Quantcast
Channel: La Bloga
Viewing all 3663 articles
Browse latest View live

Radio DJ Suspected of being chupacabra.

$
0
0

Review: Max Uballez. Alexander Uballez. Chuy de Cabra. The Journey Home. The Chupacabra. 
n.p.: Chuy de Cabra Books, 2014. ISBN: 978-0-9909308-1-5 ebook via publisher link here.

Michael Sedano

I didn’t grow up knowing about chupacabras. Seems to me I learned its name only recently,
not more than a few years. I grew up with el cucui. We would huddle around a crackling firepit getting escalofrios at owl calls, populating dreams with spirits of the night. We didn’t have a chupacabra because it hadn’t been invented yet.

Wherever the hybrid vampire-werewolf story of la chupacabra came from, it’s well-known enough nowadays to be the basis of speculative fiction in a fun read from an independent publisher.

I wouldn’t be surprised to learn somewhere in the guts of a big library a researcher toils amid the microfiche and dusty ephemera, looking for that first mention in a folklorist newsletter, an allusion buried in ancient usenet archives. For all I know, either Max Uballez or Alexander Uballez started it way back when. Their novel, Chuy de Cabra, takes the devil by the horns and scores a winner. It’s fun.

The authors have given their chupacabra a taste for human flesh. Along with a diabolic power to rob a body of vitality--brush up against, a tap on the shoulder, hours later the victim has aged thirty years and lethally enervated--chupacabra inhabits the body of someone you know. The cops think it's Chuy, and he's not sure he's not.

Chuy de Cabra spins speculative fantasy out of shape-shifting, time and place dislocation, multidimensionality, police brutality, bilingualism. Here and there the writing sparkles with psychedelic force and draws a smile. “Otra!” the reader says, “give me another little piece like that.”

It may be mere coincidence how this literary romp mirrors canonical chicano literary motives such as the quest for identity, uses of language and speech, a community-based philosophy, indigenism.

That’s if you want to look at it like that. Maybe that rhetoric lies there on the page because that’s how we are. It’s chicano literature. Sabes que? Forget that stuff.

Take Chuy de Cabra to the wash, or el rio, or the beach, or the back yard. Wherever you kick back and want to or need to get lost in puro fantasy, have a book like Chuy de Cabra. Read it, then give it away. If you buy the ebook, oh well, you have the book all to yourself.

Sadly, Chuy de Cabra will not sit well with curmudgeons, strict linguistic prescriptivists, and irritable critics. The novel needs a sharp blue pencil and sharpening its cast of characters. The writers lose sight of comedy now and again and slip into metaphysical dementia. I know third-party editors are expensive, and word processing does spell check, y todo, so why flip out over discontinuities, translation, grammar, challenging layout, when the story’s there? Would it help if people knew a Tommy Burger plays a key role in making casí everything all right?


Charge! Mariposa Poetry Retreat

La Bloga friend Maritza Rivera alerts poets that registration opens now for Rivera's Catoctin Mountains setting north of Washington, D.C.  Click here for the organizer's website.





Chicanonautica: Beyond Lust for a White Planet

$
0
0



I originally wanted to just write about The Turner Diariesas it related to science fiction, but then this Nazi punk committed an atrocity in Charleston, S.C., and a big, flaming chingada broke loose across the land. I read the book, took notes, and found I had way too much material for one blog post, so I decided to to a book review with the current-events angle over at Mondo Ernesto, and talk about the sci-fi issue, and how it relates to Chicanos, here in this Chicanonautica at La Bloga.

Yes, The Turner Diaries is science fiction, or more specifically, speculative fiction (there's ain't must sci in that there fi). They would have called it social science fiction back in the old days. It's also an example of a work of spec fic that had an impact on the real world. “We all wanna change the world, shoobie doo wah, oh, shoobie do wah,” as the Beatles said.

Timothy McVeigh, the infamous Oklahoma City Bomber, was a fan and promoter of The Turner Diaries. He was into science fiction, and liked to use the pseudonym “Tuttle” after the Robert De Niro character in Terry Gilliam's dystopian film Brazil. When asked about the people he killed, he said:

Think about the people as if they were storm troopers in Star Wars. They may be individually innocent, but they are guilty because they work for the Evil Empire.” 

Just categorize people in the right way, strip them of their humanity, and the killing becomes easy. Like some perverse cosplay gone horribly wrong. It's also the central lesson of The Turner Diaries.

In a way, The Turner Diaries is a precursor to the now popular zombie apocalypse genre. A lot of people find pleasure in imagining that most of the people in the world aren't human, and it's okay to commit acts of bloody violence against them, because, after all you're human, and you have to survive.

But how much of your humanity is left after you're covered in gore?

Replace the word Black (for some reason Pierce capitalized it, but leaves white in lower case in the early chapters) with zombie, and a new audience can be attracted!

You probably will have to change Jew, Chicano, and non-White, too . . .

Yes, Chicanos are mentioned, and recognized as a threat. The fact that we are mixed-blooded makes us especially revolting. Though at one point Turner and some of his Organization buddies (who all seem like clones of Turner, maybe in a movie one actor could play all the parts, his girlfriend could be him in drag, and he could also do black- and brownface . . .) disguise themselves as Chicanos:

. . . we applied a dark stain to our faces and hands and pinned Chicano-sounding nametags on our fatigue uniforms. We figured we could pass as mestizos – so long as we didn't run into any real Chicanos.”

Chicanos and other mongrels – I'm a mongrel and damn proud of it, so I'm not offended – along with “race-traitors” are all butchered in the book's final act that goes on and on in a worldwide, bloody purge that makes Earth an all-white utopia – like a lot of the science fiction of the 20th century.

How it must have delighted Timothy McVeigh. Dylann Roof  too. And those I wonder how those who are disturbed by the growing trend in diversity in speculative fiction would react?

But what is utopia to some, is dystopia to others. I can read The Turner Diaries because of my twisted sense of humor and fascination with propaganda and the grotesque, but as a proud Chicano/mongrel/Raza Cosmica kind of guy, I prefer books like George S. Schuyler's Black Empire, Sam Greenlee's The Spook Who Sat by the Door, Hank Lopez's Afro-6, and Chester Himes'Plan B, they're all better written, and are about fighting for humanity rather than destroying it.

If you want to change the world, do it by creating, not destroying.

Ernest Hogan is guilty of impure acts of artistic and literary mayhem.

2015 Pura Belpré Medal Award Celebración

$
0
0


The Pura Belpré Award, established in 1996, is presented to a Latino/Latina writer and illustrator whose work best portrays, affirms, and celebrates the Latino cultural experience in an outstanding work of literature for children and youth.



Sunday, June 28, 2015

1:00 pm - 3:30 pm

InterContinental San Francisco Hotel,
InterContinental Ballroom
San Francisco, CA


Join ALSC and REFORMA in a splendid Celebración to honor the 2015 Pura Belpré medal winners and honorees as they receive their awards and deliver their acceptance speeches Sunday, June 28th at 1:00 p.m.

Come celebrate! You don't want to miss this year's amazing winners:

Winner for Illustration
Viva Frida,” illustrated and written by Yuyi Morales, and published by Roaring Brook Press, a Neal Porter Book.

Honor Books for Illustration
“Little Roja Riding Hood,” illustrated by Susan Guevara, written by Susan Middleton Elya, and published by G. P. Putnam’s Sons, an imprint of Penguin Group (USA) LLC.

“Green Is a Chile Pepper,” illustrated by John Parra, written by Roseanne Greenfield Thong, and published by Chronicle Books LLC.

“Separate Is Never Equal: Sylvia Mendez & Her Family’s Fight for Desegregation,” illustrated and written by Duncan Tonatiuh, and published by Abrams Books for Young Readers, an imprint of ABRAMS.

Author Award Winner
"I Lived on Butterfly Hill" written by Marjorie Agosín, illustrated by Lee White and published by Atheneum Books for Young Readers, an imprint of Simon & Schuster Children’s Publishing Division.

Author Honor Book

"Portraits of Hispanic American Heroes," written by Juan Felipe Herrera, illustrated by Raúl Colón and published by Dial Books for Young Readers, an imprint of Penguin Group (USA) LLC.


New Classics

$
0
0
This week I showcase a few literary works that rightfully have attained the status of "classic" and that will be re-released in the near future.  New readers have a chance to find out what all the shouting was about when these books first came out, and those already familiar with the books can renew their relationship with new editions, fresh introductions, and the knowledge that these books have made a difference.
 

Death in Veracruz
Héctor Aguilar Camín
Translation by Chandler Thompson
Schaffner Press - October, 2015

Here's some really good news for those of us who want (desire, lust after) crime fiction with a social bite.  Héctor Aguilar Camín is recognized as a master of Mexican noir. Unfortunately, none of his books have been translated into English -- until now.  Schaffner Press out of Tucson has announced the upcoming release of one of Camín's masterpieces, Morio en el Golfo/Death in Veracruz ( first published in 1985.) The publisher says this:

This is the first novel by acclaimed Mexican journalist, editor and author Héctor Aguilar Camín to be published in the English language.  Heralded by Ariel Dorfman as "a classic of contemporary Latin American fiction," Death in Veracruz, set in the coastal regions of southern Mexico and the city of Veracruz, is a realistically drawn and beautifully detailed noir that explores the era of crime and graft in the late 1970s when the land and its people were under siege from the oil cartels and the gangs who lorded over their fiefdoms. A journalist finds himself plunged into a Mexican "Heart of Darkness," as he must confront both the corrupt government officials and the charismatic yet ruthless union boss, Lacho Pizarro, in his search for the truth behind the murder of his best friend and husband of the woman with whom he is carrying on a torrid -- yet doomed -- affair.

About the author:  Born July 9, 1946 in Chetumal; Mexican writer, journalist and historian; author of several novels, among them Death in Veracruz and Galio's War, of which Ariel Dorfman (Death and the Maiden) has exclaimed, "Without hesitation, I would call either one of these a classic of Latin American fiction. ... Essential reading for anyone who wants to understand the history of Mexico, but also who simply wants to be thrilled by extraordinary narrative power." Aguilar Camín's most recent novel, Goodbye to My Parents, was published in Mexico to great critical and popular acclaim in 2014.




...y no se lo tragó la tierra/And the Earth Did Not Devour Him
Tomás Rivera
Translated by Evangelina Vigil-Piñón
Arte Público Press - September, 2015

[from the publisher]
“I tell you, God could care less about the poor. Tell me, why must we live here like this? What have we done to deserve this? You’re so good and yet you suffer so much,” a young boy tells his mother in Tomás Rivera’s classic novel about the migrant worker experience, … y no se lo tragó la tierra (first published in 1971.) Outside the chicken coop that is their home, his father wails in pain from the unbearable cramps brought on by sunstroke from working in the hot fields. The young boy can’t understand his parents’ faith in a god that would impose such horrible suffering, poverty, and injustice on innocent people.

Adapted into the award-winning film… and the earth did not swallow him and recipient of the first award for Chicano literature, the Premio Quinto Sol, in 1970, Rivera’s masterpiece recounts the experiences of a Mexican-American community through the eyes of a young boy. Forced to leave their home in search of work, they are exploited by farmers, shopkeepers, even other Mexican Americans, and the boy must forge his self identity in the face of exploitation, death and disease, constant moving, and conflicts with school officials.

In this new edition of a powerful novel comprised of short vignettes, Rivera writes hauntingly about alienation, love and betrayal, man and nature, death and resurrection and the search for community.

About the author:  Tomás Rivera (1935-1984) was born to a family of migrant farm workers in the South Texas town of Crystal City.  In spite of moving constantly to work the crops, he managed to graduate from high school.  He went on to obtain a degree in English from Southwest Texas State University, and then earned a master's degree in Spanish literature and a doctorate in Romance languages and literatures.  He became a university administrator, and in 1979 was appointed chancellor of the University of California, Riverside, a position he held for five years until his sudden death in 1984.





Claros varones de Belken/Fair Gentlemen of Belken County
Rolando Hinjosa
Arte Público Press - September, 2015 (originally published 1981)

[from the publisher]
National Book Critics Circle Lifetime Achievement honoree Rolando Hinojosa returns to Klail City -- in Belken County along the Texas-Mexico border -- to chronicle the lives of its residents.  There's friendship, "which can all of a sudden pop up at any time," and death, which happens just as frequently.

The friendship between cousins Rafe Buenrostro and Jehú Malacara continues through war and peace.  After returning from Korea, Rafe -- like so many Mexican Americans -- is advised to use the G.I. Bill to learn a trade, like building fishing boats.  He and Jehú opt to attend the University of Texas

The sun rises and sets in Klail City. People fall in love, wrangle with God and sell their souls to the devil.  Frequently compared to William Faulkner's Yoknapatawpha and Gabriel García Márquez's Macondo, Rolando Hinojosa's fictional Klail City brings to life the Texas-Mexico border area in the twentieth century.

About the author:  Rolando Hinojosa, the Ellen Clayton Garwood Professor of Creative Writing at the University of Texas at Austin, is the recipient of numerous literary awards, including the most prestigious prize in Latin American fiction, Casa de las Américas, for the best Spanish American novel in 1976; and the Premio Quinto Sol in 1974.  His novels include The Valley/Estampas del Valle, Ask a Policeman, The Useless Servants, and Dear Rafe/Mi querido Rafa, all published by Arte Público Press.


Later.

Latino books and stories and stories about books

$
0
0
-->
Dreamland
Sam Quiñones's third book, Dreamland: The True Tale of America’s Opiate Epidemic, was released by Bloomsbury Press.
Sam explains: "The story of this epidemic involves shoelaces, rebar, Levi’s 501s, cellphones, football, Walmart, American prosperity, with marketing, with Mexican poverty and social competition, and with the biggest swimming pool in the US and what happened when that was destroyed.
"It’s about the marketing of prescription pills as a solution to pain of all kinds, and about a small town in Mexico where young men have devised a system for retailing heroin across America like it was pizza.
"The tale took me from Appalachia to suburbs in Southern California, into one of the biggest drug-abuse stories of our time – and one of the quietest, and whitest as well.
It’s been a long haul, and I thank the many people I met and spoke to along the way as I put together this American saga.
Hope you like it. – Sam

From the publisher: Over the past fifteen years, enterprising sugar cane farmers in the small county of Xalisco on the west coast of Mexico have created a unique distribution system that has brought black tar heroin--the cheapest, most addictive form of the opiate, two to three times purer than its white powder cousin--to the veins of people across the United States. Communities where heroin had never been seen before have become overrun with it.
Local police and residents are stunned: How could heroin, long considered a drug found only in the dense, urban environments along the East Coast, and trafficked into the United States by enormous Colombian drug cartels, be so incredibly ubiquitous in the American heartland? Who was bringing it here and why were so many townspeople suddenly eager for the comparatively cheap high it offered?
         Acclaimed journalist Sam Quinones weaves together two classic tales of American capitalism in Doped Up: Young men in Mexico, independent of the drug cartels, in search of their own American Dream via the fast and enormous profits of trafficking cheap black tar heroin to America's rural and suburban addicts; and Purdue Pharma, determined to corner the market on pain with its new and expensive miracle drug, Oxycontin, extremely addictive in its own right. Quinones illuminates just how these two stories fit together as cause and effect. Doped Up is a dramatic and revelatory account of addiction spreading to every part of the American landscape.

Reviews
“The most original writer on Mexico and the border out there.” –  San Francisco Chronicle Book Review
“Journalist Quinones weaves an extraordinary story, including the personal journeys of the addicted, the drug traffickers, law enforcement, and scores of families affected by the scourge, as he details the social, economic, and political forces that eventually destroyed communities in the American heartland and continues to have a resounding impact.” –  starred review, Booklist
“In Dreamland, former Los Angeles Times reporter Sam Quinones deftly recounts how a flood of prescription pain meds, along with black tar heroin from Nayarit, Mexico, transformed the once-vital blue-collar city of Portsmouth, Ohio, and other American communities into heartlands of addiction. With prose direct yet empathic, he interweaves the stories of Mexican entrepreneurs, narcotics agents, and small-town folks whose lives were upended by the deluge of drugs, leaving them shaking their heads, wondering how they could possibly have resisted.” –  Mother Jones
Dreamlandspreads out like a transnational episode of The Wire, alternately maddening, thrilling, depressing, and with writing as sharp and insightful as a razor blade. You cannot understand our drug war and Mexican immigration to the United States without reading this book.” –  Gustavo Arellano, syndicated columnist, ¡Ask a Mexican!,
“Unflinching . . . compellingly investigated.” –  Kirkus
“Fascinating . . . a harrowing, eye-opening look at two sides of the same coin, the legal and illegal faces of addictive painkillers and their insidious power.” –  Publishers Weekly

Innsmouth Free Press 30% off

Buy direct and get 30% off selected print titles until July 5. Choose from these anthologies or collections. On their website, click on the title you are interested in, click on “add to cart” button located below the book summary. Discount applied at checkout. Here are just two of the selections:
Love & Other Poisons by Silvia Moreno-Garcia.Poison is in everything, and no thing is without poison. The dosage makes it either a poison or a remedy. This collection of 18 speculative stories, including three never found in print before, explores the meaning of love, and, of course, of poison.
Sword & MythosThe blades of heroes clash against the darkest sorcery. Aztec warriors ready for battle, intent on conquering a neighboring tribe, but different gods protect the Matlazinca. For Arthur Pendragon, the dream of Camelot has ended. What remains is a nightmarish battle against his own son, who is not quite human. Master Yue, the great swordsman, sets off to discover what happened to a hamlet that was mysteriously abandoned. He finds evil.Sunsorrow, the ancient dreaming sword, pried from the heart of the glass god, yearns for Carcosa. Fifteen writers, drawing inspiration from the pulp sub-genres of sword and sorcery and the Cthulhu Mythos, seed stories of adventure, of darkness, of magic and monstrosities. From Africa to realms of neverwhere, here is heroic fantasy with a twist.

Hungry Darkness

Severed Press just released Gabino Iglesias's Hungry Darkness: Deep Sea Thriller.
From the publisher: Nick Ayres wanted to be the first man to explore all of Caye Caulkers’ Giant Cave, the largest underwater cave in the world. Instead of fame and fortune, he found death at the hands of something that defies science, accidentally unleashing it on the island’s unsuspecting population.

Gabriel Robles is the man hired to take care of the monster. He knows the water and its inhabitants better than anyone else, but he's never faced something so deadly. Robles has to figure something out quick, because the victims are piling up and it’s only a matter of time before the blood in the water becomes a problem for all of Belize, maybe even the world.

Ancient Hunger, Silent Wings
tejano author David Bowles
Devilfish Review just published David Bowles's fantasy story featuring 18th-century Mexican vampires. Here's the opening:

Nicolasa Sandoval Murillo had not quite reached her thirteenth saint’s day when the hunger came upon her, sudden and sharp like talons round her gut, in the middle of the night. She crept wincing but quiet to the kitchen, where her grandmother’s clay olla of beans cooled slowly upon dying embers in the wood stove. Snatching up a cold tortilla someone had left on the roughhewn table, Nicolasa uncovered the jar and began shoveling the spicy mixture into her mouth. Soon she found herself gagging—the beans, normally delicious, tasted of ash and bile. With a frantic lurch she stumbled out of doors and vomited an acidic stream onto the mucky street.
The door opened behind her, and a figure emerged with a petroleum lantern: it was her grandmother Florencia Murillo—Mamá Lencha—and in place of anger or concern, a look of resigned understanding smoothed the woman’s wrinkled brow.
“It is the hunger, yes? It awakened you.”
Nicolasa nodded, her empty stomach too queasy for speech.


The origin of Daniel José Older's story

If you're on Twitter, you know what "storifies" means. Read twoorigin storifies about his great novel, Shadowshaper.

Es todo hoy, since I'm behind on my reading,
RudyG, a.k.a. Chicano author Rudy Ch. Garcia, this week, completing what he imagines is his first great kids' story. We'll all know, if it lands up here.

Tough as Steel Yellow Dresses: Bustamante's Soldadera and the Unfinished Revolution

$
0
0

Olga Garcίa Echeverrίa

“Without the soldaderas, there is no Mexican Revolution.”
--Elena Poniatowska
 
We’ve seen them repeatedly—images of women soldiers from the Mexican Revolution.  Sometimes they appear in Agustίn Victor Casasola’s black and white pictures, sitting atop train cars with their heads covered in rebozos, or standing solo by the train tracks, donning men’s clothes and cartridge belts crisscrossed against the chest, or as a firing squad in long flowing dresses, pointing their 30-30s up towards some mythical horizon.




It's difficult not to romanticized these female soldiers in Mexico’s history. Yeah, they were bad-asses; they had to be to survive, but they were also women navigating through war zones and patriarchal bullshit. Consider, for instance, that despite all their contributions to the Mexican Revolution (1910-1917), women did not get the right to vote until 1953. We know women fought during the revolution, but there is much less discussion about how women were sometimes kidnapped and forced to join the military against their will. They were physically and sexually abused, sometimes by fellow soldiers fighting on the same side. They were cheated out of military wages and pensions. They were repeatedly relegated to domestic duties, such as cooking, washing, and being carriers of supplies--the mules of men. Some of them dressed as men (not to be radical) but to protect themselves from rape or from military higher-ups, such as Pancho Villa, who used women soldiers when they needed them, but who were ultimately threatened by their presence. It’s not too surprising that La Soldadera’s complexity (as both subject and object) has many times been reduced to something akin to a vintage Mexican calendar girl. I have nothing against calendar girls, especially Mexicans one, but it is interesting to note that what gets passed down is this…



Elena Poniatowska reminds us that there is much more beneath the romanticism that has been created around soldaderas in corridos, folklore, and film. In Las Soldaderas: Women of the Mexican Revolution, Poniatowska critiques the depiction of female soldiers in the classic film, La Cucaracha, where "Marίa Felix plays the butch—with a cigar in her mouth and a raised eyebrow—who slaps men left and right and carries a jug of aguardiente strapped around her back and shoulder. Did such a soldadera ever exist? There’s no proof of it. Instead, Casasola shows us, again and again, slight, thin women patiently devoted to their tasks like worker ants—hauling in water and making tortillas over a lit fire, the mortar and pestle always in hand. (Does anyone really know just how hard it is to carry a heavy mortar for kilometers during a military campaign?) And at the end of the day, there’s the hungry baby to breastfeed.”
Who were these women carrying guns and heavy mortars at the turn of the 20th century in Mexico? What can we learn from them? How can we re-envision them not merely as icons, but as real-life mujeres? If we reach out (or back) into history, can we touch them? Can we protect them? Can we, for instance, dress them in delicately tailored and yet tough as steel dresses? These are some of the questions that echo in Nao Bustamante’s exhibit Soldadera, currently on display until August 1st at the Vincent Price Museum at East Los Angeles College.  


 

Via mixed media installations that go beyond traditional representations of soldaderas, Bustamante’s artwork evokes emotion, imagination, and pregunta tras pregunta. Bustamante's artheightens our senses with metaphors, such as a hanging piece of Kelvar material unraveling at the edges. Kelvar, invented by Stephanie Kwolek in the 1960’s, is a synthetic fiber so sturdy it can stop bullets. At the museum, visitors can watch a video segment of Bustamante demonstrating how she shot up one of the dresses to test the strength of the material. Visitors can also touch the material and knot or braid the fringes, weaving themselves into this exhibit in this small but symbolic way. It seems simple on the surface, but this is the magic of Bustamante’s exhibit. It transports and forces you, the visitor, to insert yourself into this narrative of women and war. It does not give answers; it only speculates and prompts possibilities. There are only imagined bodies and faces in the multi-sized Kelvar dresses that stand center-stage; it is up to us to flesh out these women, to fill in the blanks.


 
Behind the dresses, loops Bustamante's short film, Soldadera. This is the artist's own attempt to fill in the blank in Russian filmmaker Sergei Eistenstein’s famous unfinished film ¡Que Viva México! Eistenstein's film was divided into chapters and included a segment titled Soldadera; however, the sequence on female revolutionaries was never shot. Bustamante's film is a response to this unfinished work, the missing female chapter. Her film employs digital scans of photographs from the revolutionary period, as well as contemporary re-imagined/re-inserted soldaderas in yellow vestidos. One contemporary soldadera enters a photograph of male soldiers sprawled on the large, low branches of a tree. Another one sits holding a baby in her arms. The hands of women soldiers make tortillas. A soldadera lays her hands on the body of a dead man. One, then two soldaderas wield pistolas in the air and dance slow motion in a dreamlike manner (you can join them as a shadow on the screen).




Constantly, the screen asks that we see her--this woman soldier--that we ponder her existence, her re-insertion, her unfinished revolution. A mixed troop of soldaderas (gathered from the past and the present) approaches, approaches, approaches until the faces of these women arrive in the present tense, magnified.



Also braided into the exhibit is the spirit of Leandra Becerra Lumbreras. In January of 2015, Bustamante traveled to Zapopan and visited Lumbreras, who at the time was the last living soldadera from the Mexican Revolution and the oldest person in the world, 127 years old. She died in March of 2015. At the installation Chac-mool, you can peer into a stereoscope and see footage of Lumbreras. I won’t give away exactly what you will see or hear, but I will mention that this was my favorite piece in the exhibit. Aside from the awesome sitting stool and the video, there are two real guayabas pinned beneath the stereoscope, so that whiffs of fragrant guayaba invade the senses as you sit and watch. How cool is that?


Stereoscope With Live Guayabas!

This is an exhibit that should not be missed, and it’s free! Check it out, and bravo Nao Bustamante on a unique and stimulating exploration/re-enactment of las soldaderas de Mexico.
 

Dante

$
0
0

Por Xánath Caraza

 


La ciudad de Florencia, en la Toscana italiana, es principalmente conocida por haber sido la cuna del Renacimiento, donde una serie de condiciones, políticas, económicas y artísticas, entre otras, coincidieron y ayudaron a desarrollar lo que conocemos y entendemos como tal.  Mas Florencia, además de ser una de las ciudades más bellas del mundo, tuvo también una etapa medieval previa al renacimiento, me gustaría ir, en estas líneas, ahí y, lo que es más, simplemente enfocarme en uno de los más importantes escritores del mundo y ciertamente de la cultura italiana.  No quiero hacer ningún tipo se análisis literario en estas líneas sino compartir el lugar de nacimiento, Florencia, de Dante Alighieri y mi propia experiencia. 

 



Una pregunta constante que me hacen, en diversas entrevistas, es sobre mis libros favoritos.  Honestamente, y siempre lo digo, es muy difícil para mí decir este o estos son mis libros favoritos.  Contesto con cuidado, con la mayor sinceridad posible, y expreso que hay autores y títulos a los que regreso frecuentemente, y agrego que, la mayor parte del tiempo, depende de lo que esté trabajando.  Ciertamente La Divina Comediapor Dante Alighieri es uno de esos títulos que cautivaron mi imaginación de niña y a los que regreso con frecuencia.  Lo tuve en mis manos como un regalo especial de mi padre en una edición de dos tomos con grabados de Gustave Doré.  Los grabados me fascinaron y poco a poco fui leyendo esa obra “Dantesca”.  Mi primera lectura fue motivada, más por las imágenes que por otra cosa, entendí, poco de la obra, y no lo quiero justificar diciendo que era tan sólo una niña de nueve años.  Recuerdo de esa primera lectura, un Infierno, un Purgatorio y luego un Paraíso con una mujer llamada Beatriz que acompañaba a Dante, precisamente, en el Paraíso.  Había, también, un hombre, un poeta, llamado Virgilio, que en las ilustraciones llevaba una corona hecha de hojas de laurel, quien fue guía de Dante en el Infierno y Purgatorio.  A pesar de mi corto entendimiento, algo se quedó grabado y las impresiones de las imágenes en mi mente, se encargaron de despertar mi imaginación. 

 


Años más tarde, llegó la segunda lectura de La Divina Comedia. Era parte de las lecturas obligadas que tuve que hacer en la preparatoria en México.  Esta vez tenía que comprender, sino por lo menos memorizar, los datos más representativos de la obra porque un examen estaba programado sobre la lectura.  No recuerdo más, lo que sí recuerdo es que volví a esos dos tomos en color vino que mi padre me obsequió con las bellas ilustraciones por Gustave Doré.

 


Hoy no quiero resumir ni, mucho menos, analizar La Divina Comedia, lo que sí quiero es compartir algunas fotos de Florencia, donde Dante Alighieri nació.  Fotos de su casa, que fue reconstruida, la pequeña iglesia donde iba y donde Beatriz iba cada mañana, el amor platónico de Dante.  En esta pequeña iglesia es donde, supuestamente, Beatriz está sepultada.  También quiero compartir un poema, que escribí mientras estaba en Mantova y caminaba con tres poetas en sus calles empedradas.  ¿Por qué Mantova? Mantova en Lombardía es otra gran ciudad literaria.  Está a unos kilómetros de Andes, el lugar donde Virgilio nació, sí el poeta que guía a Dante en La Divina Comedia.  Virgilio, como mencioné, es otro de los más grandes poetas del mundo y también es uno de los personajes de Dante en La Divina Comedia. ¿Olvidé mencionar que Virgilio y Dante Alighiere nunca se conocieron? Efectivamente, vivieron siglos y contextos aparte.

 


En mi poema, los poetas a quienes menciono son Beppe Costa, Stefania Battistela y Stefano Lori, quien junto con su esposa, Carla Villagrossi, me recibieron en su casa durante el International Poetry Festival Virgilio 2015. Ojalá y les guste.

 

A continuación las fotos de la casa de Dante Alighieri en Florencia, Toscana.

 


 
 








 
El poema, con una traducción al italiano por Beppe Costa. ¡Viva Dante Alighieri, Virgilio y, por supuesto, la poesía! 

 

Áurea luz en los muros

Por Xánath Caraza

 

¿Cuántas veces puedo escribir un poema en la tierra de Virgilio?
Deambular por las calles junto a los poetas
Beppe y Stefania a mi izquierda
descubren una efímera nube en el crepúsculo
Stefano nos guía entre las calles empedradas
en lugar de Virgilio
Al caer la noche, luna mora en el cielo de Mantova
estrellas titilantes

 
Frente al lago, áurea luz en los muros
las sombras anaranjadas nos engañan, nos embelesan
¿Cuántas veces puedo escribir un poema frente a
la torre del Zuccaro?
Virgilio te siento en la atmósfera
en el dulce aire que respiro
camino tus calles empedradas en silencio
recorro tus pasos bajo los arcos de las plazas

 
Absorbo cada sílaba que vibra
en los gruesos muros de barro
en las flores de jazmín donde has dejado tu esencia
Virgilio quiero que tomes mi mano y me guíes en este
mi camino, mi infierno, mi purgatorio y mi paraíso
en este andar, de papel y de tinta, sin luz y sin tiempo
Divinidad poética
sé mi guía

 
(Mantova, Lombardia, Italia, 24-25 de mayo de 2015)

 

 
Luce dorata nei muri

 
di Xanath Caraza
Tradotta da Beppe Costa

 
Quante volte potrò scrivere poesie nella terra di Virgilio?
Passeggiare su strade insieme a poeti
Beppe e Stefania alla mia sinistra
scoprire una effimera nube passeggera al crepuscolo
ci guida Stefano tra strade acciottolate
invece di Virgilio
Al calar della notte, luna Mora sul cielo di Mantova
fra scintillanti stelle

 
Di fronte al lago, luce dorata nei muri
ombre di colore arancione ingannano e affascinano
Quante volte potrò scrivere una poesia di fronte
alla Torre degli Zuccaro?
Virgilio ti sento nell'atmosfera
nell’aria fresca che respiro
cammino in silenzio nelle tue strade acciottolate
percorro i tuoi passi sotto gli archi delle piazze

 
Assorbo ogni sillaba che vibra
nelle pareti spesse di creta
nei fiori di gelsomino dov’è rimasta la tua essenza
Virgilio ti chiedo di prendermi per mano e riportarmi qui
nella mia strada, nel mio inferno, nel mio purgatorio e paradiso
in questo cammino, di carta e inchiostro, senza luce né tempo
Divinità Poetica
mia guida

 
(Mantova, Lombardia, Italia 24-25 maggio 2015)


Review: Skull of Pancho Villa

$
0
0
Review: Manuel Ramos. The Skull of Pancho Villa. And Other Stories. Houston: Arte Publico Press, 2015.

Michael Sedano


It’s the “and Other Stories” that make such a reader’s treat of Manuel Ramos’ The Skull of Pancho Villa and Other Stories. Ramos and Arte Publico Press put together a masterful collection of work spanning Ramos’ career 1986 to 2014. The 23 titles collected within four sections includes his first published story, “White Devils and Cockroaches,” the title piece which is a highlight of Ramos’ novel Desperado: A Mile High Noir, and finished versions of work Ramos shared in La Bloga. Ramos is a co-founder of La Bloga and one of our Friday columnists.

Ramos’ stock-in-trade is noir and hard-bitten fiction, so there’s a rich variety of losers and chagrined saps in these pages. Beyond that most satisfying set, other stories deal in poignancy, of kismet at a  chance encounter, science fiction death on strange planets, a poem, an eternity in a heartbeat.

The collection closes with a warmly nostalgic story. A shoeshine boy named Kiko runs across a guy named Jack who has a pal named Neal who’s out in California. A jerk pushes Kiko around and Jack gut punches the pendejo and gives him the bum’s rush. An irritated handler arrives, scoots Jack off to a college appearance. Kiko decides he’ll read Jack’s book some day.

The collection opens with a down-on-his-luck loser telling about that time he got shot by the mysterious woman.

The first-person story takes a hard bite out of the bitter ironies that make something noir. A drunken disbarred lawyer shoos off a desperate woman, thinks better of it, goes into Juárez looking for her. He makes a journey into a surreal temple, fails the quest, departs. He stumbles across her, she recognizes the wino who refused to help. She answers his pleading eyes with the only thing left to her now.

The ethos of noir characters is a rich field for writers like Manuel Ramos. Not only does he have the storyteller’s DNA, he’s visited by a marvelous agglomeration of characters who want their story out there. In Ramos’ hands, some characters really get out there while others are putty in his hands.

I got the biggest kick out of “The 405 Is Locked Down.” Ramos draws out the pain of bitter irony of a sap who should know better—has all the tools but he’s one of the biggest pendejos to be found in chicano literature. Ramos is a master of personae, pinning them like moths on display, short fiction ostensive definitions of categories of pendejismo. In “The 405” a small-time professor bites the lure of Hollywood riches and accepts an invitation to read at Cal State LA. On his own dime. That should have tipped him.

So the vato flies to the coast meets the fill-in-the-blanks female assistant to the big-time professor and nickle-dime producer. Uneasy feelings gnaw at the vato when he hears a vague notion of doing a pitch after the sap teaches a few classes. Then they start boozing it up. The producer gets sloppy drunk, the woman offers to show the vato a good time, the vato spends his last dime to cover the host's expenses and flies home with his tail between his legs.

Throughout that story especially I kept thinking of Burciaga’s essay on types of pendejos. That vato who got his comeuppance is the classic pendejo who is all the bigger one because he doesn’t know he’s a pendejo.

“If We Had Been Dancing” offers a different character sketch that comes with a generous helping of unexpected justice. A man walks into a bar and in his mind doesn’t want to drink too much after work. A woman strikes up a conversation and they start drinking whiskey.

Ramos lures the reader into empathy for the alcoholic narrator and the lonely woman. The story gets the reader siding with the woman even after she shoots a guy out of loneliness and robs the bar. The narrator offers how some people deserve a second chance. The final fifty words take all that good feeling, wraps it up in a wet towel, and gives you a loud cachetada for being a sucker. And you smile because the story’s only a third of the way into the collection and the reader feels the excitement of much more to come out of The Skull of Pancho Villa And Other Stories. 

Writers who struggle with that big novel will do well to see how Manuel Ramos, a master of the finely crafted mystery novel, handles the short form. The quick writes are gems and it's good seeing them get some ink.

From point of view, to character and ethos, to plot and twist, what Ramos does with such a tight space is a model for writers.

Readers have it best of all. The Skull of Pancho Villa And Other Stories is a perfect summer book and is widely available at local booksellers or the publisher's website.


Reading Aloud
Bluebird Brings Bukowski to Highland Park


A HOMAGE TO BUKOWSKI
Sunday, July 12 | 5pm - 8pm

Poets and other writers sharing Bukowski's work, and/or reading their own inspired work include:
Tomas Benitez
Felicia Gomez Verdin
John Martinez
Kym Ghee
Jim Marquez

The popular Bluebird open mic welcomes 2 minute contributions. Strictly applied.

To laugh, maybe cry, to celebrate his influence on us the real people, and also the writers, the drinkers, the lovers and haters of life, and lovers of Los Angeles.

as always - FREE, but donation appreciated
Avenue 50 Studio
131 N. Avenue 50
Highland Park CA 90042
323-258-1435

The Bluebird Reading series is a component of Avenue 50 Studio's literary arts programming.

Avenue 50 Studio is supported in part by the Historic Highland Park Neighborhood Council, the City of Los Angeles Department of Cultural Affairs, the Los Angeles County Arts Commission, and the California Community Foundation.

International Latino Book Awards 2015 La Bloga Winners

$
0
0

¡Felicidades!  Congratulations!

La Bloga writers had great 
success at the International Latino Book Award this past Saturday, June 27, at San Francisco. The awards were given during the American Library Association Conference. 


Best Poetry Book - One Author – Spanish

HONORABLE MENTION
Syllables of Wind | Sílabas de Viento, Xánath Caraza; Mammoth Publications ; Mexico, Chicana-indiguenous Mexican


Best Latino Focused Nonfiction Book

HONORABLE MENTION
Things We Do Not Talk About, Daniel A. Olivas; San Diego State University Press; USA Chicano


Best Youth Latino Focused Chapter Book

FIRST PLACE 
Letters from Heaven, Lydia Gil; Arte Publico Press; born in Puerto Rico to Cuban parents 


Best Latino Focused Children’s Picture Book

FIRST PLACE
¡Jugemos al Fútbol y al Football!, René Colato Laínez; Santillana USA Publishing Company; El Salvador 

To to see the complete list of winners visit, https://app.box.com/s/wbx8o2beavfo1gf1apvqp8hyco4afo8l






A Latin@ Summer Reading List from Las Comadres

$
0
0

Las Comadres & Friends National Latino Book Club's released its SUMMER READING LIST with "something for everyone!"

“We are launching a Summer Reading List,” said Edith Milagros Reyes, Book Club Project Manager, "to complement our monthly Book Club meetings and Teleconferences.  Plus, it's in line with our mission to promote the work of Latina/o authors.”

As their campaign states, the list features something for everyone: fiction, erotica, memoirs, classics, YA, children's, and even a cookbook.

"That is one feature we want to stress-- that there is something for everyone --and every generation!" said María Ferrer, Media Relations Coordinator for Las Comadres.

The list was announced two weeks ago via Las Comadres's wide network of book clubs, friends, and partner organizations.

"We are excited on the buzz that the List has generated," Reyes told La Bloga.  "In fact, we have received communication on people interested in starting a local book club chapter with us."

There are Comadres Book Club meetings in over 20 cities in the US and, if there isn't a book club chapter near you, it's fairly easy to start one. Membership is free and the national organization will help you get started. For more information, click here.

"Also, there are dozens of summer reading lists out there. A couple even are bold enough to have a Latino book or two," said Ferrer. "But Our Summer Reading List has 15 Latino books and all by Latino authors, many of which are available in English and Spanish."

"Creating the Summer Reading list was an addition to our other efforts of promoting the work of Latino authors," explained Reyes.  

"We feel strongly in wanting to add 'our granito de arena' in helping Latino authors.  Plus, we want everyone, not just Latino, to enjoy and appreciate the work of many of these fabulous authors."

Las Comadres & Friends National Latino Book Club 2015 Summer Reading List: 

1. A Decent Woman by Eleanor Parker Sapia (fiction) – Booktrope Editions
2. Ana of California: A Novel by Andi Teran (YA) – Penguin Books
3. Becoming Maria: Love and Chaos in the South Bronx by Sonia Manzano (memoir) – Scholastic Press
4. The Distant Marvels by Chantel Acevedo (fiction) – Europa Editions
5. The Lady Matador’s Hotel by Cristina Garcia (fiction) – Scribner (Simon & Schuster)
6. Empanadas: The Hand-Held Pies of Latin America by Sandra Gutierrez (cookbook) – Stewart, Tabori and Chang (Abrams)
7. The Heart Has Its Reasons by Maria Dueñas (fiction) – Atria Books
8. The House on Mango Street by Sandra Cisneros (classic) – Vintage (Knopf Doubleday)
9. I Lived on Butterfly Hill by Marjorie Agosin (YA) – Atheneum Books for Young Readers (Simon & Schuster)
10. Just One Night by Caridad Pineiro (romance fiction) – CreateSpace
11. Letters From Heaven/ Cartas del Cielo by Lydia Gil (children, bilingual) – Arte Publico
12. The Mambo Kings Play Songs of Love by Oscar Hijuelos (classic) – Hachette Book Group (and other publishers)
13. The Prince of Los Cocuyos: A Miami Childhood by Richard Blanco (memoir) – Ecco (HarperCollins)
14. Shutter by Courtney Alameda (YA thriller) – Feiwel & Friends (Macmillan)
15. Stepdog by Mireya Navarro (memoir) – G.P. Putnam’s Sons (Penguin)


The Las Comadres & Friends National Latino BookClub was started in 2007 in partnership with the Association of American Publishers to promote reading of Latino authors.  All books are written in English by Latino authors. Membership is free and open to all readers.  
Las Comadres Para Las Americas is the parent organization of the Las Comadres & Friends National Latino Book Club.  It was started in Austin in 2000 and just celebrated its Quinceañero. Today, Las Comadres has over 15,000 members worldwide, and is on a mission to connect and empower Latinas everywhere through community building, networking, culture, learning, technology and literature.

Teatro Sin Fronteras in New Orleans

$
0
0
 Melinda Palacio



José Torres-Tama
When José Torres-Tama asked me to be a part of his Teatro Sin Fronteras, a 10 year commemoration of the anniversary of Hurricane Katrina and the ongoing contribution of Latinos to New Orleans, I had no idea the reading would be unlike any other in the Big Easy. What's remarkable about this series of presentations is the variety in each show. Jose likens the events to "a moveable feast" in that the venues change, there are different artistic offerings, poetry, dance, art, music, performance art, and there's delicious comida, catered by Sarita's grill. José is able to offer all these events to the public free of charge, while paying each artist through a grant from Alternate Roots in Action. So far this season has seven different shows. Teatro Sin Fronteras partners with Puentes New Orleans and there just might be future iterations of the series.
Melinda Palacio

A few days before the show, José asked me to join him for a radio interview with Diane Mack on WWNO's Inside the Arts program. I learned that Diane Mack has been following José's one-man acts for over twenty years. Born in Ecuador, raised in New York, José has been in New Orleans since the mid-1980s. Many of his performance pieces are lyrical in their own right and are included in his first full-length poetry collection, Immigrant Dreams AlienNightmares, Diálogos Books 2014.
The Old Marquer Theatre in the Faubourg Marigny

Performing first in Tuesday's show allowed me to sit back and enjoy the rest of the outstanding performances. The Old Marquer Theatre used to be named the Shadow Box Theatre, but before that it was Marquer Drugs.
Maritza Mercado-Narcisse

Maritza Mercado-Narcisse performed a spellbinding dance to La Llorona. Her choreography showed a willingness to pair risk with fluid movements.  


Denise Frazier with art by Cynthia Ramirz in background

In Cynthia Ramirez's artist talk, she provided the background for her original art which is part of her search for raza. She described herself as a Pocha from Virginia who didn't speak Spanish and didn't discover her Chicana roots until she arrived in New Orleans. For her, Aztlán is in the port city of New Orleans.

While José's work was featured in the Short Film Mardi Gras as Public Healing Ritual for the Wounded New Orleans, it was in the live sketches where his work shines. I've seen him perform from his repertoire before, but this was the first time I saw him accompanied by Violinist Denise Frazier. Her playing exuded a haunting beauty that worked especially well with José's sketch where he channels a woman escaping from Nicaragua.
Intimos w Blake Amos & Leo Oliveira

The evening ended with Brazilian music by Intimos with Blake Amos and Leo Oliveira. I had the opportunity to ask Leo what he thought about the whole experience. Leo played the Cavaquinho (a small acoustic guitar used in samba) and the Surdo (Drum). Some of the songs the duo performed were Tive Razao by Seu jorge, Dindi by Tom Jobim and Ive Brussel by Jorge Ben Jor. Leo said it was his first time performing at Teatro Sin Frontera with José Torres-Tama.

"It was nice to perform at a place where people were actually paying attention to the artists. I was very impressed by the quality of the event. In Brazil, we do something similar and we call “Sarau”. I am not sure about the meaning of the word, but that’s when people get together to express themselves artistically."



The next series of Teatro Sin Fronteras takes place at the Ashé Cultural Arts Center. 1712 Oretha Castle Haley Blvd., New Orleans at 7pm. Admission is free and the comida will be catered by Sarita's grill on Freret. For more info on Teatro Sin Fronteras, contact José Torres-Tama

Quality Latino spec fiction should overwhelm the ILBA

$
0
0
2015 already seems to be the breakout year for Latino speculative literature crashing the white ceiling of the establishment press. I just received news from Victor Milánabout his the launch party for his sci-fi novel, The Dinosaur Lords, published by Tor Books, a major publisher.


Official Worldwide Launch Party for The Dinosaur Lords
Sun Jul 12 at Jean Cocteau Cinema
Monday, Aug. 3 @ 7:00pm
Jean Cocteau Cinema, Santa Fe, NM

Three days ago in Brooklyn, Daniel José Older hosted the book-release party for his YA urban fantasy, The Shadowshaper, which was picked up by Scholastic Press, a major kids/YA publishing house.

And last month, Latino, Will Alexander came out with Nomad, the sequel to the kid's sci-fi novel, Ambassador, both published by Simon and Schuster, one of the biggest publishing houses.

Also last month, there's Gabino Iglesias' fantasy-horror, Hungry Darkness, from Severed Press, voted Horror Publisher of The Year 2014.
[A note from Gabino Iglesias about his book: "Any idea who would review something in Spanglish that's not coming from Junot?" If you have suggestions, contact him.]

The plethora--the word fits the dynamic--of Latino speculative books, stories and related art being published and recognized [John Picacio just won the Locus Award for Best Artist, 2015], overwhelmed me a couple of months ago. In many, many cases, these and other Latino authors are out there in front of USican readers:
David Bowles, in Strange Horizons; and Carmen Machado in Lady Churchill's Rosebud Wristlet, a prestigious literary publication. There's probably others I fail to mention. Pardón.  

In 2014 my debut novel The Closet of Discarded Dreams received honorable mention in the fantasy/sci-fi category with the International Latino Book Awards (ILBA). So far, it's the highlight of my book's life, and one I obviously relish.

That year, Map of the Skyfrom publisher Atria Books took first place. I haven't read it and can't speak to its literary worth compared to mine, but Atria was/is an established publishing house. The other nominees were from smaller ones or were self-published.
http://labloga.blogspot.com/2015/04/latino-spec-fiction-april-2015.html

This year, of the International Latino Book Award nominations for Best Fantasy/Sci-Fi Novel, none were published by major publishers, or even, mid-sized. Qué pasa? Was last year the prequel to Latinos breaking into the big publishers? [If it matters, I don't know if all the authors are Latino.]

The 2016 ILBA qualifying books will have to have carry a publication date of either 2014, 2015 or 2016 and be published prior to the awards deadline of Jan. 29, 2016. That seems strange, to me, but it offers the possibility of Latino authors who published in that time period to still win this award.

Then there's the entry fee: "By October 1, 2015, the fee is $65 per entry. If entered after October 1, 2015, the fee is $90 per entry." Plus you must submit 5 copies of your book.

I may never again be a finalist for the ILBA for saying this feels like a brown, publishing ceiling Latino authors have to face. It's not chingos of money. And 5 copies might only cost $75, for instance.

But for those Latino authors who are not in a financially privileged position, those costs might preclude their entering, their literary abilities being recognized, and diversity in USican books being promoted.

The plethora of vibrant, Latino literature blossoming in this country's speculative field should not be dammed up by commercial limitations. And what I say about this category likely applies to other genres. I wish someone could clarify why the ILBA moves in this direction.

Es todo, hoy,
RudyG, former honorable mention with the ILBA, and maybe never again, as Chicano speculative fiction author Rudy Ch. Garcia

Creating Art From Diabetes: An Interview with ire'ne lara silva on _enduring azucares_

$
0
0

ire’ne lara silva is fearless.  In her new chapbook collection just released, enduring azucares, (SiblingRivalry Press, June 2015) ire’ne takes on the subject of diabetes and its impact on our community, her familia, and in her personal experience with the disease.  The seven poems in the chapbook are poignant snapshots: the moment of diagnosis, loss, nostalgia, and contemplation as in this excerpt: 

   it took awhile but then i opened my eyes
and noticed that la azucar was all around me
                        the woman next to me at work
                                    the early morning bus driver
                        every third person at my other job
and the man at the store puzzling over egg substitutes
and the waitress downing a shot of orange juice during a long shift
            and everywhere i see the warning signs in people’s behaviors

excerpt from her poem “diabetic epidemic” (enduring azucares)

Her full manuscript (which includes these poems) titled, Blood Sugar Canto will be published this January 2016 from SaddleRoad Press.  ire’ne is a poet, short story writer, and essayist.  Her published work has received numerous awards.  Last year, she received the 2014 Alfredo Cisneros del Moral award for her work.  Her collection of short stories flesh to bone (Aunt LutePress, 2013) received the 2013 Premio Aztlán, and her first collection of poetry, furia (Mouthfeel Press,2010), received an Honorable Mention from the 2011 International Latino Book Award in Poetry. Check out Olga Echeverria’s La Bloga piece on furia from 2010 (click here) and also her posting on flesh to bone!

Today, I am so happy to bring ire’ne back to La Bloga to discuss enduring azucares and her upcoming longer manuscript, Blood, Sugar, Canto. 

Thank you for joining us at La Bloga today, ire’ne, and congratulations on your digital chapbook, enduring azucares. What does the title, enduring azucares, mean to you? 

Mil gracias, Amelia, for inviting me and for the opportunity to talk about my new chapbook.  The title was the result of a long discussion with my youngest brother, who also lives with diabetes.  “Enduring” was the key word for us when we reflected on our experiences as people with diabetes:  enduring the diagnosis itself and the emotiona/psychological repercussions; enduring the way diabetes feels in the body; enduring medication and its side effects; enduring doctors; enduring other people’s reactions, ignorance, etc.; enduring physical challenges and creating daily changes, diet changes, mindset changes.  The hardest thing to endure and challenge is the widespread assumption that there is only one way to treat diabetes—there is very little understanding that each person has her or his own experience with diabetes and each body has unique challenges and needs. 

These seven poems are taken from a longer manuscript that you entitled, Blood Sugar Canto. How did you go about choosing these for the chapbook? 

I didn’t choose, actually.  This chapbook came about because I was invited to be a featured reader for the Austin InternationalPoetry Festival in April of 2014.  MeganVolpert from Sibling Rivalry Press was also a featured reader, and she heard my work one of the nights of the festival.  We talked afterwards about my unpublished collection, Blood Sugar Canto.  She ended up choosing these 7 poems out of the full length collection. 


There seems to be a chronology to the poems, from diagnosis, observations of familia, loss, and community impact, plus your own processing of the diagnosis into self-management.  Tell us about this. 

Part of my aim with the books was to fully document my experience.  The poems specifically chosen for enduring azucares are poems that spoke directly to my initial experiences with diabetes and how I started to articulate it to myself in such a way that I could feel that it was possible to heal, possible to keep myself intact, possible to survive. 

The poems in this chapbook are also, like “en trozos/in pieces”—love poems to your body.  Tell us about how you processed your diabetes diagnosis into, for example, this poem.

The poem, “en trozos/in pieces” was a surprise.  I began the poem knowing that I wanted to write about my diabetes-related fears, and I knew that this would be one of the hardest poems to write.  But I had no idea where the poem was going to go or where it was going to end.  And that is the surprise of writing that I live for—to learn the things that I don’t even know I know, to come to the page and leave with a radical discovering that frames everything differently.  I didn’t know that fear could become self-love.  I didn’t know that my own insecurities, freely confessed, would lead me to a new understanding.  This was the poem that made this project real to me.  It became clear to me that the most important aspect of healing was love—not fear of illness, not fear of complications, not fear of mortality, not doctor-induced or western medicine-induced fear—only love.

Your poems are also discussions and memories with loved ones who are no longer with us.  Example:  “one-sided conversations with my mother.” How did these come about?

My first book, furia, spoke a lot about the grief I felt after my mother passed.  When I was first writing the Blood Sugar Cantopoems, I marked the tenth anniversary of her passing.  I found myself wishing I could talk to my mother about everything: events that had taken place during those ten years, what illness was, what mortality was, what life was, and to dream what would have been if she had not passed.  My mother died of colon cancer when I was 26.  My father died of diabetes-related complications 9 years later.  So by the time I was 35 years old, both my parents, all my grandparents, and many aunts and uncles were gone.  Mortality and the urgency of doing the work I feel I need to do are often on my mind.

You also shift the subject of diabetes from the personal to the public in “diabetic epidemic” by giving us a view of the hereditary aspect of the disease.  The shape of this poem is interesting.  Why did you shape the poem as it is?

I hadn’t realized until this question, how wildly different the formatting is for each of these poems.  Usually, when I start a poem, I have no idea what it’s going to look like on the page.  In this case, the poem needed to be a little disruptive to the eye, to have a different breath.  Diabetes is everywhere, but it is also invisible.  In our communities, it has been normalized—which is what this poem is against, not only in words but also in its formatting.

“susto,” is the name of one of your poems.  The literal translation is “fright.” How does “fright” play into disease?

 “Susto” is a term I was very familiar with all my life.  ‘Fright’ is the easiest translation but it doesn’t truly encompass what “susto” means.  It is the shock or trauma felt by the body after an incident occurs.  The incident can be anything that is violent, or sudden, or terrible:  a car accident, a loss, an illness, an attack, etc.  It becomes necessary not only to heal the body from its obvious wounds, but to heal the body and the spirit from “susto.”  One of the prevalent beliefs that I heard was that too many “sustos” could break down the body and make it vulnerable to diabetes, which could also be understood as the body’s over-exposure to adrenaline in too many stressful situations.

This chapbook is unique in that it is bilingual.  Did you initially envision enduring azucares as a bilingual work? Why?

Interestingly, it was my publishers at Sibling Rivalry Press who came up with the idea of including translations.  Neither MeganVolpert nor Brian Borland (editor/publisher) speak Spanish, but their enthusiasm was contagious.  I loved the idea of making translations of these poems available to everyone—especially given the subject matter of these poems, not just diabetes, but family, and community.

How did you go about choosing your translator or maybe the story is that the translator found you?

I had a specific translator in mind, but that didn’t work out.  For a short while, I was afraid I was going to have to do the translating myself—and while I can speak Spanish, read it, and write it—at least well enough to make myself understood, I knew I didn’t have the professional skills and artistry that someone like Julieta Corpus has.  I knew Julieta Corpus as a Rio Grande Valley poet through Facebook and then I met her in Austin at an Ana Castillo workshop.  I very much liked the translations she was doing for other poets.

I eagerly started reading her translations of my poems when she sent them and thought they were gorgeous.  When I read her translation of “one-sided conversations with my mother,” I cried like if I had never read the poem before.  While my mother was alive, I only ever translated one of my poems for her to hear.  It hit me hard—missing my mother and wishing I could read her the poems in Spanish. 

Were some of these poems easier to write than others? 

Nothing came out easily.  Each of these poems was difficult and costly and exhausting in its own way.  That isn’t to say that they didn’t come out quickly, though.  All of these poems seemed to have been waiting to burst out of me.  I wrote the bulk of Blood Sugar Canto between August 2011 and January 2012.  I pushed myself hard to finish the collection, and while I was able to do it, for a long time afterwards, I felt completely drained.  Telling that much truth, some of which I hadn’t even admitted to myself before, was not an easy thing. "tequilita" took the longest to write.  It was one of the first ideas I had when I thought of writing poems abut diabetes.  I used to be a crazy tequila--to the point that "Tequila" became one of my nicknames.  But once I found out I had diabetes, I left it behind completely.  At this point, it's been 9 years since the last time I had tequila. I've since learned that you can sing ranchers and throw "grits" with just as much, if not more, abandon while sober.  Apparently, there are some people with diabetes who can safely continue to drink, but in my experience, there have been many, many people who have suffered serious complications from diabetes due to their inability to stop or cut down on their drinking.  

How is poetry food for our gente?  

Poetry is an essential form of sustenance and healing for our gente.  At its best, poetry is more than just beautiful--although that is important--more than intellectual, more than sound and language, more than powerful emotion.  At its best, poetry speaks to us at the level of heart, body, mind, and spirit all at once.  For both the poet and the reader/listener, poetry makes us whole and integrated people.  So little of our lives is spent in this integrated state.  Poetry feeds us and frees because it restores our dignity and our freedom and our human-ness--contesting the daily and historical oppression we endure and have endured.

 You end with “lullaby”—a love letter to those who will come after you. Were there
specific individuals in mind?

I have no children, so I can’t imagine how I’d address our worrisome family medical history with them.  I’ve been estranged from most of my siblings for a long time, so it’s not as if my nephews and nieces would listen, but this is what I’d tell them and all the youth in our communities if they’d listen.  I know people with abundant youth, health, and strength don’t ever really consider illness or mortality—at least not when it comes to them.  But maybe someone will heed the warning in this poem.  Maybe this poem will encourage someone to speak to their children or the young ones in their lives—and they’ll do it with love, not with fear. 


Thank you so much ire'ne. Again, congratulations on enduring azucares, a chapbook available now and we look forward to your upcoming full manuscript, Blood Sugar Canto in January! 

Graciela Limón: “The crime ... demanded that I build a novel around it”

$
0
0

 An interview by Daniel A. Olivas

Graciela Limón, the daughter of Mexican immigrants and a native of Los Angeles, is best known for her much-taught novels, Song of the Hummingbird and In Search of Bernabé— the latter of which won the Before Columbus Foundation American Book Award in 1994.

Her long list of novels now includes a new book The Intriguing Life of Ximena Godoy (Café Con Leche, paperback, $15), which traces the life of the title character from Mexico during the Revolution to Los Angeles of the early 1950s.

Part historical novel, part noir mystery, Limón brings all her storytelling talents to the table to create a thrilling and consequential narrative.


Q: What (or who) inspired you to create Ximena Godoy?

A: When I was a child, a crime of much notoriety happened here in Los Angeles (my hometown). A well-known couple, husband and wife, who were also owners of a swinging nightclub on Sunset and Alvarado, were the victims of a botched holdup. The husband was shot to death by the assailant, and the wife was left behind in shocked disbelief.

The whole thing made big news in the city’s then very thriving newspapers. I still remember the huge front-page photo of the wife, knocked to her knees, holding the bleeding head of her husband.

They were Mexican American, and the people of my own East Los Angeles barrio talked of nothing else. This included my mom and dad, and all the grownups in the family. What was interesting was that the chisme was heavily spiced with the suspicion that the wife was implicated in the crime, and the assailant was her lover.

To my knowledge, the crime went unsolved. This story has stayed with me all these years until it finally demanded that I build a novel around it. And this is the heart of Ximena Godoy — a crime of greed, betrayal and murder.

Q: Your novel runs from the Mexican Revolution to Los Angeles in the early 1960s and has a well-researched feel to it. Did you immerse yourself in Mexican and Los Angeles history?

A: I did, very much so, but I’ll say that Mexico and Los Angeles are really a part of me anyway. I think it’s because I’m the daughter of Mexican immigrants with roots here in Los Angeles, but also in Mexico.

My parents’ frequent trips to Mexico to visit brothers and sisters who had been repatriated at the time of The Repatriation were the main reasons for those trips, and as a child, that world of colonial homes and churches captivated my imagination. The family had several storytellers who told of the Revolution, of their migration up to Los Angeles, and even of their deportations back to Mexico. Included in all of that storytelling were, of course, the scary tales of ghosts (animas), as well as of cemeteries and leaders. This also captivated my imagination, and has stayed with me.

Then, as an adult, I resided in Mexico City for two years as I achieved a master’s degree. This experience exposed me to the deep heart of Mexico’s indigenous and pre-Christian people.

Although I’m a native of Los Angeles, I felt at home and part of that beautiful and mystical land. I believe this powerful feeling shows not only in “The Intriguing Life of Ximena Godoy” but in my other work.

Of course, Los Angeles is part of me. I was born here and went to school here. The city is under my skin, so to speak. I love my city and its streets, its history, its incredible mix of people, so that I feel always at home writing about it.


[This interview first appeared in the El Paso Times.]

Review: Javier O. Huerta's American Copia. News. On-line Floricanto

$
0
0
Javier O. Huerta. American Copia. An Immigrant Epic. Houston: Arte Publico Press, 2012.
ISBN: 978-1-55885-748-3

Michael Sedano


There’s one word to be said for delaying reading Javier O. Huerta’s flights of fancy that Arte Publico Press published back in 2012: don’t.

If that’s not enough, then six words: Don’t put it off any longer. The “it” is a 108-page wonder whose prose reads more like poetry (given that subtitle, it should), American Copia. An Immigrant Epic.

I heard Huerta read selections from the collection at the 2010 Festival de Flor y Canto. Yesterday • Today • Tomorrow, and looked forward to the book. Now, looking back, I’m sad to have delayed the pleasure.

Readers will discover plenty of fun, interest, provocation, and a bit of confusion reading through the vignettes, poems, a play, and the five first-person narratives that hold the collection together, titled as the book, “American Copia.”

An insignificant confusion--though not to the author one would think--stems from treating the book as autobiographical. Only some is, the rest is fiction; maybe it's all fiction and the "I" simply shares a name and initials with JOH.

The first person voice that begins the collection deals with Huerta’s naturalization document, as does the initial “American Copia” piece. The voice suggested to me the whole would be Huerta’s personal story. Except he’s married to Maria in the first and last segments, but somewhere in between he dates Alma for a while; “La Pouty” takes the “I” to Target to buy bedding for his new living situation; there’s an “almis de mi almis” in Whole Foods aisles with the narrator, but that might be Alma.

Discord and domestic disturbance, however, don’t fit into the essentially comedic motive of the book, so readers will be left to wonder about Maria, and all those trips to the grocery store and those other places noted in the third person. So I offer a word about keeping the personae, places, and temporal shifts organized in one's visualization: “don’t.” Just sit back, turn the page, enjoy.

A provocative piece stands out for sexist egotism that isn’t found elsewhere in the collection, “When I Step, Females Respond.” It’s satire, an experiment to see if Huerta can create an unlikeable persona. He does. That character is a total jerk, and a bully. He’s relentless in pursuing Monica, who’s not interested but is goaded by her friends to go out with the jerk. The pendejo thinks out loud and tells Monica he thinks she doesn’t like him because she thinks he’s “going to hit it and split. And that as soon as you give it up, I’m going to walk out the door.” That’s exactly who this vato is, no matter how good he looks naked.

There is one other place where the good-guy persona disappears, the Preface. It’s a touching and funny instance, a nieto recalling his grandmother’s naturalization comparing it to his. To establish her English language competence, she’s assigned to write “I love America.” She figures the first and last words are the same as in Spanish, then prays for divine help with “love.” She looks at her ring and it spells “love.”

Huerta is aghast at the sentence he’s assigned to write, so much that the sentence becomes the operating motif of the book: “Today I’m going to the grocery store.” The applicant’s ego gets in the way. He's an English major at the U of Houston. “I wanted to tell the INS agent that I could do things with the English language that she could never imagine. Instead I settled for showing her that the sentence scans as iambic pentameter.”

Except it doesn’t. “the grocery store” he scans as u / u / . “Grocery” is a three-syllable word in my dialect, but to force the phrase into iambic “grocery” would be only two syllables, [gro-sry]. Ni modo; the INS agent probably didn’t give a hoot. She stamped the document and welcomed him to his new citizenship.

When my grandmother was naturalized in the late 1950s, she named George Washington and Ike Eisenhower, then answered “jes” to all the questions. At the end, the judge declared, “Emily, you don’t understand a word I’m saying, do you?” and my gramma answered “Jes.” The judge decreed it, the clerk he wrote it down, “welcome to the United States of America.”

American Copia sizzles with interest from language, subjects, genres, and the nature of Huerta’s experimental attitude to writing in English and Spanish and the mezcla. Among the pieces with lots of interesting stuff going on is the concrete poetry of “Mi amá va a la tienda porque necesitamos”. Typographically, the piece zigs and zags its lines, like a trip through grocery store aisles, up and down, over and back.

The poem also is an abecedario that circles back on itself from the final line back up to the second line (the first is also its title):

“anahorias y A
                        rroz y B
                                    olillos y C
                                                    ilantro y CH

The last two lines wrap back to the second line where it all begins anew"

                                                ocolatl y Y
                            ogurt y Z.”

In another segment, Huerta alludes to memorizing his grocery lists from A to Z, so the poem could be his mnemonic. Quíen sabe, right?

Javier O. Huerta is having lots of fun writing this stuff, a mirror image of what readers will do when they read the book, have fun. There’s his begats chapter, a tender piece dedicated to an autistic nephew. There’s a little story of the four year-old shopping cart who can’t leave the parking lot owing to new technology. Frequent allusions to a Huerta-now-famous imagined biographer penning important textbooks on Huerta’s career. This plays the humble card with feigned authenticity (oh sure, there’ll be a weighty tome with a chapter on Huerta’s theories of Chicano aesthetics).

There’s the fun pun involving Gertrude Stein and José Montoya. The two anachronistically go to a supermarket in the 60s. Stein says “a rose is a rose is a rose” and Montoya picks up a bag and proclaims “Arroz is arroz is arroz.”

Outrageous! And all part of the fun packed into 108 pages and readily available from your local independent bookseller or via the publisher.American Copia. An Immigrant Epic is a wondrous summer read that I delayed too long to read. But now I have and I'm glad to know this work. You will be, too, when you've seized the day.

U.S. publishing being what it is—even for an outstanding razacentric publisher like Arte Publico—titles come and go. Right now, American Copia. An Immigrant Epic is there for the ordering. Don’t wait another minute or there’ll be no there there.



LA Raza History: Important Places Being Decided

The City of Los Angeles Office of Historic Resources and the Los Angeles Conservancy invite you to share your insights about places in the city of Los Angeles that are important to Latino History.

La Bloga friend Jessica Ceballos notes, "give your input on the newest draft of the historic context statement of places and stories important to Latinas/os. Your input regarding what is important to you and to your community will inform the citywide survey and it will help to protect sites important to the Latino community."

Your input will inform SurveyLA - the citywide survey of historic resources.

Tuesday, July 7, 2015
7-8:30 PM

Angelica Lutheran Church
1345 S. Burlington Ave
Los Angeles, CA

For information, contact Janet Hansen at janet.hansen@lacity.org



Altadena Poetry Readings Ongoing

La Bloga friend and guest columnist Thelma T. Reyna brings poetry to the foothills of the San Gabriel Mountains as part of her service as Poet Laureate of Altadena, California. An early afternoon fête like these readings is always a boon to the "early to bed" crowd, and great precursor to hitting a favorite restaurant's early-bird menu, or a happy hour.

Los Angeles area gente will find this place easily. Go to Pasadena and drive north on Lake Avenue to the city limit. On the West side see the sign "Last Place For Coffee" and that's the spot.

This week--Saturday July 11--features Ricardo Lira Acuna, Gloriana Casey, Mina Kirby, Mary Monroe, and Toti O'Brien.



On-line Floricanto: Three for the Seventh Month
Rafael Barón, Neeli Cherkovski, Carlos Santibáñez Andonegui

The Moderators of Poetry of Resistance: Poets Responding to SB 1070 nominate three poets for this month’s La Bloga On-line Floricanto.

As we move through the summer months, poets will want to submit their work to the Facebook group so the Moderators can consider work for the upcoming On-line Floricantos. Click here for guidelines.

"I Am With You" by Rafael Barón:
"A Letter to Li Po" by Neeli Cherkovski
"Técnica del fresco" por Carlos Santibáñez Andonegui


I Am with You
By Rafael Barón

I am with you, hombre
when you beckon
the sun to join you
in another day of harvesting a paycheck
with dry swollen hands and a stiff back
to provide for the familia

I am with you, hombre
when you claw at the dirt road to your dreams
as the sun clothes you
as the sweat caresses your neck
before it lays to nurture la tierra

I am with you, hombre, mujer
when you glide through the vast dryness
thirsty to be arrived, attempting again and again
to escape, hoping for a better life
and always aguantando

I am with you, mujer
when you join the fields
plucking out exhaustion
and thoughts race your manos

I am with you, mujer
when silent nights
are filled with shrieking
hopelessness
louder still the pain in your body
and your calloused hands donate caricias

I am with you, hombre, mujer
when you are denied a raise
when you receive no healthcare
when you receive no promotions
because you have no citizenship

I am with you hombre, mujer
when you are beaten darker shades
of brown for being brown
when you are mocked for speaking
the language of accents

when you are denied acknowledgment
in the halls
in the buildings
on the sidewalks
because you exist in obscurity
when you inhale venom, free of charge – gratis

when concerns are for production –
not you the human
when laws restrict your choices,
our freedom, your pursuit of happiness
when laws protect those who exploit you
because consumerism is alive

I am with you now
in that understanding
that we are nosotros
that we exist in the same separateness
in the same discrimination
in the same obscurity
in the same shaming

I am with you then
in those moments
when you doubt
the American dream
when you doubt
the better life del Norte
when you doubt
the importance of you

I am with you
siempre.


Rafael Barón is a San Diego native currently finishing a double major – English and Chicana/o Studies – at San Diego State University. He hopes to continue his education for an MFA in creative writing. And would like to help others find their writing voice so that they can find the confidence and ability to express themselves. In the meantime, he spends his free time working on his poetry, a book of short stories and a non-fiction book.



A LETTER TO LI PO
by Neeli Cherkovski

you are safe
old Chinese poet
safe from us
polite and informed
you are kind enough
we expect no more
you’re heart is here
in our heavenly car
we will only go so far
until we cross the stream
and find you standing
not staid but reserved
you hand us the moon
and we fold it
into our pockets
and then you tell
the butterfly
to become a silly old crow
just because
you want us to open
our hearts and awaken
to the rhythm
of a vast drum

Dear Sir
please hold my note
a moment
through all the Chinese
misery and pottery
do not let go
you placed the moon
into snow
and never relinquished
the bold and mad spirit
of the song



Técnica del fresco
Por Carlos Santibáñez Andonegui

Para una pintura de barniz eterno, el ojo ha de estar
siempre entre la niebla y el sol
(Da Vinci)

Sobre los huesos frescos del muerto
se celebra la misa
y ahí comienza todo
lo que sé de este mundo bañado en sangre.

Fresco se ha de tomar, fresco se ha de dejar;
¿Ha de añadir tocino a su tragedia?
vaya por el retorno a la edad media
y en su pared revuelva agua de cal.

Me reproduzco, muero, nazco y crezco.
Pinto. Hago la técnica del fresco.

Siento que nazco ya por la mañana
y ando buscando un padre o tutor.
Que me cambie le pido, a mi Señor,
y le doy mi conciencia por un ratito.
Mi conciencia: dos chapas y un segurito.

En mi banco se cobran a pura sangre.
Todo el que nace firma un pagaré a toda madre.

El colegio es ahora lo que me viene bien.
Fina capa de cosas que hay que saber.

Soy colegial y pinto por alegría.
Sólo el área que alcance a cubrir un día…

Porque al secarse todo endurece.
De repente uno crece.
Goethe me dijo anoche en la cama:
¡Mete las manos en la vida humana!

¡Llevan corriente!

Verse las manos, dice un personaje
de la cinta “Persona”
trae mala suerte.
Egipcios, godos, griegos y romanos
usaron huevo, goma arábiga y cera
para arrancar lo fresco
de lo inerte.

Meto las manos en la vida humana.
He arrancado lo fresco de lo inerte.
Soy como Goethe.

Pero también ejerzo la cartera de Marina,
Soy Senador Vitalicio del Reino,
Soy como el fresco propiamente dicho

Porque sigo jugando a los palitos.

Pienso que el sol se va de mis manos.
Desde motocicleta de alto cilindraje
se realizan disparos.

Al filo de las diez de la noche
Lo presiento y me altero.
En mi lugar habrá un agujero.

Seguramente fue otro interno brillante.
¡Oh, Dios del Fuego!
Tú le dijiste: ¡Ve a calentar!

En el Colegio pronto se enseñará:
A la muerte de Carlos el Temerario,
El Condado pasó a su hija María.

Me reproduzco, muero, nazco, crezco.
Pinto. Hago la técnica del fresco.

Y los internos van huyendo
en salud
Al “Periférico de la Juventud”.



2015 Pura Belpré Award Speeches

$
0
0



The Pura Belpré Award was established in 1996 and honors Latino writers and illustrators whose works of art best portray, affirm and celebrate the Latino cultural experience in a book for children. It is named for the first Latina librarian who distinguished herself for her storytelling and outreach work with children and their families while working for the New York Public Library during the first decade of the twentieth century.

To read the complete speeches visit,

http://www.ala.org/alsc/sites/ala.org.alsc/files/content/awardsgrants/bookmedia/belpremedal/belpre-2015-speeches-lores_final.pdf



Los Ganadores

Picture cortesía de Oralia Garza de Córtes

Marjorie Agosín received the 2015 Pura Belpré Author Award for I Lived on Butterfly Hill, illustrated by Lee White (Atheneum/Simon & Schuster).

“Abuela Frida used to say that there are no coincidences and that the universe weaves its luminous magic. I am honored to be here and to receive the Pura Belpré award in Valparaíso sister city, San Francisco—where the hills are as whimsical as the ones of Valparaíso and where elegant cable cars run up and down this welcoming and beautiful metropolis. I am sure Celeste Marconi would have found joy wandering the many hills of San Francisco and getting lost in its mist and fog.”

*

Juan Felipe Herrera received the 2015 Pura Belpré Author Honor for Portraits of Hispanic American Heroes illustrated by Raúl Colón (Dial /Penguin).

“Let me thank the heroes who are in-between the colors and lines of Portraits of Hispanic American Heroes. First of all, the Pura Belpré Award Committee, Lucia Monfried, tireless and generous editor of Dial books for young audiences, also REFORMA who cosponsored the award with ALSC, Kendra Marcus, my patient agent, Raúl Colón, a genius artist, who with his multiple layers of hues called on the unique spirit of every countenance, and, without doubt, Margarita Robles, my partner, for her guidance and boundless support, my son, Joshua, who examined every line. I am honored to receive the 2015 Author Honor Book Award.”


*

Yuyi Morales received the 2015 Pura Belpré Illustrator Award for Viva Frida (Neal Porter/Roaring Brook).

“I want to congratulate you. I don’t know if you have heard, but you won the 2015 Pura Belpré Award. You did! And we are here to celebrate it. Certainly my fellow authors and illustrators and I are the ones who get to climb the podium and get our pictures taken, and we even give the speeches, but we are just a little part of what you all have created. You are the ones who have been suggesting, insisting, demanding a more diverse body of children’s literature. You are the Oralias and Sandras of this world, who could take it no more when the only multicultural books you found on shelves were riddled with inaccuracies and stereotypes, and who worked hard to establish awards like this with the mission to see cultural truths flourish. It has been you who asked that in books we find the voices that are seldom heard. It has been you who shared books such as the ones we are recognizing today, not only with passion but also with orgullo, with pride."


*

Susan Guevara received a 2015 Pura Belpré Illustrator Honor for Little Roja Riding Hood, written by Susan Middleton Elya (GP Putnam’s Sons/Penguin).

"Thank you to the Pura Belpré Committee for this important recognition for illustrating Little Roja Riding Hood. It reminds me of what you taught me many years ago; you showed me the responsibility I have as a bookmaker to be completely honest and unflinching in drawing what I know to be true. Thank you too, to my agent, Kendra Marcus, for suggesting to Putnam that I be the illustrator for Susan Elya’s Little Roja Riding Hood. Thank you, Susan Elya, for your fine sensibilities with rhyme and Spanglish. The wacky unpredictable word, “Telenovelas” gave Little Roja’s Abuela her romance-writing career."

*

John Parra received a 2015 Pura Belpré Illustrator Honor for Green Is a Chile Pepper: A Book of Colors, written by Roseanne Greenfield Thong (Chronicle).

"Colors are everywhere! They are image. They are emotion. They are energy. Color is diversity. Color is life. Color is sacred. I see colors celebrated in countless stories and poems about glorious sunsets and striking far off landscapes. They are the kaleidoscope of vegetables, fruits, and spices, as bountiful flavors are prepared and cooked in Abuela’s kitchen. They are seen splashed about in an infinite array of painted murals as directed from an artist’s creative eye. They are the vibrancy of piñatas, ribbons, and banners at children’s birthday parties. They are the details in the costumes worn by performers at Folklorico dances. They are the whispered, tender words of love used to describe a companion’s eyes, skin, and hair. They are felt, through music, ideas, and memories. They are for all peoples and backgrounds. Color is everywhere...and I love color!"


*

Duncan Tonatiuh received a 2015 Pura Belpré Illustrator Honor for Separate Is Never Equal: Sylvia Mendez & Her Family’s Fight for Desegregation (Abrams).



Chicanonautica: Summer Delirium in Arizona

$
0
0


Summer hit Arizona like a nuclear attack. July has just started, and the zombifying heat is causing people to walk the streets with expressions on their faces usually reserved for those stunned with a ball-peen hammer. I'm feeling funny, and can't tell if I'm suffering from the latest virus, or my brain is being cooked like an egg on the sidewalk. (Yes, you can actually do that in Phoenix in the summer – only the Chamber of Commerce frowns on it.)

I'm seeing strange things and can't tell if they're real. Giant inflatable Uncle Sams, American Eagles, Godzillas, King Kongs, and T-rexes are standing guard at the car dealerships. An old guy drove down the sidewalk on a scooter that was customized to look like an airplane, complete with a spinning propeller. A horde of Native American women piled out of a bus labeled REDSKINS. Was there always a giant cow skull across the street from Costco?

Maybe it's all real, maybe the heat and rain has caused the levels of peyote and datura pollen in the air to rise to psychedelic critical mass.

Is Donald Trump really running for president? Did he really say that Mexicans are rapists, then have his words echoed by Dylann Roof a few days later when he massacred those Christians? Are black churches really burning?

Did the Supreme Court really make same-sex marriage legal nationwide, and okay tax subsidies for health care? There are some people here in Arizona walking around with steam coming out of their ears, even in this killer heat. You have to be careful at these times, in this state, with our Wild West gun laws.

And why are all those Confederate flags disappearing? It's not that any kind of law was passed about it . . .

I'm hearing that Trump has triggered what is being called a Latino Spring, even though it's summer, but then you wouldn't want to lose the Arab Spring reference. The Donald has managed to unite a group that is larger and more diverse than “Anglos.” Right after we became a majority in California.

There's usually a lot of talk about Latinos/Hispanics being a factor in the presidential election, but we usually get swept under the carpet early. The Democrats act like they won us in a craps game. The Republicans talk about reaching out and even courting us, but they never follow through . . . or at least that's the way it was in the past.

Note that they aren't talking about Mexicas or Nican Tlacas. These mainstream Americanos don't know about the diverse subcultures of La Raza Cosmica. Yet.

Meanwhile, I wonder what it would be like to be a factor in the election, instead of another “minority” that they can ignore. What would it be like to be courted by politicians? To have them actually ask about and care about our concerns, instead of just coming into selected barrios to do photo ops in sombreros?

It's all so unreal. I keep expecting it to vanish like the mirages on the streets, or to evaporate like water splashed on the scorching pavement.

Ernest Hogan, the Father of Chicano Science Fiction never seems to get as much done in the summer in Arizona as he intends to. It must be the heat, and the online coverage of the running of the bulls in Pamplona.

New Books

$
0
0
For the remainder of summer (after you finish The Skull of Pancho Villa and Other Stories), a small bucket of new books -- something here for everyone, as they say.  From psychological thriller to slice-of-life; magical realism to horror; even a magazine devoted to Pancho Villa!  Read to succeed.





All That Followed
Gabriel Urza
Henry Holt and Co. - August

[from the publisher]
A psychologically twisting novel about a politically-charged act of violence that echoes through a small Spanish town; a dazzling debut in the tradition of Daniel Alarcón and Mohsin Hamid.

It's 2004 in Muriga, a quiet town in Spain's northern Basque Country, a place with more secrets than inhabitants. Five years have passed since the kidnapping and murder of a young local politician--a family man and father--and the town's rhythms have almost returned to normal. But in the aftermath of the Atocha train bombings in Madrid, an act of terrorism that rocked a nation and a world, the townspeople want a reckoning of Muriga's own troubled past: Everyone knows who pulled the trigger five years ago, but is the young man now behind bars the only one to blame? All That Followed peels away the layers of a crime complicated by history, love, and betrayal. The accounts of three townspeople in particular--the councilman's beautiful young widow, the teenage radical now in jail for the crime, and an aging American teacher hiding a traumatic past of his own--hold the key to what really happened. And for these three, it's finally time to confront what they can find of the truth.

Inspired by a true story, All That Followed is a powerful, multifaceted novel about a nefarious kind of violence that can take hold when we least expect. Urgent, elegant, and gorgeously atmospheric, Urza's debut is a book for the world we live in now, and it marks the arrival of a brilliant new writer to watch.



Gabriel Urza received his MFA from the Ohio State University. His family is from the Basque region of Spain where he lived for several years. He is a grant recipient from the Kellogg Institute for International Studies and his short fiction and essays have been published in Riverteeth, Hobart, Erlea, The Kenyon Review, West Branch, Slate and other publications. He also has a degree in law from the University of Notre Dame and has spent several years as a public defender in Reno, Nevada.












Make Your Home Among Strangers
Jennine Capó Crucet

St. Martin's Press - August

[from the publisher]
The arresting debut novel from award-winning writer Jennine Capó Crucet.

When Lizet-the daughter of Cuban immigrants and the first in her family to graduate from high school-secretly applies and is accepted to an ultra-elite college, her parents are furious at her decision to leave Miami. Just weeks before she's set to start school, her parents divorce and her father sells her childhood home, leaving Lizet, her mother, and Leidy-Lizet's older sister, a brand-new single mom-without a steady income and scrambling for a place to live.

Amidst this turmoil, Lizet begins her first semester at Rawlings College, distracted by both the exciting and difficult moments of freshman year. But the privileged world of the campus feels utterly foreign, as does her new awareness of herself as a minority. Struggling both socially and academically, she returns to Miami for a surprise Thanksgiving visit, only to be overshadowed by the arrival of Ariel Hernandez, a young boy whose mother died fleeing with him from Cuba on a raft. The ensuing immigration battle puts Miami in a glaring spotlight, captivating the nation and entangling Lizet's entire family, especially her mother.

Pulled between life at college and the needs of those she loves, Lizet is faced with difficult decisions that will change her life forever. Urgent and mordantly funny, Make Your Home Among Strangers tells the moving story of a young woman torn between generational, cultural, and political forces; it's the new story of what it means to be American today. 


Jennine Capó Crucet  is the author of Make Your Home Among Strangers and a story collection, How to Leave Hialeah, winner of the Iowa Short Fiction Award, John Gardner Book Prize, Devil's Kitchen Reading Award, and named a Best Book of the Year by the Miami Herald and the Latinidad List. A PEN/O. Henry Prize winner and Bread Loaf Fellow, she was a Picador Guest Professor at the University of Leipzig, Germany. She was raised in Miami and is currently assistant professor of English and Ethnic Studies at the University of Nebraska-Lincoln.


Return to Arroyo Grande
Jesús Salvador Treviño
Arte Público Press - September

[from the publisher]
Odd things continue to happen to the characters that renowned author and filmmaker Jesús Salvador Treviño introduced in his captivating debut, The Fabulous Sinkhole and Other Stories.  Many in these interrelated stories have left their hometown to follow their dreams, but in the raucous title story they all return in a resounding confirmation of the power of community.  Weaving magical realism with issues of loss, memory and identity, Treviño once again confirms his place as a powerful storyteller in Chicano -- and American -- literature.

Jesús Salvador Treviño is an award-winning filmmaker, known for his pioneering documentaries and feature films about the Chicano experience.  He is the author of  The Fabulous Sinkhole and Other Stories (Arte Público Press, 2005) and a critically acclaimed memoir, Eyewitness:  A Filmmaker's Memoir of the Chicano Movement (Arte Público Press, 2001).








The main theme of the July issue of True Westmagazine is Pancho Villa. Great issue with numerous photos and articles about the bandit hero of the Mexican Revolution (thanks to Mario Acevedo for turning me on to this edition of the magazine.)   Check it out, and go to the mag's website for a slide show of photographs and a taste of some of the articles.






Finally, news about an upcoming horror anthology that features La Bloga's good buddy, Mario Acevedo, as well as several other Colorado writers.  Sorta creepy, sorta kooky, sorta spooky.

Nightmares Unhinged: An Anthology of Dark Tales
Edited by Joshua Viola
Hex Publishers - September

[from the publisher]
Nightmares come in many forms. Some rend the veil of sleep with heart-stopping madness. Others defy sanity to leave a helpless corner of your mind twitching for release. Sometimes, hours after waking, a nightmare drifts across your memory, tainting your day with wisps of discomfort. Nightmares Unhinged reveals horror in all its mutable forms—abject to absurd—through twenty tales of terror.

Contributors include Mario Acevedo, bestselling author of the Felix Gomez vampire series; Nebula Award winner Edward Bryant; New York Times bestseller Keith Ferrell; Jeanne C. Stein, bestselling author of The Anna Strong Vampire Chronicles; Shirley Jackson, Bram Stoker, Black Quill and Colorado Book Award finalist Stephen Graham Jones; Bram Stoker Award winner Steve Rasnic Tem; Hugo Award winner Jason Heller; Colorado Book Award winner Warren Hammond; Gary Jonas and many others. New York Times bestseller Steve Alten will pen the book's foreword. Nightmares Unhinged is edited by USA Best Book Award winner Joshua Viola and is the first anthology from Hex Publishers.

A portion of the book's proceeds will be donated to Rocky Mountain Cancer Assistance in honor of Melanie Tem.

Later.

Interrupted thoughts about outrageous and normal things

$
0
0
•  Dragonflies, ladybugs, butterflies and bats have benefitted from Denver's spring-summer monsoons. Hopefully, it's not a last desperate gasp of life, before more season-changed seasons.

•  Obama's tightening the rules about segregation in housing. But he's at least 50 years behind the times. Yes, you can still be kept out of certain suburban or gated neighborhoods if you're not the right color. But what goes on more is people of color being pushed out of their neighborhoods to make room for gentry Legolands.

•  My wife and I went downtown on one of our rare trips for Friday happy hour. Droves of the gentry passed us, on their way to a Rockies game. Why would anyone pay to go to one? Except to watch the other team.

•  Old downtown Denver once served combination appetizer platters featuring bits of all the munchies. Those are gone. Everything's a la carte. Thank the hipster bistros for that.

•  Yesterday, finished my daughter's custom table to go behind her sofa. It's 8 ft. long and 6 inches wide, for putting drinks on. An engineering nightmare: how to keep it stable. I learned some things. Like the limits of my furniture-building skills. Make it'll look cute.

•  The Portland-rainy season in Denver is not over, yet. 5 of our fruit trees died so the Koch brothers can get filthier rich. Global warming forces me to learn or invent new methods of planting trees. And flood control.

•  With July 4th fireworks over, my ACD wants to know when the thunder and lightening stop. I don't want to tell him the global-warming truth. He's already going to be 14, anyway.

•  A neighbor cut  a major branch off my maple out front. I think it died from roots being severed by the utility company. Years ago they came out and marked where the gas line was buried. Marked it wrong. From being severed, they came out to replace it. And maybe cut the maple's roots. There's probably no cheap way to prove this. So, the utility monopoly half-killed a great tree. Birds and insects will miss it. Me too.

•  Donald Trump is a distraction, but am I the only one who sees that? As long as he's clowning away with insane racist comments, the real contenders are campaigning without as much worry. Voters are being trumped.

•  In Denver and other inner-city areas, developers buy their way out of building low-income housing. Like a fine imposed for being a racist. Segreration is profitable, so they pay it. Development encouraging historical regression is not progress. It's something worse.

•  The mexicanos and Chicanos in my targeted neighborhood aren't just selling their coveted property. They're losing our people's wealth. What they buy in the near suburbs will never be as valuable. Plus there's the added costs of commuting, loss of time and irreplaceable community. The developers who buy those inner-city homes are laughing all the way to the bank--rupting of city life's diversity. Welcome to "America."

•  People who've read my children's story, A Cradle for Abuelo, generally like it. Some cried over parts they were supposed to. A teacher suggested I change the title because boys won't be intrigued by the word, cradle. To boot, the story's about a boy nagual-spirit. Have to think more about the title. But I choke up every time I read it, so what follows is fine.

•  Received a rejection of one of my stories--Fatherly, motherly, dragonly love, luck & touch. "Ultimately, we decided not to use it," it read. I call it a "cross-genre work of mestizo/Mexica/alien/Diné/folklore/Sci-Fi & fantasy." Did I cram too much into the title and genre? Or did it just suck?

•  What to make next? Bird baths from half-split spruce lodge poles? Bat houses for me and others? The bats will need cedar, requiring some trips down alleys to find pallets. But last night, drinking out back with the neighbors, one gave me a great design idea for tabletops. I wish, I wish, I wish…

•  Decided to put the wood-burning stove in the work shed. Then come global-warmed winter, I can do my woodwork. To keep the mind cleansed.

•  I'm rewriting the first children's story I wrote, a Mexican folklore retell. Some Anglo got the same story published, years ago. It was heartless. Mine can't risk that.

•  "He/she's so cute. So pretty!" I hate hearing people saying that about infants. Truth is, to guys a lot of kids are ugly. So the words mean little. Except that they begin the pressure of having to look pretty/cute. I search for expression, exploration, wonderment and engagement in the eyes and face of my nieto. If he looks good, too, well, that's a problem he should be intelligent enough to work around.

•  I've taken wild plants from the Rocky Mts. for my garden. I let patches of clover spread, wild cosmos have their own beds, sages too, various prairie grasses abound. I don't know all the names of  the wild plants, but it doesn't matter. I give them to family, friends and neighbors, to spread the wealth. By their propagating, I feel the battle's not lost.

•  I'd better get the chicken coop and aquaponics pond-vegetable garden built soon. And an air-heat exchange system for the house. Then there's the greenhouse, and solar for the roof. The dry, lightening storm last night was like to make you believe in the gods. They're coming for us. Better to shore up the ramparts.

•  Received a message from Rudy Anaya, author of Bless Me, Última. He's going to join me, and others. I feel blessed and honored to be a part of something he'd join. That's a good-feeling, non-outrageous place to end, today.

RudyG, a.k.a. Rudy Ch. Garcia, the only one on the Internet

NCLR Annual Conference y más

$
0
0

Xánath Caraza

From celebrating this year’s NCLR Conference in Kansas City to a literary magazine in Venice, Italy celebrating Chicana literature, let me share some news with you today.


 
The 2015 NCLR Annual Conference is happening in Kansas City, from July 11 – 14, at the Kansas City Convention Center, as you read this article.   Needless to say, what an important event this is.  Speakers, music, culture, books, all brown--Janet Murguía, originally from Kansas City, is now and has been for some time the CEO of the NCLR, ¡Viva Janet Murguía!  ¡Viva Kansas City!

 

I packed up my books, went to the KC Convention Center and was part of the Award Winning Authors Booth: International Latino Book Awards, yesterday, Saturday, July 11.  I was invited to share the table with other authors.  I had the opportunity to meet, Maria Elena Cortés author of Neglected by Two Countries, from Houston, TX.

 
 

 
 
As I meandered through the booths I ran into everyone, former students, musicians from Chicago, Migration Lawyers from Los Ángeles, professors from Saint Louis, and families with children, all just enjoying the atmosphere and novedades at the KC Convention Center.  I have to say, it feels great to be among all these hardworking, creative brown people.  I am looking forward to the other days of the Conference.  See you there in the event you are in Kansas City, booth 418, Award Winning Authors: International Latino Book Awards.

 


 

 






 
In Other News:


 
Progetto 7Lune in Venice, Italy celebrated its first anniversary on Sunday, July 5.  This literary magazine’s founders, poets Silvia Favaretto and Daniel Rubin, invited me to be a guest editor for a special issue on Chicana Poetry last June, Luna Calante.  Here is the link for you to enjoy, Luna Calante.

 
I had the opportunity to meet Siliva Favaretto and many others in person on July 5.  This is when I shared some of my poesía with the Venitian public. To my surprise, artist Concepción García Sánchez had a beautiful painting responding to three of my poems.  I was moved, surprised and honored.

 

 
The title of this painting was Donna D’Acqua.  The three poems on which this moving art was based are: “Water Music”, “Venecia” and “Sonidos de luna”.  Gracias Concepción y Silvia.  ¡Viva la poesía!


 

Concepción García Sánchez

 

Pintora y arteterapeuta originalmente de México y ahora residente de Venecia, Italia.  Estudió sociología en México y pintura y arte terapia en Italia.  A lo largo de su carrera ha tratado de unir su arte a lo social. Realiza cursos de pintura y diseño, pintó y diseñó murales en Chiapas, durante el período zapatista y en Italia en Valpollicella, cerca de la ciudad de Verona.  Ha participado en diferentes exposiciones en México, Italia, España e Inglaterra.

 
Viewing all 3663 articles
Browse latest View live