com/watch?v=T1-qTmAiKbk&app=desktop





McAllen: Our Rinconcito
By Priscilla Celina Suárez



Dancing on bare feet
as I jump into my car, I hear ama
remind me
not to forget the pan dulce
before heading to wela’s house.

KTEX slowly drowns outside noises
as I slip on my chanclas
and Bo Garza’s I’m home
catches my attention – “I’m home, everybody I’m home”.

The air-con on full blast
competing with the 105° heat index
Tim Smith predicted. ¡Ay, que calor!

There’s nothing like a blue coconut raspa
from Young’s Snow Wiz
to cool off with during the Dog Days of summer.

Driving off from my parent’s home in McAllen
the scent of citrus groves
swims in through my car windows.
A quinceañera’s baile
drumming tunes from a neighboring dance hall.

De Alba’s bakery is but a moment’s drive
the scent of fresh corn tortillas
and empanadas hitting me as I walk in.

Los Tigres del Norte on the intercom
belting out Golpes en el Corazón.
“Pero tu que me has dado golpes en el corazón...”
Golpes en el corazón
are sometimes the memories
that have brought my familia closer.

A viejito pays for his tamales
and asks for extra salsita. With his accent
and sombrero, I cannot help but think of my abuelo.

I slip back into my car
and change the station –
Ramon Ayala sings about Un Rinconcito en el Cielo…

A little piece of heaven
is belonging. It is listening to cumbias and corridos
while studying at the library – knowing the best taquitos
and papas asadas can be served from a food truck – it is
using dichos and getting your point across.
Being an English speaker
and somehow having a strong ‘che’ accent -
it is looking forward to the fall
because our Winter Texan friends come home – this little piece
of heaven is acknowledging your roots
will always holds on.

It is remembering our home
is a community that warms
memories
because it forever embraces us.

This is our rinconcito.



Priscilla Celina Suárez is the 2015-17 McAllen Poet Laureate and has been a recipient of the Mexicasa Writing Fellowship. A RGV native, her poetry is a hybrid of rancheras, polkas, pop, rock, and musica internacional. A past contributor to the American Library Association’s YALS magazine, she has also authored the Texas State Library’s Bilingual Programs Chapter – allowing her an opportunity to gain experience in writing poetry, rhymes, and tongue twisters for children and teens. Most recently, Lina released an eBook titled Cuentos Wela Told Me: That Scared the Beeswax Out of Me!. Her poetry was included in ¡Juventud!: Growing up on the Border and Along the River III: Dark Voices from the Río Grande. In 2003, her work was selected by the Monitor staff as ‘The Best Poetry of the Year’.

https://www.youtube.com/watch?v=nznahng4hjk&app=desktop




Struggle in the Borderlands
By Celina A. Gómez


Today, I pulled up from the earth, in handfuls, thigh-high weeds, plentiful from weeks of rain. Some came up from the roots bringing rings of soil, soft and littered with shell and worms that stiffened into curls of black dotted yellow. Snails crack under feet packed dirt. No breeze from outstretched wings of the kiskadee.

I carry this land as each fingernail is filled with dirt, still damp from the midday rain—dense and bitter with the raising of the sun. Today, I became part of the earth, part of Tejas—covered in rain and shreds of green splintering into small cuts on the inside of my fingers, forearms, and wrists. Bloodless and scarless but proof of the land’s fight to remain serpented and circled, universe and chaos, roped and rooted. But I am not part of this land’s history—a history hidden from its people, untaught and ignored. This fight is fruitless and my hands are sore from pulling in the borderlands—into me.

The soil has hardened and the sun has dried remains piled in mounds across the barren patch of earth. Everything grows back lush around the Rio Grande. For now, stubborn roots remain with tendrils roping themselves to a rusted post once used as a lasso. Roots forged on the divide between lands, languages, and selves. Foraged but forked in their resolve—stinging when pulled. Today, I pulled from the earth hunched over with hands gripping my heart that yearns to remain.



Celina A. Gómez is a high school and college teacher and performance poetry coach. Her work appears in Ostrich Review, Outrage: A Protest Anthology for a Post 9/11 World, and numerous chapbooks and conference proceedings. The reigning Ultimate Poetry Boxing Champion of South Texas, she received her MFA with a certificate in Mexican American Studies from the University of Texas Pan American.

https://www.youtube.com/watch?v=6PMtuaEkguU&app=desktop


Viewing all 3669 articles
Browse latest View live