Quantcast
Channel: La Bloga
Viewing all 3663 articles
Browse latest View live

La Palabra Wraps May. Muralists of LA. On-line Floricanto Welcomes June. Submissions & Notes

$
0
0
5th May Sunday Brings La Palabra to Avenue 50 Studio
Michael Sedano

La Palabra hosted by Karineh Mahdessian ordinarily brightens the fourth--the final--Sunday of every month, but because May 2015's calendar quirk brought a fifth Sunday, La Palabra bided its time until the fifth, final, Sunday.

Dynamic hostess Karineh Mahdessian confessed to butterflies fifteen minutes before the two o'clock curtain. She looked across the empty main gallery of Highland Park's Avenue 50 Studio and saw an empty circle of chairs.

As La Palabra has proven year after year, month after month, people thronged through the front and side doors and by 2:00, Mahdessian was smiling broadly at the full house. Mejor, as the reading progressed, the house added visitors until La Palabra became an SRO event.

Featured Poets: Jenuine Poetess and Thelma Reyna

Tempus fugit! One of the featured readers, Jenuine Poetess, was on her way to LAX to board a flight to Italy. The ticketed passenger motivated the on-the-dot start.



Jenuine Poetess wrapped her reading and headed out the door toward her 100 Thousand Poets for Change event in Salerno. The next global 100TPC event comes in September. More information, and sign-ups here.

The second featured poet, Thelma Reyna followed the as-always fully subscribed Open Mic.

Reyna, Poet Laureate of Altadena, recently launched her ALTADENA POETRY REVIEW: ANTHOLOGY 2015. Reviewer Carol Davala observes, "This well-rounded book showcases work representing a broad spectrum of poetic style and subject matter, and it includes details indicative of spanning generations, cultural diversity, and a special blend of topical life experiences. From traditional formats to free-flowing verse, rhyming acrostics, elemental haiku and tankas, the poetic voices illuminate childhood memories, observe modern technology, and reflect on nature for both its beauty and consequences."Here's a link to the full review.


Thelma Reyna knows how to hold an audience. Today's reading threaded her work with a running commentary focused on a poet's sources of inspiration. She transitioned between readings telling biographical stories, current events items, and other material that lent her compositional urgency.


Among the places a poet finds poems is familia. James Reyna, Thelma's husband, beamed throughout the reading, knowing first-hand the sweat and tears that produced the works that Thelma reads so effectively, as if the poems were writing themselves in the moment.


Open Mic Frequent Guests and a Debut

Poetry at Avenue 50 Studio is a regular event, with La Palabra and the Bluebird series. The Open Mic sign-up fills quickly with local poets as well as visitors to the region making their first time presenting in Highland Park. 

Given the relaxed atmosphere, many sign with only their first name. Some poets arrive while the reading is in progress, or do not sign up yet elect to join the readers on-the-fly.

Karineh Mahdessian watches the time carefully but generously finds space for readers not on the list. "Anyone want to read?" The hapless photographer is left high and dry by that, able to create an image but unable to ID some readers.

Ni modo; among the frustrations of a poetry foto essay is being unable to share the poems themselves, so what's one additional frustration? Lacking the poet's name, or last name, simply adds to the reasons to attend the next poetry event at Avenue 50. 


Left to right, top-bottom: Don Kingfisher Campbell. idi. Jackie. Art. Mahdessian insisted Art
return with his gut-strung guitar to play a bit of Bach.

A fabulous reading about the poet's notches on a bed post entertained.
Mira Mataric. Poet in a black shirt works from memory. Briony James.

Among the pleasures of an Open Mic, a debut! Marsha Oseas shares her first public reading.

Seven, Brian Dunlap, energetic G T Foster uses the full area; an unidentified gentleman.


Prof Jonathan Vos Post, like Foster, used the space available to maximum advantage. His Space Shuttle necktie
mirrors his subject, the ghost in the machine.

Victor, Vos Post, Pauline Wiland, C E Jordan

C E Jordan invites gente to an upcoming poetry event
Photography note: ISO3200, plus 2 stops against the bright windows produces acceptable images, most 1/50 f/5.6. The seating circle creates challenges for photographer and poets. Reading from one's seat severely limits the effectiveness of text-bound readers. The photographer leans and twists to capture near-by readers. All-in-all, such a setting is fun.


Fabulous Mural Event Features Stellar Artists


La Bloga friend, Isabel Rojas-Williams, Executive Director of Mural Conservancy of Los Angeles (MCLA) sends the following:

It would be wonderful should you be available to join us at Couturier Gallery for "L.A. Muralists: In Their Studios ll," an exhibition showcasing pioneer muralists, mid-career, and emerging artists, thereby giving a new generation of artists the opportunity to connect with some of LA’s most prominent public artists. 

10% of the proceeds will benefit The Mural Conservancy of Los Angeles. Looking forward to seeing you there & thank you for your support!

What: L.A. Muralists: In Their Studios ll

When: June 6th, 6-8pm (opening reception)

Where: Couturier Gallery, 166 N. La Brea Ave, LA 90036

Who: Angelina Christina, David Botello, Pablo Cristi, Wayne Healy, Judithe Hernández, Alex "Defer" Kizu, Kofie, Lydia Emily, Kent Twitchell, John Valadez, and Richard Wyatt




Sixth Month's First On-line Floricanto
Francisco X. Alarcón, Carl Allen Begay, José Hector Cadena, Ángel Mario Escobar, Sam Hamod, Briana Muñoz, Sharon Elliott


With Father's Day an upcoming June ritual, today La Bloga-Tuesday happily celebrates the first of two On-line Floricantos. The Moderators of Poetry of Resistance: Poets Responding to SB 1070, led by peripatetic poet Iris de Anda, nominate seven poems to launch the pair of June On-line Floricantos.


POETA MACEHUAL*
por Francisco X. Alarcón

soy un poeta
macehual, seguidor
de mariposas

un trovador
sin corte, sin cuartel
que anda a pie

por los senderos
sin caminantes fuera
de los linderos

mi voz es flor,
canto silvestre libre
como el rocío

la Luna de abril
es mi madre del cielo
que me bendice

el río revuelto
que un huracán desata
es hermano mío

soy un poeta
hacedor de versos
de vida y lluvia

sin otro templo
que la cima del monte
bajo el Sol

mi cara la hallo
en las caras y sonrisas
de mi gente

soy un poeta
macehual, seguidor
de mariposas

sin otro techo
que el cielo raso
lleno de estrellas

mi bandera es
blanca nube del cielo,
paloma de paz

el mundo entero
-ya sin fronteras- es
mi casa y solar
* Macehual: término náhuatl (azteca) para la gente común que forma la mayoría del pueblo y cuya labor constituye el meollo vital de la sociedad.


MACEHUAL (COMMON FOLK) POET
by Francisco X. Alarcón

I am a macehual
poet, a follower
of butterflies

a troubadour
with no court or quarter,
a hiker on foot

trekking paths with
no other walkers, beyond
well travelled ways

my voice is a flower,
a wild song free
like the dew

April’s Moon is
my mother blessing me
from the sky

the unruly river
a hurricane brings about
is my own brother

I am a poet,
a wordsmith of verses
for life and rain

with no other temple
than the mountain summit
under the Sun

I find my face
on the faces and smiles
of my people

I am a macehual
poet, a follower
of butterflies

with no other ceiling
than the open sky
full of stars

my sole flag is
a white cloud in the sky,
a dove of peace

the whole world
-already borderless- is
my home and backyard
Macehual: A Nahuatl (Aztec) term for the common folk, the bulk of the people, whose labor constitutes the vital core of society.

FOWK POET
Francisco X. Alarcón

am a fowk makar,
a follaer
o butteries

a fowk singer
wi nae coort or quarter,
a traiker on fuit

traikin peths alane,
ayont
weill-traikit weys

ma vice's a flooer,
a wull sang lowse
lik the deow

Aprile's muin's
ma mither sainin me
frae the lift

the gurly watter
blowster steert
is ma ain brither

am a makar,
wrochtin verses
fir life an weet

wi nae ither tempel
than yon muntain peen
unner the sin

a fin ma neb
in aw the smiles
o ma ain fowk

am a fowk makar,
follaer
o butteries

wi nae ither ruif
nor the apen lift
fou o sterns

ma yin flag's
a fite clud i the lift,
a doo o Pace

the hail warl
-a'ready mairchless -
is ma hame, ma back coort
Scots translation by John McDonald


Modern Day Warrior
By Carl Allen Begay - Navajo Nation - Nakai Dine/Tahnezahi Clans.

I am a modern day warrior
from the Navajo Nation 
I am
living and surviving
the holocaust
on my people
the Indigenous People 
of Turtle Island 
aka America 
We have survived 
in spite of all 
the tactics 
by the u.s government 
and all political corporate bullsh*t 
of this country
We will not be wiped 
off the face of this earth. 
We are here 
with loud voices
strong hearts
strong minds
strong bodies
strong spirits. 
We are still here
and 
We Shall Remain. 



Cruzando 
Por José Hector Cadena

¿Qué estrategias existen para calmar las ansias que surgen
cuando el border agent me cierra la reja?
Me hubiera comprado una nieve de limón pero
es demasiado tarde para buscar un alivio frío azucarado
no hay remedio más que esperar en mi carro encajonado
entre cámaras y letreros y perros enloquecidos por encontrar droga,
todo esto es un juego para ellos, un juego

Con la música de la radio me tranquilizo y me doy cuenta
que tal vez deba practicar la paciencia,
pronto regresará el borde agent de llevar a otro sospechoso
al secondary inspection a que le pregunten de todo y de más

Al abrirse la reja, el border agent me señala que me arrime
y pregunta de donde vengo, porque fui, que traigo, en un tono
que intenta hacerme sentir desposeído, pero al ver que no
me tiembla la voz, sigue a inspeccionar mi carro, revolviendo y
azotando con un tubo de metal, tap, tap, tap,



An Apology to My Children
By Ángel Mario Escobar
In the distant sleep
bodies I love
rest underneath
an old Amate tree
I smile
to ease
my broken
years
thirty-six
familiar
needles
knitting
histories
across borders
leaning on
secret tears
my children
know nothing of
Salvadoran rezos
prayers that won't give up
a long journey
echoing desperate footsteps
back in Morazan
a lineage crackling
like dry leaves
a child crying out for help
leaping red puddles
Now opening doors
so that tender kiss
can be passed on
to his children
who demand
to know
why daddy
mourns
while he
gazes
at the
deep
sea



What Shall We Say Today: What Shall We Do Today  
By Sam Hamod

what now
can we say
about israelis...
who shoot young girls
or young soccer players
      just for fun—
and what is worse,
they get away with it
not only that,
but
what can we say
about America
or
the americans who
support these atrocities,
whose government
gives money freely
to Israel,
while letting americans
go hungry,
go malnourished
lets cities go bankrupt
      while their citizens still pay taxes
      to this same government
      that doesn’t care about them
what can we say
to a world
that allows this to go on
day
after day
after day
after day  after day
while the world
looks the other way,
while the American president
preaches peace and justice, but
closes his eyes to these killings,
these brutalities,
who ignores it when Israelis
kill innocent American kids
who go to Palestine
to help
in humanitarian ways
  what are we to say,
what are we to think,
what are we to feel,
are we to love Israel?
are we to love our
corrupt u.s. government?
are we to stand by
and let this evil continue?
shall we let ignorant alleged pastors,
lead ignorant people to love
this Israel that commits these crimes?
this is a day
we should all stand up,
this is a day
we should all write in protest
this is a day
we should all work and pray for justice
in a world gone mad,
in a world in the hands of devils,
especially those who run Israel and America 
What Shall We Say Today: What Shall We Do Today
what now can we say about israelis... who shoot young girls or young soccer players just for fun—and what is worse, they get away with it
not only that, but what can we say about America or the americans who support these atrocities, whose government gives money freely to Israel, while letting americans go hungry, go malnourished lets cities go bankrupt while their citizens still pay taxes to this same government that doesn’t care about them
what can we say to a world that allows this to go on day after day after day after day after day
while the world looks the other way, while the American president preaches peace and justice, but closes his eyes to these killings, these brutalities, who ignores it when Israelis kill innocent American kids who go to Palestine to help in humanitarian ways
what are we to say, what are we to think,
what are we to feel,
are we to love Israel?
are we to love our corrupt u.s. government?
are we to stand by and let this evil continue?
shall we let ignorant alleged pastors, lead ignorant people to love this Israel that commits these crimes?
this is a day we should all stand up, this is a day we should all write in protest this is a day we should all work and pray for justice in a world gone mad, in a world in the hands of devils, especially those who run Israel and America



Raíz     
By Briana Muñoz
      
You tell me that my scars are hideous.
I respond by saying “Hideous, tu madre.” 
You formally inform me, in a Times New Roman letter 
That my school work is “below average” 
I ask you, “And exactly what is your definition of average?”
     
You laugh at the music blaring out of my 
’93 nearly broken down pick-up truck
Rusty paint, chipping away like the old folks at the country club
But my music,
     
My music es de mi papá
This music represents beautiful colored women
In beautiful colored dresses
Multicolored ribbons
Floral head pieces
     
Canciones del país de mis abuelos
México Lindo
What my nana calls it.
    
So please, continue making fun
Of her thick Spanish accent
While you sit there
Ordering wet burritos and carne asada fries
From the Mexican food restaurant 
Down the street from the multi-million dollar houses
In Del Mar
       
Because my culture is pinche beautiful
And so is my abuelita in her plaid mandil and sweaty forehead
And those mariachi lyrics I yell out proudly
Beautiful are my dark eyebrows which you make fun of
But I know they were passed down from my hard working mother
My culture is pinche beautiful; I refuse to allow you to tell me otherwise.
        
   


Violent Domesticity
by Sharon Elliott

what is it
they want
when they break a woman

wring her eyes dry
into a room
no bigger than a shotglass

carve her bones
into
a leftover casserole

sift her blood
into a bend
in the river

gag her
with her
own tongue

it must be
nothing
a momentary leap of groin

a game of tag
with eternity
theirs not hers

or maybe
the only something they can feel
is her suffering

through their
hands
her heart is broken

pumps only
at their whim
from its place underfoot

a power
so intoxicating
they refuse her escape

keep her breath
in a box
by the fireplace

like a match
to burnish
the night
Copyright © 2015 Sharon Elliott. All Rights Reserved.

Meet The Poets
Francisco X. Alarcón, José Hector Cadena, Ángel Mario Escobar, Sam Hamod, Briana Muñoz, Sharon Elliott

Francisco X. Alarcón, award-winning Chicano poet and educator, was born in Los Angeles, grew up in Guadalajara, Mexico, and now lives in Davis, where he teaches at the University of California. He is the author of thirteen volumes of poetry, including his most recent books, Canto hondo / Deep Song (University of Arizona Press 2015) and Borderless Butterflies / Mariposas sin fronteras (Poetic Matrix Press 2014). He is also the author of six acclaimed books of bilingual poems for children on the seasons of the year originally published by Children’s Book Press, now an imprint of Lee & Low Books. He is the founder the Writers of the New Sun community in Sacramento and also the creator of the Facebook page “Poets Responding to SB 1070.”

Jose Hector Cadena is a writer, poet, and collage artist. He grew up along the San Ysidro/Tijuana border. VONA fellow 2014, Jose’s work can be found in Cipactli, Transfer Magazine, Pacific Review, and more. He currently teaches at San Diego State University and Southwestern College.


Mario A. Escobar (January 19, 1978-) is a US-Salvadoran writer and poet born in 1978. Although he considers himself first and foremost a poet, he is known as the founder and editor of Izote Press. Escobar is a faculty member in the Department of Foreign Languages at LA Mission College. Some of Escobar’s works include Al correr de la horas (Editorial Patria Perdida, 1999) Gritos Interiores (Cuzcatlan Press, 2005), La Nueva Tendencia (Cuzcatlan Press, 2005), Paciente 1980 (Orbis Press, 2012). His bilingual poetry appears in Theatre Under My Skin: Contemporary Salvadoran Poetry by Kalina Press.


Sam Hamod is an internationally awarded poet, nominated for the Nobel Prize by Carlos Fuentes and for the Pulitzer Prize by Ishmael Reed and Ray Carver; he has published15 books of poems and runs the websites, www.contemporaryworldpoetry.com
and www.contemporaryworldliterature.com     He  has a Ph.D from the Writers Workshop and has taught at the Univ of Iowa and at other leading universities in America and overseas. He may be reached for readings, books and lectures at:   drsamhamod@gmail.com


Briana Muñoz is a writer from San Marcos, California. She is a full time student and enjoys writing about what she observes around her on her free time. She writes fictional short stories, creative non-fiction and poetry. Briana is striving to publish her works some time in the near future.


Born and raised in Seattle, Sharon Elliott has written since childhood. Four years in the Peace Corps in Nicaragua and Ecuador laid the foundation for her activism. As an initiated Lukumi priest, she has learned about her ancestral Scottish history, reinforcing her belief that borders are created by men, enforcing them is simply wrong.

She has featured in poetry readings in the San Francisco Bay area: Poetry Express, Berkeley, CA in 2012 and La Palabra Musical, Berkeley, CA in 2013.

She was awarded the Best Poem of 2012, The Day of Little Comfort, Sharon Elliott, La Bloga Online Floricanto Best Poems of 2012, 11/2013, http://labloga.blogspot.com/2013/01/best-poems-of-2012.html



On-line Poetry Anthology: Chicanas en Italia


In her column Monday,  Xánath Caraza announced the publication in Italy of seven Chicana poets. Here's a YouTube that includes readings of the works, in Spanish and translated into Italian.

The cover arte is by noted Chicana artist Pola Lopez. Pola's Los Angeles studio shares space in Avenue 50 Studio.


Submissions
Razorhouse Magazine



Now There Is One


Once there were two Raza-Centric Writers Conferences. With the suspension--or demise--of the National Latina Latino Writers Conference formerly hosted by the National Hispanic Cultural Center in Albuquerque NM, only the East Coast iteration remains, the Comadres and Compadres Latino Writers Conference in New York City.

Offering workshops, camaraderie, keynote addresses, comida, and, most importantly, individual interviews with influential gente in the publishing industry, the 4th annual conference helps open the door that quality work keeps open.

Click here for registration datos.


Mango, Abuela, and Me/ Mango, Abuela y yo

$
0
0


by Meg Medina
Illustrated by Angela Dominguez

  •             Age Range: 5 - 8 years
  •             Grade Level: Kindergarten - 3
  •             Hardcover: 32 pages
  •             Publisher: Candlewick (August 25, 2015)
  •             Language: English
  •             ISBN-10: 0763669008
  •             ISBN-13:978-0763669003


When a little girl’s far-away grandmother comes to stay, love and patience transcend language in a tender story written by acclaimed author Meg Medina.

Mia’s abuela has left her sunny house with parrots and palm trees to live with Mia and her parents in the city. The night she arrives, Mia tries to share her favorite book with Abuela before they go to sleep and discovers that Abuela can’t read the words inside. So while they cook, Mia helps Abuela learn English ("Dough- Masa"), and Mia learns some Spanish too, but it’s still hard for Abuela to learn the words she needs to tell Mia all her stories. Then Mia sees a parrot in the pet-shop window and has the perfect idea for how to help them all communicate a little better. An endearing tale from an award-winning duo that speaks loud and clear about learning new things and the love that bonds family members.


Meg Medina is thePura Belpre Award–winning author of several books for young readers, including the highly acclaimed YA novel Yaqui Delgado Wants to Kick Your Ass and the picture book Tía Isa Wants a Car, for which she received an Ezra Jack Keats New Writer Award. She lives in Richmond, Virginia.


Angela Dominguez has created many picture books, including Maria Had a Little Llama, for which she received a Pura Belpre Honor for illustration. She also teaches art at the Academy of Art University. She lives in San Francisco.




Interview with Manuel Ramos (¡y reseña!)

$
0
0

  Manuel Ramos

LG: Can you tell me a bit about the selection process for this collection of stories? What thread(s) run through them all?
MR:  The first cut for selection was to include all my published stories up to the date of publication of The Skull. Then we added a few new ones that had not yet been published.  The stories primarily deal with Mexican Americans and their experiences in the United States and are in a variety of formats -- some are crime fiction, some are historical, Chicano noir, flash fiction, others are simply stories. I think the collection says something about the lives of my characters that others can relate to, even if only for the brief time it takes to read a short story.

LG: The stories span almost three decades… Do they reflect your trajectory as a writer? What characterized your early fiction, and what fuels your later writings?
MR:  Yes, the collection includes my first published short story, "White Devils and Cockroaches," as well as recent and more experimental pieces. I hope the reader will see development in me as a writer over the years, but I also am proud of the early stories, of course, and am pleased that they have been gathered in one place, so to speak.
My early fiction often reflected the politics of the times. I frequently wrote about the harsh (and beautiful) realities of Chicano life in the United States, but I also wanted to tell good stories without beating readers over the head with an ideological club.  Today, the basic idea of telling a good story is the "fuel" of my writing projects.  But a good story means a believable plot that resonates with readers and that reflects universal conflicts and aspirations, and characters that readers will care for (even if they don't necessarily like the characters.) So, I may be trying to do the same thing today as when I first started to write fiction, more than thirty years ago.

LG: Why is the last section called “Chicanismo”?   
MR: This section features five stories that, at first read, are very different from one another. For example, "La Visión de Mi Madre" is an early story that I like to say is my "La Llorona" story - a story that, in my opinion, almost every Chicana/o writer has to tell in one form or another. Meanwhile, "2012" is very recent and is an exploration of point-of-view and voice.  The narrator is a modern professional dealing with 21st century anxieties.  "Kite Lesson" was published early in my career and, years later, became a chapter in my recent novel "King of the Chicanos."  Just like Latinos in the U.S., the stories are dissimilar in many ways but they also share important similarities. Three of the stories feature young boys in coming-of-age situations, in the 1950s; the other two have urban, contemporary settings. One common aspect all these stories have, I believe, is a "feel," an intangible emotion shared by the characters as they confront life as Chicanos (Mexican Americans in the U.S.). And for many of my characters, life in the U.S. indeed has been a confrontation. That feeling, that intangible, that response to the confrontation, is a huge part of what I think of as "Chicanismo" and that is in these stories, to one degree or another.  

LG: The women in your stories seem not-so-bright, yet… Is this more characteristic of noir as a genre than a reflection of Latino culture?
MR:  Well, I don’t agree that all my women characters are not-so-bright.  Corrine, for example, in “The Skull of Pancho Villa,” obviously is in better shape, mentally and otherwise, than her brother, Gus Corral.  I could point out other examples, but to get to the point of your question – “less-than-bright” women certainly are not a reflection of Latino culture. Our culture has smart and dumb people, men and women, as well as good and bad, lovers and haters, etc. Fiction will deal with all types of characters, and the various genres, like noir, will portray a wide range of human interactions and emotions among these characters.  A “less-than-bright” woman is not a characteristic of noir, but “less-than-bright” women may appear in noir stories, just as they may appear in other types of fiction.
Having said all that, it’s important to acknowledge that many of my stories are about criminals or people on the edge of disaster.  These people are about to make a big mistake, or have already done so.  Criminals usually are not the brightest people – noir crime fiction often points that out.  The main character, male or female, may be doomed from the beginning because of his or her mistakes, or because the gods are against him or her (fate.)  So, in that sense, a “not-so-bright” woman (or man) often show up in a noir story as the main or a primary character.

Thank you, Manuel, for your kind answers.
Denver, CO
5/27/15 

This interview came about as I was reading The Skull of Pancho Villa for review in EFE-Libros (see review below). Unfortunately, the news agency released an archive photo of the wrong author!!! So most links to this review online will show a photo of Víctor Manuel Ramos, not our Bloga brother, Manuel Ramos. In an attempt to correct this, here's the review with the proper photographic accompaniment:

 

  Colección de cuentos que destacan el valor universal de la identidad chicana


Denver (CO), 27 may (EFEUSA).- La nueva colección de cuentos del escritor Manuel Ramos, “The Skull of Pancho Villa”, rescata temas significativos para la literatura chicana y les da un giro irónico a menudo disfrazado de tragedia. Poetas, borrachos, veteranos y rancheros son algunos de los personajes que transitan por las páginas de esta amena colección.

La selección de cuentos cubre casi tres décadas de creación literaria, evidencia del puesto que ha ocupado Ramos sostenidamente en las letras chicanas.

“Creo que la colección cuenta algo sobre las vidas de mis personajes con lo cual otras personas se pueden relacionar, aunque sea por el breve tiempo que toma leer un cuento”, dijo Ramos a Efe.

Aunque la mayoría de los cuentos tratan temas universales, la colección evidencia una gran diversidad de género que incluye desde ficción histórica, ficción flash, hasta historias de crimen y Chicano noir. En su novelística, Ramos se ha destacado en la detectivesca y el género negro tanto por sus evocadores escenarios como por la precisión del diálogo, características que se evidencian también en su ficción corta.

La colección incluye también un cuento en verso, “El olor de la cebolla”, que relata el aislamiento del inmigrante y la transmutación de la nostalgia en el exilio económico del trabajador agrícola.
Ramos también relata su versión de leyendas harto conocidas para lectores latinos, como la de La Llorona o la cabeza de Pancho Villa. Son leyendas sobre las cuales cada escritor chicano tiene su versión, explica Ramos.

En el caso de La Llorona, en “La visión de mi madre” Ramos combina el relato tradicional de la madre destinada a llorar a sus hijos eternamente tras haberlos ahogado en el río con el abandono que siente un joven soldado en Vietnam. El cuento se relata desde los últimos momentos en la vida del joven después que una bala le atravesó el vientre. En ese instante, el espíritu de su abuelo se le acerca y sosteniéndole la cabeza como a un bebé, le susurra algo en español al oído. De ahí nos transporta a su niñez, recuerdos marcados por la voz del abuelo, quien lo cuidó tras el abandono de sus padres. El niño de ocho años interpreta el llanto de La Llorona como el remordimiento de su propia madre al haberlo abandonado. El encuentro relata poéticamente el dolor de crecer y la desilusión que a menudo le acompaña, de la cual no se descansa hasta el verdadero final.

El cuento “The Skull of Pancho Villa” que le da título a la colección se inspira en el robo de la cabeza de Pancho Villa. Según cuenta la leyenda, en 1926 un buscafortunas le cortó la cabeza al cadáver y esta, supuestamente, llegó a manos de un prominente estadounidense al norte del Río Grande. En esta versión la cabeza queda en la familia de Alberto Corral, un chicano de Los Ángeles también presente en el panteón, pero quien desde entonces desapareció de las páginas de la historia como a menudo suele pasar con los personajes chicanos, añade el narrador.

La cabeza es símbolo de herencia y motivo de celebración y afecto para la familia hasta que misteriosamente desaparece de la nevera portátil donde estaba guardada. La maravillosa historia de la cabeza esconde temas de peso como la falta de confianza en el proceso legal y la justicia del barrio que eventualmente es lo único que puede ofrecer tranquilidad.

La colección también recoge los primeros escritos de ficción de Ramos, de la década del ochenta, que aun entonces ya reflejaban una compleja textura cubierta por un diálogo escueto.

“Mi ficción temprana a menudo reflejaba la política de la época”, dijo Ramos. “A menudo escribía sobre las ásperas -y hermosas- realidades de la vida chicana en Estados Unidos, pero también quería contar historias sin golpear a los lectores en la cabeza con un garrote ideológico”.

Por eso algunos de sus cuentos se refieren a situaciones humanas -amor, decepción, pobreza- con las cuales cualquier lector podría identificarse. Algunos de ellos están recogidos en la sección titulada “Amantes”, al tratar de situaciones comunes aunque en ambientes extraordinarios.

El propósito de forjar una trama universal y verosímil, explica, es algo que ha tenido en cuenta desde que comenzó a escribir sus primeras ficciones hace más de 30 años.

El cuento “Por qué Boston es su ciudad favorita”, toma lugar en un bar donde una joven le cuenta a un colega sobre cómo conoció a su novio y su inminente mudanza a Boston donde él reside. En pocas páginas repletas de diálogo se nos revela el proceso de enamoramiento a través de la palabra, de las imágenes que ella evoca, quizás coloreadas por la bebida, y la esperanza del futuro que el título y el final pronostican.

Aunque la mayoría de los cuentos se había publicado anteriormente, resulta conveniente tenerlos en un solo volumen para apreciar el hilo que hilvana esta colección miscelánea, lo que Ramos describe como “ese sentimiento intangible que comparten los personajes”.

Esa respuesta intangible a la confrontación, explica Ramos, “es gran parte de lo que abarca el ‘Chicanismo’, y es algo que está presente en estos cuentos en mayor o menor medida”.

(THE SKULL OF PANCHO VILLA. Manuel Ramos. Arte Público. 181 páginas).

Two Literary Events: Cole Cohen's Memoir and the Poetry Zone Features Juan Delgado and Carol DeCanio

$
0
0
Melinda Palacio
Cole Cohen



Cole Cohen has a hole in her brain. Read the memoir about how she finally learned what was missing and her resilience in overcoming the disabilities associated with having been born without a section of her brain, completing her MFA, and writing a compelling memoir: Head Case. Cole's mini book tour ended yesterday with a party at Harry's after another successful reading at Chaucer's Bookstore in Santa Barbara. She answered five questions for La Bloga. 

1.

La Bloga:
I was interested in hearing more about a question that someone asked at your UCSB reading. Specifically, how did you go from writing backwards and getting in trouble with the teacher for not conforming (at least it sounded as if the teachers were a bit judgmental and unkind about your disability) to deciding you were going to get your MFA and become a writer?

Cole Cohen:
To me, these are not incompatible! The teacher who helped me with my backwards writing was my first grade teacher, who also taught us to sound out poems by Emily Dickinson and William Blake. She also encouraged us to write our poems. I started then and never looked back, I was lucky enough to have a great teacher who made all the difference in my life early on.


2.

La Bloga: 
Your great relationship  with your boss Emily Zinn sounds great and unusual. Can you tell us more about her influence in the book and what, if anything, she did to help you along?

Cole Cohen: 
Emily Zinn, the Associate Director at the Interdisciplinary Humanities Center at UCSB, where we both work, knows that everyone who works at the IHC wears a variety of hats. I work with parents, professors, playwrites, and grad students. We all care deeply about the humanities for both personal and professional reasons. Emily is essential in creating an environment that allows me to pursue both my writing and my work at the IHC, and to see how they're connected. 



3.

La Bloga:
In addition to the diagnosis being a huge relief, you've also made a big splash with the book, including an excerpt in Vogue, interviews on NPR and a cover story in the Santa Barbara Independent. What was the moment when you realized something important and more than noteworthy was happening with your book?

Cole Cohen:
There hasn't been one moment but the book is really about connecting with people who feel different and alone, so I'm really glad that it's finding its way in the world.

Cole Cohen's memoir, Head Case (Macmillan 2015)


4.

La Bloga:
Your disability is somewhat invisible. Can you talk a little about what has been the most challenging in getting institutions such as Social Security to recognize your disability? 
And does it bother you when people without holes in their brains tell you stuff like, 'oh, I'm bad at math' or 'I can't tell my left from my right' or 'I forget things all the time'?


Cole Cohen:
I had to figure out how to work within a big system that isn't ready-made for unique conditions, so it took extra work to make it work for me. That said, I'm glad that there is support even if it's labyrinthine. It actually  helps me when when people relate, it doesn't bother me at all. 

Cole Cohen at UCSB


5.

La Bloga:
Finally, I've very impressed with you. I'm sure if you had a whole brain, you would be a genius, considering you don't go around wearing your disability on your sleeve. At least, I've known you for about a year now and I had no idea you had this gaping hole in your brain. I attributed your condition to being shy. Are you used to trying to mask your condition or tired of explaining yourself or?


Cole Cohen:
No, I'm not trying to mask or tired of explaining myself, I'm pretty open about my condition. That said, when I first meet people I don't lead with that information because it's just one facet of who I am. It always turns up organically the more time that I spend with new friends, just as I'm also learning more about who they are.








Next Saturday. Santa Barbara Poet Laureate, Sojourner Kincaid Rolle hosts The Poetry Zone, same time, new venue. 

June 13, The Poetry Zone Moves to the Book Den, 4pm, 
15 East Anapamu Street, Santa Barbara, CA 93101
Saturday's features are Juan Delgado and Carol DeCanio



Juan Delgado
Juan Delgado has been poet-in-residence at the University of Miami. He is a professor of creative writing, Chicano literature, and poetry at California State University, San Bernardino. Read more about him at the Poetry Foundation.


Inline image 1
Carol DeCanio
Santa Barbara poet, Carol DeCanio is also a photographer and the recipient of an individual artist award from The Arts Fund. She was CASA Magazine's poetry columnist for 6 years and published her first poem in a Harvard newspaper in 1969. 
 

Animals, kids 'n a cradle

$
0
0
Birds 'n fish n' kids
 
I've watched pair of chickadees make the first nest in a salvaged birdhouse out front in a peach tree. There are other birdhouses with larger entryways, but these two must've been thinking location-location, and chipped at the hole until it was big enough for them. Great Huntress, my cat, watched with feline patience and anticipation.

Nest-building, spring pairings, new chicks exiting, aren't rare to see. But when you reach the age of treasuring life more, it's worth spending the time, like Reyna watches her cocoons hatch. So I watch mine, because I think of it as a privilege.

Watch them toting twigs and other construction material, then him delivering food to her while she broods. Then, both parents making deliveries like pizzas were half-off. Except when Great Huntress insists on lounging below, perhaps dreaming of snacks to come, forcing the parents to fruitlessly hop about branches of the large tree, attempting to lure her off. I often intervene to dissuade her disruption of the cycle.

Chick chirps of I couldn't tell how many. Who obey their parents, make no noise until their return. Baby-bird horns blaring when worm stuff arrives. Like they'd never eaten. This goes on for a couple of weeks. Then nears the day always hard to gauge--today do they fly? Will I see it? How many'll come out? If I'm not around, will my cat have a shot at crunching on wings of one or more? The poorer, novice flyers.

At this point, out on the back patio, death stalks the waters. Taking my goldfish, worst of all, Sandwich--the biggest, oldest survivor of raccoon and egret attacks. Difficult to guess what took them. My poor pond-maintenance; acid rain; disease or toxic growth from a new water hyacinth. Pure conjecture; total recycling burial. In the garden, First American-style.

Looking before it leaps for the first time
This week, one morning out front with the dog, I check the birdhouse. A head, peeking, and it's not an adult. I wait. Half an hour? Chick emerges, rests on a twig, staring everywhere, chirping nothing, taking in a world chingos more humongous than the egg or nest.

The chick could be a twin of my new grandson. Both absorbed the unknown new, with their eyes. Exploring, sampling and swallowing who knows how much of the essential that we can longer see or appreciate. Chick watches, fluffs wings, checks its footing.

preparing for first flight
A neighbor returning with her four-year-old grandson finds me asking if she wants her kid to see the new chicks. In my yard, I go all-teacher, pointing, explaining, asking. The kid's not as impressed, but I've done my teacherly duty. Something administrators and testing couldn't remove from my blood.

Neighbors leave, another chick peeks, soars out more daringly, until it realizes it can't fly higher, farther than my roof it landed on. The roof Great Huntress stalks on her morning rounds. Checking, I find she's inside, maybe dreaming of birdies.

For the rest of the day, I hear the parents, sometimes the chicks, up in a spruce, maybe arguing about who's bringing home the birds' bacon now. I'm hoping chickadees have more than one yearly brood. And that I, and neighbors, will see them. Even next year.

The cradle for the kid

Last week's saga, and post, about where one fantasy story came from, ended this week. The neo-azteco cradle is completed. I had to add brake-stops so it wouldn't rock too far and the infant's head wouldn't fall off. And wife Carmen made the mattress.

[Materials: leftover, salvaged and recycled cedar, walnut and ipe wood; hemp, wood glue and dowels. No nails, screws or metal; nontoxic, tung oil finish]
Es todo, hoy,
RudyG, un abuelo

Here's pics, mostly speaking for themselves.

Aztec glyphs: lizard, Ollin [motion] and monkey, at the kid's feet; pyramid footer on top

Brecas painted on side boards; double-knotted hemp handles

Raw turquoise nuggets fill pyramid-shaped, walnut headboard knot, to watch over kid

Top view; mattress slats not fixed

View from behind headboard
with mattress

Full sideview; cradle weighs a ton  






Child of the border writes poems in English, Spanish, and Nahuatl

$
0
0
An interview with Cindy Williams Gutiérrez by Daniel A. Olivas

Cindy Williams Gutiérrez performing. Photo by Nelda Reyes.

Cindy Williams Gutiérrez's debut poetry collection, The Small Claim of Bones (Bilingual Review Press), is a powerful and lyrical ode to one woman's multicultural identity with roots in Mexico's indigenous past intertwined with a modern, feminist consciousness. This is the type of poetry that — as with incantations — should be read aloud to fully appreciate the richness of Gutiérrez's language and imagery.

DAO: You weave your poems with vocabulary from Nahuatl, the language of the Aztecs, and you even include a glossary of Nahuatl vocabulary. Could you talk a little about your relationship to this ancient tongue and what it adds to your poetry?

CWG: I was born and raised in Brownsville, Texas. To this denizen of a border town who grew up with a seamless flow of English and Spanish in the same sentence, code-switching feels natural and essential.

Nonetheless, I wanted the intermingling of language to be purposeful in my collection. I chose emotionally evocative words in Spanish and symbolic words in Nahuatl to remain in the language of origin. This intentional code-switching captures my multiculturalism.

My father (the "Williams" in Williams Gutiérrez) was born in a mining camp in Santa Barbara, Chihuahua, and lived in Mexico until he was 13. Most of the workers in the mine were indigenous Mexicans. Primarily Welsh and German, my father was also one-quarter Cherokee — quickening his fascination with Tenochtitlan and indigenous ways of life. He was Mexican by "marrow," not blood, often claiming, "Soy más mexicano que tu mamá" (my Gutiérrez half who traces her lineage to a land grant from the King of Spain). The farther north I ventured as a West Coast gypsy, the more fascinated I, too, became with the Olmec and Mexica and Texcocans. When I entered the Stonecoast MFA Program in 2006, I aimed to explore two bodies of work: Nahua "flower and song" (poetry) and Sor Juana Inés' oeuvre.

DAO: How has Sor Juana Inés de la Cruz influenced your writing?

CWG: I am inspired by the silent and silenced voices of history and herstory. Sor Juana's literary genius evokes awe as much as her life evokes outrage in me.

Writing persona poems in her voice, I explored décimas (in English) and an irreverent tone. These persona poems, along with those I wrote in the voice of a Nahua poet-princess, led to the creation of my verse play, "A Dialogue of Flower & Song." The play re-imagines the original dialogue of Nahua poetry (or "floricanto") which took place in Huexotzinco (near modern-day Puebla) around 1490. Instead of seven poet-princes, three women poets debate the purpose of poetry — a 15th-century poet-warrior (Macuilxochitzin), a 17th-century poet-nun (Sor Juana), and a fictional, contemporary, Latina photojournalist covering the Iraq War. The winner of the debate may be able to alter the course of history.

DAO: One of my favorite pieces in your collection is "Ritual for Ash," which begins: "We will smudge / our shoulder blades with wings of ash." How did this poem come into being?


CWG:Initially, part of "Ritual for Ash" formed the ending for the previous poem in the collection "If You Must Die." My Stonecoast mentor, Jeanne Marie Beaumont, suggested that I end this elegiac poem with the image of my father's daughters carrying him out of the bullring and consider writing a separate poem to explore my impulse for the ritual I imagined following my father's death. Though I was quite attached to the original ending and the longer version of "If You Must Die," I trusted her instinct.

The poem emerged from my father's obsession with bullfighting and his dream of having his ashes scattered on a bull ranch in Mexico. I feel that this ritualistic poem inspired by my father pairs nicely with "Rituals of Weavers" in the second half of the book, which focuses on my feminine and feminist influences — namely, the Mexican matriarchy of my heritage and Sor Juana.

[This interview first appeared in the El Paso Times.]

IN OTHER LITERARY NEWS...



PEN Center USA, a literary nonprofit based in Beverly Hills, is pleased to announce the 2016 Emerging Voices Fellowship application period is now open.

The deadline to apply for the 2016 Emerging Voices Fellowship is August 10, 2015. Founded in 1995, the Emerging Voices Fellowship aims to provide new writers, who lack access, with the specific tools they need to launch a professional writing career. Over the course of eight months, each Emerging Voices Fellow participates in a professional mentorship; hosted Author Evenings with prominent local authors; editors and agents; a series of master classes focused on genre; a voice class; courses donated by UCLA Writers’ Extension Program; three public readings; and a $1,000 stipend. Past mentors have included authors Ron Carlson, Harryette Mullen, Chris Abani, Ramona Ausubel, Meghan Daum, and Sherman Alexie.

Participants need not be published, but the fellowship is directed toward poets and writers of fiction and creative nonfiction with clear ideas of what they hope to accomplish through their writing. For eligibility requirements and to download the application, go here.

Recent Emerging Voices accomplishments of note include 2005 Emerging Voices Fellow Cynthia Bond whose novel Ruby(Hogarth Press) was acquired for film rights by Oprah Winfrey and selected as Oprah’s Book Club 2.0 Pick. 2008 Emerging Voices Alum Shanna Mahin's novel, Oh! You Pretty Things (Dutton - Penguin Books USA) was published last month and received a glowing review from The New York Times.

Review: A Crown for Gumecindo. Guest Interview: Thelma Reyna With Graciela Limón

$
0
0
Review: A Crown for Gumecindo.
Michael Sedano

Laurie Ann Guerrero. A Crown for Gumecindo. San Antonio: Aztlán Libre Press, 2015.
ISBN: 9780989778220 0989778223


There’s a special bond between a grandparent and a child that comes with an inverse joy. The elder gets to see the child grow into adulthood—there is no greater joy than seeing the child of one’s child born, grow from infancy to toddler to schoolkid, eventually into adulthood. The baby doesn’t see grampa as old but as grampa; wise, kind, indulgent, nurturing, “the best grandpa.” At some point in the grown nieta’s nieto's life, however, youth acknowledges with distress a parent’s age, the grandparent’s the more so.

Grandparents die, leaving a painful absence along with a lifetime of cherished memories. As fiercely as each loves the other, the finality of death and the progress of growth mean fading memory, replaced love, and renewed life’s cycle—the child becomes a parent, then a grandparent. Per omnia saecula saeculorum.

This collection battles that cyle. Letting go, refusing to let go, acknowledging absence. These strategies are the heart of Laurie Ann Guerrero’s fiercely contested battle with the painful fact of her grandfather’s death, memorialized in her breathtaking collection A Crown for Gumecindo.

Fifteen poems—the poet calls them ‘sonnets’—link to each other in  phrases that look back at the same time as they look onward, like memory and inheritance. The future builds on the past while the past maintains the integrity of its former existence. For Guerrero, concatenation refuses to relinquish her living grandfather even as each poem marks her passage away from his life leading into her journey of puro memory; that’s all that remains of his wisdom and that special relationship of a little girl to her grandfather. Puro memory and these fifteen poems.

If I were a poet, a collection like A Crown for Gumecindo is what I would want to bequeath my granddaughter to have from my time with her. Read this in memory of me.

Reviewing poetry is among the critic’s most difficult assignments when every piece in a collection has greatness. A Crown For Gumecindo, thus, is nearly impossible for a critic’s comprehension. One immediately sees that with the second and first poems, “Where the Dead Come to Speak” and “Love is Our Mother.” Because Guerrero repeats the final phrase of the first in the opening line of the next, no one poem genuinely stands alone as a singular expression. The fifteenth refers to the fourteenth refers to the thirteenth refers to the twelfth refers to the eleventh all the way to the first. And that first begins in ellipsis, an epigram by Valerie Martinez, “in this way / could she”.

A Crown for Gumecindo is a spellbinding collection that rises to moments of such sublimity that certain thoughts free the reader from page-bound thrall. In the second piece, for example, a reader comes to a screeching halt at the past-in-present expression, “he makes me choose / which of us will die by the hand of the other / and which of us will carry the dead home:” The poem is a way of casting off memory while enshrining its ongoing vitality.

In A Crown For Gumecindo are fifteen eulogies, each a reminder of Western traditions of saying good-bye. Saying good-bye is a kind of killing while safeguarding the dead for the living. For the artist, eulogy becomes a method of compartmentalizing, installing memory onto the page, prostheses for ineluctably absent love. There’s Catullus' farewell to his brother, ave atque vale, hail and farewell; Auden’s eulogy to Yeats, “Earth, receive an honoured guest: William Yeats is laid to rest”, Guerrero’s lament, “We can’t / run the numbers, argue, make your mother’s bread / if you are always going to be dead.”

Resignation; you are always going to be dead. But Gumecindo, and Laurie Ann as she was in sorrow, will always be here on these wondrously evocative pages. “I’ve buried everything I’ve ever loved: You are always going to be dead.” These are poems that demand you read them again and again.

But I have at least one complaint. I am old, and my eyes are always going to be less than what they were. Aztlán Libre Press has laid out the text with ample white space, centered on the page. The powerful illustrations, created by Maceo Montoya, inspired by each poem, have their own page, masterfully evoking the accompanying sonnet. It’s a wonderful book. With all that real estate, I wish the design had used a 14- or 18-point type! As this press increases its offerings—A Crown For Gumecindo is Aztlán Libre’s first hard cover volume—I trust the press will have a bit more consideration for its readers.

Make that two. English majors will suspend their aesthetic immersion to count lines and look for rhyme schemes and other prosody. “Sonnet” is the culprit here. Guerrero knows the rules and chooses to break them at will. At times she intersperses lines from her journal and other meditations—per the dust cover; one doesn't know that otherwise. These add dimension and depth to the poetry irrespective of form, and send a reader to Tim Z. Hernández’ “Foreword” where he notes “the sonnet is typically comprised of fourteen lines, lends itself as an ideal medium for the subject at hand. There is something mythical at work here. . . . fourteen has a mythological association with death and reincarnation . . . . a returning, if you will, where fourteen poems gain momentum toward one final, fifteenth poem”. I would have been pleased not to think of that formalism and simply allowed form as it occurs, and divagation from it, to carry me spellbound onto the next and the next and the next and into that cycle.

Something there is that loves a monarchy. That’s a metaphor I find disquieting, being the scion of orange pickers, campesinos, peons and Junipero Serra’s slaves. Yet, there’s a sense about the crowned that fits the motive of this collection: Gumecindo is dead. Long live Gumecindo.

Order copies from the publisher, or via your local independent bookseller.


The Intriguing Life of Ximena Godoy: Interview with Graciela Limón
By Thelma T. Reyna

You have a long, distinguished background in scholarly writing, earning a Ph.D. from UCLA and teaching at Loyola Marymount University, Los Angeles. You’re now focused on creative fiction. What was the major challenge you faced in transitioning from scholarly writing to fiction?

How to handle “freedom.” What I mean is, in writing critically, there are guidelines and rules that must be followed at all times, whereas in creative writing, inspiration is the guiding light. It was this freedom from form that I most felt as a challenge. Strange, isn’t it? In the beginning, I found myself always compelled to make certain that what I wrote was precise, completely researched instead of motivated by feeling or sentiment. In a word, I found that freedom daunting and a little intimidating. Later on, I loved it!

Both your academic and fictional writing spotlight your issues of interest: cultural identity, feminism, and social justice. How is tackling those issues via fiction different from addressing those topics academically?

Now that I write creatively, those issues you cite become humanized; they take on the form of personal stories, and they many times even become human beings. Now my issues leave behind numbers and facts to take on the identity of flawed, weak, but unforgettable people with names and faces.

Do your three dominant issues dovetail in today’s society, and, if so, how so? In your new novel?

I’ve written and published nine novels, and each time I’ve found it difficult not to bring forth the issues that most concern me, whether it be class struggles, women’s issues, cultural and trans-border experiences. And sincerely, I feel comfortable delving into these issues over and over again because I see their relevance to our society today. How do these concerns appear in my new novel, The Intriguing Life of Ximena Godoy? Here again I focus on the issue of the Latina, and how my protagonist breaks with the rules of convention and tradition that govern women in our culture. Oh, it doesn’t come free to her, as she pays a high price for her emancipation. However, Ximena Godoy makes her choices, and she is what she is.

Your new novel is set in the first half of the 1900’s in Mexico and the U.S. and details the traditional gender constraints faced by Ximena; her rebellion against this; and her choices as she navigates life on her own terms. How does she embody feminism in ways that resonate with today’s woman?

I believe that Ximena Godoy reflects many Latinas of our times in that she pursues her goals and ambitions while rejecting the rules set up for her by society. Does she do this to a flaw? Perhaps. The issue, however, is that she lives and loves on her terms, not by those established by a faceless society. It can be said, therefore, that although Ximena Godoy inhabited the first half of the 20th century, her life story resonates with the second part of the century, and indeed reaches powerfully into our current years.

Today’s younger women reportedly balk at calling themselves “feminists.” What’s different from the feminism of the “women’s liberation” pioneers 50+ years ago, and what women advocates value today? What’s the same?

Honestly, I have difficulty differentiating between the two terms: Women’s Lib and Today’s Advocates. However, I can cite one difference: I see today’s young Latinas as mostly well-educated and therefore more articulate, and they have a clearer vision. What I see as similar is that, essentially, we all are united by one force: To achieve what is good and best for women. I firmly believe that if as women we remember that we must respect what other women aspire to, how they express themselves, and how they go about achieving those goals, then this is to be Free. And to be Free is to be fulfilled and complete. Whatever label any woman chooses to adhere to, I’ll support her because I know that at heart, we’re on the same path.

"I find readers aren’t interested for the most part in our issues, unless we as authors concentrate on what I call the folkloric aspect of the Latino experience."

As a highly educated Latina author who has won prestigious literary honors—such as the Before Columbus Foundation American Book Award, the Luis Leal Literary Award/UC Santa Barbara, and the Gustavus Myers Book Award—how do you perceive the publishing landscape today for American Latino/a authors?

Thank you for your wonderful words. You honor me. Then to your question: In many ways, I see the
Graciela Limón
publishing landscape as much improved from, say, 20 years ago when few Latina/o authors were even published. That has changed somewhat in that now there is a distinct interest on the part of publishers to publish our work. On the other hand, I find – or think I find – a very thin interest in our writings on the part of the readership. I find readers aren’t interested for the most part in our (Latino) issues, unless we as authors concentrate on what I call the “folkloric” aspect of the Latino experience. Even worse, there seems to me to be a negative curiosity regarding the underbelly of our culture. What I mean by this is, that unless a book deals with stereotypes (gangsters, convicts, drug addicts, prostitutes, and other dark figures), the reader turns away from the page. Yes, the landscape has improved, but we have a long way yet to go.

Since your first book publications in 1993—In Search of Bernabé (1993) and The Memories of Ana Calderón (1994)—has the world of book publication changed in any way for Latino/a authors in the U.S.?

As I suggest above, the main difference in publication is the expanded number of titles by Latina/o authors now available by publishers. The improvement has thus been one of exposure and a widened landscape.

How has your writing evolved since 1994? Have your dominant themes or literary interests and goals changed, and, if so, how?

I see my writing as evolved (and evolving) in many aspects, mostly in character development. I’ve always been fearful of falling into the trap of perpetuating stereotypes because it’s so easy to do just that. I’ve tried very hard all along to smash the expected molds, both female and males. Naturally, being a woman, my focus has always been on my female characters, hoping not to “neglect” the males. It’s difficult not to fall into the stereotype trap here because our culture almost encourages it. It’s undeniable that among us live the Dominant Machos and the Submissive Females. However, I’ve tried to conquer that reality by working with it, yet not dehumanizing those characters, thus keeping them from being stereotypes. Oh, it’s a tightrope! It’s very difficult! However, this is where I believe my writing has evolved, and continues to evolve, hopefully for the better.

You studied, taught, and wrote about Latin American and Chicano literature throughout your academic career. What are the most prominent bonds among all these Hispanic literary traditions?

What a wonderful question! Latin American and Chicana/o literature are bonded one to the other by several unbreakable ties. Those literatures have in common, first of all language that acts as a nexus. Although that language (Spanish/Portuguese/African tongues) is modified and colored by different accents and expressions in Latin America, as well as enriched by an added layer of English for us authors on this side of the border – we have retained that linguistic tone and rhythm that sets our literature apart and binds us to one other. A second connection, just as important as language – in my opinion – is our mysticism, which is a hybrid of Catholicism and Pre-Columbian beliefs. What a rich spiritual mix underpins all that literature that has come about on both sides of the border! And yet another tie, probably the most important, and connected to that hybrid mysticism, is our mestizo background. The stupendous mix of races that defines our literatures cements both expressions.

"I really think that we, on this side of the border, tend to be more direct and frank; perhaps some of us might be considered more audacious and blunt."

Where do these literatures diverge in their focus and method?

I believe that our focus changes with respect to social issues. We Chicana/o authors are naturally drawn to concentrate on the challenges and issues that confront our society, which in turn are different from those that our Latin American colleagues face. I really think that we, on this side of the border, tend to be more direct and frank; perhaps some of us might be considered more audacious and blunt. And I believe this comes to us as a result of being brought up in the U.S., where we’re taught to be outspoken. Where a Latin American author circumvents or evades, a Chicana/o aims straight at the heart of the issue without mincing words.

What are some of the main challenges facing Latina/o authors going forward? Latinos are projected to become the largest “ethnic group” in the U.S. within a few decades. How might this affect the American literary landscape?

I believe that the main challenge facing U.S. Latina/o authors is to always keep in mind that our mission is to be the voice of our particular society. Where there’s injustice, privation, or any other roadblock, it’s up to us the authors to shine a light on those issues, with the intention of being part of the solution. We must remember that we are, and will always be, a part of that “ethnic group,” not mere bystanders, and that because we have been given the power of the word, it’s our responsibility to use it wisely and always for the advance of our group. It’s a tough calling, but it is what it is! Thank you, Thelma, for giving me the opportunity of responding to your insightful and stimulating questions.


Graciela Limón. The Intriguing Life of Ximena Godoy. Virginia Beach VA: Café Con Leche (Koehler), 2015.  ISBN:  978-1-63393-000-1  Ebook  978-1-63393-001-8


Thelma T. Reyna, Ph.D., is the national award-winning author of four books: a short story collection, two poetry chapbooks, and a full-length collection of poetry. A Poet Laureate, she is the also editor of the newly-released Altadena Poetry Review: Anthology 2015.









Hot Town, Summer In The City



Book Club News
Stanford Latina Latino Alumns Select A Pair of Véa's Novels For September Junta

Héctor Tobar and members of Southern California Stanford Latina Latino Alumni Book Club
The Southern California Stanford Latina Latino Alumni Book Club met in Monrovia recently, discussing Héctor Tobar's Deep Down Dark. The menu of cosimiento, known also as casuela and cocido de res, originated in the text, augmented with empanadas (pollo and res), and dulces Chilenas.

Often joined by the author, Tobar did not attend this spirited discussion. The Club hosted him for its discussion of The Barbarian Nurseries. A visitor from Antofagasta, a northern Chile mining town, added insight as well as the pastries and empanadas. The club welcomes visitors and Stanford alumni.

Next session is scheduled for Sunday, September 20. Two novels by Alfredo Véa are on the agenda: La Maravilla and  Gods Go Begging.

Click here for details.

Emma is on the Air

$
0
0

Big News! 
Emma is on the Air #1


WNBC reporter Ida Siegal makes her debut as a chapter book author with a hilarious look at one girl's journey into journalism, mystery-solving, and fame -- or at least two out of those three!

This is Emma Perez, and I'm ON THE AIR!

Today at lunch, my friend Javier found a slimy worm in his hamburger. It was extra gross! Now everyone wants to know how the worm got in there. Someone might even get in trouble! The school needs my famous reporter skills to solve the case!

Emma Perez has been looking for some big news to help her become a famous reporter. Javier's wormburger is perfect-people need to know what happened! Emma is ready to find witnesses, gather clues, and file her report.

Tune in for the first edition of
EMMA IS ON THE AIR!


Party Drama! 
Emma is on the Air #2



Today at school, Sophia, Javier, and I were working on our extra-awesome outfits for the costume party. We had the best idea ever and were going to win the contest! But now Sophia's costume is missing. Where could it be? Did someone take it on purpose?

Emma and her friends weren't ready for so much party drama, but if they work together to figure out what happened, they just might save the day!

It's time for a new edition of EMMA IS ON THE AIR!



Ida Siegal is an award-winning journalist and on-air reporter at NBC’s flagship station in New York City, WNBC. She most recently won an Emmy award for her coverage of Super Storm Sandy. Ida also lives in New York City, with her husband and their two children - who are also half Dominican and learning Spanish. The Emma Is On the Air series marks her children’s book writing debut.



Chicanonautica: Estridentistas, Treintarentistas, and Aztlán's Avant-Garde Tradition

$
0
0
by Ernest Hogan

One of the perks of having a day job shelving books at a library is that I get to spend a lot of time cruising those shelves, scanning lots and lots of books. Now and then, one grabs my attention and demands to be read. This was the case of Mexico's Revolutionary Avant-Gardes: From Estridentismo to ¡30-30! by Tatiana Flores. The cover, a detail from Fernando Leal's mural,The Feast of the Lord Chalma, intrigued me and triggered memories from the days when I read stacks of art books.

Decades later, I wasn't really clear about what Estridentismo and ¡30-30! were. But my art is suddenly getting attention, and I'm writing manifestos. Looks like a refresher course is in order.

Mexico's art has always been different. There's something about this continent that inspires art. It can be argued that avant-garde and postmodernism have existed there (here? Is that border still there?) for thousands of years. Like that talking statue that told the Chichimecs leave Aztlán to go searching for an eagle and snake fighting on a cactus on an island on a lake, to build Tenochtitlán, which is now the largest urban center on the planet. Things like that don't happen in the European tradtition.

Estridentismo came along in the 1920s, after the Revolution, as a reaction against academic art in the European tradition, not only trying to connect with an ancient past and a folkloric present, but to express what it's like to live in a modern, urban, technological Mexico. Almost futuristic, and like Italian Futurism, but without the facism.

It started with Manuel Maples Arce plastering the walls of Mexico City with his manifesto Actual No. 1, more like graffiti than the social media blitz that would happen today. Later they would try to reenvision Xalapa into Estridentópolis, parking and photographing a car on the steps of the cathedral in a precursor to performance art.

They also produced magazines, murals, prints, masks, as well as paintings and sculptures. They were trying to reach the public, instead of complaining about how the public is ignorant.

Grupo de Pintores ¡30-30! (named for the .30-.30 Winchester rifle that was popular during the revolution) came after Estridentópolis failed to materialize, and was lead by Ramón Alva de Canal, Fermin Revuletas, and Fernando Leal, who were also involved with Estridentismo. According to Tatiana Flores, “¡30-30! sought not just to destroy retrograde attitudes but to construct a progressive future.” They were mostly teachers and students of the open-air paint schools, and art education centers rebeling against academicism.

The tradition of revolution continued, and still continues today. The student rebels of the twenty-first century could learn a few things from this book, if only to look at the illustrations to steal some ideas.

Ernest Hoganstopped trying to be avant-garde a long time ago, but he gets called that anyway. And some of his drawings have sold in a gallery.

Juan Felipe Herrera Named National Poet Laureate. Anaya Poetry. The Revolutionary Art of Virgil Ortiz.

$
0
0

Librarian of Congress Appoints Juan Felipe Herrera Poet Laureate
June 10

 [Library of Congress Press Release]
Librarian of Congress James H. Billington today announced the appointment of Juan Felipe Herrera as the Library’s 21st Poet Laureate Consultant in Poetry, for 2015-2016. Herrera will take up his duties in the fall, participating in the Library of Congress National Book Festival on Saturday, September 5 and opening the Library’s annual literary season with a reading of his work at the Coolidge Auditorium on Tuesday, September 15.

“I see in Herrera’s poems the work of an American original—work that takes the sublimity and largess of “Leaves of Grass” and expands upon it,” Billington said. “His poems engage in a serious sense of play—in language and in image—that I feel gives them enduring power. I see how they champion voices, traditions and histories, as well as a cultural perspective, which is a vital part of our larger American identity.”

Herrera, who succeeds Charles Wright as Poet Laureate, is the first Hispanic poet to serve in the position. He said, “This is a mega-honor for me, for my family and my parents who came up north before and after the Mexican Revolution of 1910—the honor is bigger than me. I want to take everything I have in me, weave it, merge it with the beauty that is in the Library of Congress, all the resources, the guidance of the staff and departments, and launch it with the heart-shaped dreams of the people. It is a miracle of many of us coming together.”

Herrera joins a long line of distinguished poets who have served in the position, including Natasha Trethewey, Philip Levine, W. S. Merwin, Kay Ryan, Charles Simic, Donald Hall, Ted Kooser, Louise Glück, Billy Collins, Stanley Kunitz, Robert Pinsky, Robert Hass and Rita Dove.

The new Poet Laureate is the author of 28 books of poetry, novels for young adults and collections for children, most recently Portraits of Hispanic American Heroes (2014), a picture book showcasing inspirational Hispanic and Latino Americans. His most recent book of poems is Senegal Taxi (2013).

Herrera was born in Fowler, California, in 1948. As the son of migrant farm workers, he moved around often, living in tents and trailers along the road in Southern California, and attended school in a variety of small towns from San Francisco to San Diego. In 1972 he graduated from the University of California, Los Angeles (UCLA) with a bachelor’s degree in social anthropology. He then attended Stanford University, where he received a master’s degree in social anthropology, and in 1990 received a Masters of Fine Arts at the University of Iowa Writers’

Herrera has written over a dozen poetry collections, including Half the World in Light: New and Selected Poems (2008), which received the National Book Critics Circle Award and the International Latino Book Award. He is also a celebrated young adult and children’s book author. His honors include the Américas Award for both Cinnamon Girl: letters found inside a cereal box (2005) and Crashboomlove: A Novel in Verse (1999), as well as the Independent Publisher Book Award for Featherless / Desplumado (2005), the Ezra Jack Keats Award for Calling the Doves (1995) and the Pura Belpré Author Honor Award for both Portraits of Hispanic American Heroes and Laughing Out Loud, I Fly (1998).

For his poetry, Herrera has received two Latino Hall of Fame Poetry Awards, a PEN USA National Poetry Award, the PEN Oakland / Josephine Miles Award, a PEN / Beyond Margins Award, and fellowships from the Guggenheim Foundation, the National Endowment for the Arts, the Bread Loaf Writers’ Conference, and the Stanford University Chicano Fellows.

Herrera has served as the chair of the Chicano and Latin American Studies Department at California State University, Fresno, and held the Tomas Rivera Endowed Chair in the Creative Writing Department at the University of California, Riverside, where he taught until retiring in 2015. He is currently a visiting professor in the Department of American Ethnic Studies at the University of Washington, Seattle. Elected as a chancellor for the Academy of American Poets in 2011, he also served as the Poet Laureate of California from 2012-2015.



More information on the Poet Laureate and the Poetry and Literature Center can be found at www.loc.gov/poetry/.

# # #

Felicidades and congratulations and way-to-go!  We're totally proud of el maestro, Juan Felipe Herrera, from his friends and fans at La Bloga.  ¡Ajua!
___________________________________________________________________________________


New Poetry From Rudolfo Anaya


POEMS FROM THE RÍO GRANDE 
Rudolfo Anaya
Foreword by Robert Con Davis-Undiano
August

Volume 14 in the Chicana and Chicano Visions of the Americas Series

[from the publisher]
Readers of Rudolfo Anaya’s fiction know the lyricism of his prose, but most do not know him as a poet. In this, his first collection of poetry, Anaya presents twenty-eight of his best poems, most of which have never before been published. Featuring works written in English and Spanish over the course of three decades, Poems from the Río Grande offers readers a full body of work showcasing Anaya’s literary and poetic imagination.

Although the poems gathered here take a variety of forms—haiku, elegy, epic—all are imbued with the same lyrical and satirical styles that underlie Anaya’s fiction. Together they make a fascinating complement to the novels, stories, and plays for which he is well known. In verse, Anaya explores every aspect of Chicano identity, beginning with memories of his childhood in a small New Mexico village and ending with mature reflections on being a Chicano who considers himself connected to all peoples. The collection articulates themes at the heart of all Anaya’s work: nostalgia for the landscape and customs of his boyhood in rural New Mexico, a deep connection to the Río Grande, the politics of Chicanismo and satire aimed at it, and the use of myth and history as metaphor.

Anaya also illustrates his familiarity with world traditions of poetry, invoking Walt Whitman, Homer, and the Bible. The poem to Isis that concludes the collection honors Anaya’s wife, Patricia, and reflects his increasing identification with spiritual traditions across the globe.

Both profeta and vato, seer and homeboy, Anaya as author is a citizen of the world. Poems from the Río Grande offers readers a glimpse into his development as a poet and as one of the most celebrated Chicano authors of our time.

Rudolfo Anaya is Professor Emeritus of English at the University of New Mexico and author of numerous books, including The Old Man’s Love Story. Robert Con Davis-Undiano is Executive Director of World Literature Today magazine and Neustadt Professor of Comparative Literature at the University of Oklahoma.

___________________________________________________________________________________
 
Virgil Ortiz in Denver


Gallery view of Revolt 1680/2180: Virgil Ortiz
All artwork copyright Virgil Ortiz.
The work of amazing artist and designer Virgil Ortiz is featured in two excellent exhibits at Denver venues:  the Denver Art Museum (DAM) and the William Havu Gallery. You owe it to your aesthetic self to catch these exhibits before they leave town.  From preserving the history of the Pueblo revolt to science fiction to high fashion to commentary about current native life -- and much more.

Denver Art Museum: Revolt 1680/2180: Virgil Ortiz  
May 17, 2015January 10, 2016
Hamilton Building - Level 4 — Included in general admission. 
100 W 14th Ave Pkwy, Denver, CO 80204

[from the Denver Art Museum web page]
Virgil Ortizis an internationally renowned ceramicist, fashion designer, and graphic artist from Cochiti Pueblo, New Mexico. He uses contemporary art to blend historic events with futuristic elements. Set against Ortiz’s graphic murals, this exhibition features 31 clay figures and invites visitors to immerse themselves in a storyline that Ortiz created that begins with the Pueblo Revolt of 1680. This is the first exhibition of his work to visually tell the whole story.

Curated by John Lukavic, associate curator of native arts, this exhibition is part of the Denver Art Museum’s initiative to expand the recognition of contemporary art by American Indian artists. Revolt 1680/2180: Virgil Ortiz is a special feature of Showing Off: Recent Modern and Contemporary Acquisitions.

An exhibition catalog is available in The Shops and online.

[from the artist's website]
Revolt 1680/2180:  Virgil Ortiz 
Set against Ortiz’s graphic murals, this exhibition features 31 clay figures and invites visitors to immerse themselves in a storyline that Ortiz created that begins with the Pueblo Revolt of 1680.
Woman and Bird (Femme et oiseau), 1968
© Successió Miró / Artists Rights Society (ARS), New York / ADAGP, Paris 2014.

While you're at the DAM visit the Joan Miró exhibit on the first floor. Outstanding. It closes June 28.






Aeronaut
The William Havu Gallery
1040 Cherokee Street, Denver Colorado
May 14 – June 20, 2015                                                                                                

[from the gallery website]
“Art is in my blood, ” says Virgil Ortiz, a Native of Cochiti Pueblo in New Mexico. Hailing from a family of renowned potters, Ortiz’s exquisite clay works are exhibited worldwide from the s’Hergotenbosh Museum in The Netherlands to Fondation Cartier in Paris. Ortiz uses contemporary art to blend historic events with science fiction. He is also known for his creation of apparel, jewelry and interior décor inspired and based on traditional Cochiti designs.

___________________________________________________________________________________


Later.


Speculative fiction accepted – 3 announcements

$
0
0

Poetry & Flash Fiction Submissions Open

Grievous Angel is a SFF&H genre-only webzine. That means Science Fiction, Fantasy, Horror and related speculative fiction sub-genres, including Urban Fantasy, Mythos, Steampunk and Magical Realism, as well Humour/Satire riffs on these genre.

• We are looking for original Poetry (all forms, maximum 36 lines each + no more than five poems submitted at any one time) and Flash Fiction (maximum 700 words – yes 700 max). We are always happy to receive substantially shorter pieces of micro-fiction.

• Previously unpublished (no reprints) in English - and this also means not published on an author's own website.

• We accept submissions electronically via email - send to GrievousAngelSubs@icloud.com Please use Standard Manuscript Format – there is an excellent explanation here– BTW we're happy for italicised words to be typed as itals and we don't mind American-English or British-English spelling and grammar.

• Submissions can be within the body of an email or attached as a Word .DOC/.DOCX file or as an RTF or as a Mac Pages file but no PDFs. (And please state the number of words in your submission.)

At the risk of stating the bleedin' obvious, apart from the word length, the key factor with Flash Fiction is it has all the elements of a traditional self-contained short story, including a beginning, a middle and an end, even if some aspects may be implied. Flash Fiction is NOT an extract or vignette from a longer story and should never end with the words To Be Continued...

• We pay what what Duotrope and the SFWA classify as a "Professional rate", namely 6 US cents per word for fiction and US$1 per line for poetry. (Minimum payment for fiction: including prose poems & micro fiction: $10. Haiku: $5 each.) Payment usually within two weeks of publication.

• In return we acquire the First Electronic Worldwide Exclusive English-Language Rights (text) for six (6) months PLUS non-exclusive anthology rights for a planned periodic ebook anthology. We will extensively promote any published works on social media channels and some poetry may also be reproduced in the British Science Fiction Association's Focus magazine. However authors retain all other copyrights and after the initial 6 months – from the date of publication– you are free to republish the story or poetry anywhere and elsewhere in any format.

• Timescales: It is our intention to provide an acceptance or rejection note with 21 days of receiving a submission. We currently have an approximate 18 week/4 months backlog between acceptance and publication.

• Contact Details: Please ensure your name and email contact details (along with word count and title for fiction) are included with your submission. If you write under a pen-name/nom-de-plume include this information. And say a few words about yourself in a brief bio (max 25 words). Also, if you have a Twitter handle, let us know that as well.

• Forbidden Vices: We don't object to sex, violence and swear words – as long as they are pertinent to the story/poem and are not being used gratuitously. We are not interested in submissions advocating racial and religious hatred, sexism, child abuse, violence or any other topics generally regarded as unacceptable in the 21st Century. Edgy: Yes. Rapist, cannibal, chainsaw-wielding murder porn: No. We're not prudes, we just want content we and our readers will enjoy reading.

• No Multiple Submissions
• No Simultaneous Submissions
• No Re-Submissions: unless we specifically suggest it.
• No Reprints

A well written 300 word story or 16 line poem is far more likely to be accepted for publication whereas a poorly written, padded-out 700 word story or 36 line poem is a sure candidate for a rejection slip.
See more information on our website.


First anthology accepting submissions

Metasagas, a small independent publishing company dedicated to the goal of promoting futuristica, is accepting submissions for our first anthology of short fiction, Futuristica Volume 1. Deadline: August 31, 2015.

Guidelines
  • We pay 6 cents per word against a pro rata share of royalties.
  • We buy first rights and exclusive eBook rights for 6 months after the date of publication.
  • We do not purchase reprints.
  • We accept simultaneous submissions.
  • Manuscripts should be in standard manuscript format, between 3,000 and 10,000 words.

Story Criteria – Story content must be original. We do not accept fan fiction or derivative works.
We prize diversity, specifically stories that include multicultural backgrounds or lead characters of atypical ethnic origins. Basically, while we have nothing against heterosexual white American males, we feel they are already adequately represented in science fiction and we want stories about the rest of humanity. We are interested in character-oriented fiction.

Women Positive – Not every princess needs saving. We want stories with awesome female protagonists.
Sex Positive – If it isn’t consensual, it isn’t sex. Sexual content should be integral to the story, but not the whole story. No rape. Period.
Science Positive – Stories should explore science fiction, scientific fantasy, space opera, emerging technologies, etc.
We have a preference for near future, near Earth settings. No high fantasy, dragons or dinosaurs, unless they also have lasers.

We are committed to responding to submissions as quickly as possible. Manuscripts will be evaluated in the order in which they are received. See more information here.

Amazing Stories Writing Contest

On July 1st, 2015, Amazing Stories will open for submissions to the Gernsback Science Fiction Short Story Writing Contest. The final round will be judged by SFWA President Cat Rambo and SFWA members Dave Creek and Jack Clemons.

Three stories (1st, 2nd and 3rd) will receive 6 cents per word (up to $120.00) each in prize money. The authors will also be eligible for SFWA affiliate membership. The top ten stories will be published on the Amazing Stories website and will also be published in a follow-on anthology (electronic and/or print), which will also be paid at 6 cents per word.

All stories must be original, previously unpublished short stories, between 1,000 and 2,000 words in length.
Stories must be written on the theme of "What will our solar system look like 250 years from now - exploration, colonization, exploitation?" and must have a positive outlook. (Conflict welcome, resolution positive.) Submissions should follow standard short story manuscript format.
The contest will remain open until either 100 submissions have been received or July 31st, whichever comes first.
For further information, visit the website.

[La Bloga thanks author Sabrina Vourvoulias for these announcements.]

Myriam Gurba: How Some Abuelitas Keep Their Chicana Granddaughters Still While Painting Their Portraits in Winter

$
0
0
Olga García Echeverría
 
 
 
 
"Abuelita carried our food home in plastic mesh bags with plaid designs. Waddling along the cemetery murals, she looked how a Mexican grandmother should, like a tropical babushka. Four feet, eleven inches of old lady. Rolls of diabetic weight held in place by a handmade dress. Silver hair cropped short by her own scissors. A yarn shawl flapping like a cape...No man would guess seeing her walk up the street that Abuelita was an artist, and no man would guess that my sister and I were subjects worthy of art. Abuelita thought we were. She turned us into creations."

 
 
 
 
 
 
 
The motif, el hilo, that runs through Myriam Gurba's latest collection of stories is death, and when it comes to writing about death, Gurba knows how to kill it. Yes, la muerte es triste (that's why La Llorona can't stop crying), but Gurba's stories remind us that from the mulch of the dead bloom flowers.

Ghosts colonize the pages of this book. Some of the ghosts are vain and smell of chorizo, like the misogynist abuelo who envies Juan Rulfo. There’s la abuela, the Mexican Scheherazade, who spins gruesome stories to keep her two Chicana granddaughters captivated and sitting still so that she can paint their portraits. There's 16 year old Andrew from East LA, who got his brains scrambled on concrete. There are, of course, Las Lloronas, the old school and the modern ones who undo their own motherhood. There's Nacho, a much-loved dog who was turned into a little pelt rug posthumously. There are hummingbird huevos that never hatch, and if you stare into a keyhole in one of the stories, you'll see a woman pacing, howling as she carries a little coffin in her hands. The hilo tugs and makes you read on.

If it sounds gory and dark, though, it's not. This is, after all, Death a La Queer Chicana, which is gay instead of morbid, which asks not only such important philosophical questions like "What is death?" but also "Who gives birds dyke haircuts?"
 
Although Pedro Páramo lurks in the pages of these cuentos, this isn't Juan Rulfo's Comala, where the dead are so alive that their constant “murmurings” suffocate the living. In Gurba's collection, despite the constant presence of death, the living live. It may be Guadalajara, Long Beach, Los Angeles, Mesoamerica. It may be preconquest Mexico, the 60's, 70's, 80's, 90's, 2012. It doesn't matter—the living do their thing. They get perms and ice-skate inside pyramid-shaped shopping malls. They touch their own sex and sniff, enthralled. They ditch school and eat spiced mangos on sticks. They bust their father having an affair with his secretary. They fall in love and suck on the nectar of ruins. They Facebook in the kitchen table late at night. They talk to ghosts. They photograph the dead and everything around them. They long so badly to touch Andrew's bashed-up brains. They do the Lambada at funerals with Mariachis. They embrace life/death like there's no tomorrow because there isn't; there's only right now and yesterday, yesterday, yesterday...echoing ghosts, memories that never die.

These stories, with their constant attention to fantastic and queer details, mesmerize and pull. Like those granddaughters who sat for their abuelita in winter, when the last story in the collection came to an end, all I could do was say, “Another.” Otra, Myriam. Otra.
 
 
To purchase How Some Abuelitas Keep Their Chicana Granddaughters Still While Painting Their Portraits in Winter: http://www.manicdpress.com/#painting
 
 

 
A native Californian, Myriam Gurba earned a BA with honors from UC Berkeley. Her first book, Dahlia Season, won the Publishing Triangle's Edmund White Award for Debut Fiction and was a Lambda Literary Award finalist. She is also the author of Wish You Were Me (Future Tense), menudo & Herb (self-published), and A White Girl Named Shaquanda (self-published). She blogs at lesbrain and often for The Rumpus and Radar Productions.

 
 
To view other blogas on Myriam the Great:
 

Axolote

$
0
0

Xánath Caraza

Guest Columnist Denise Oyuki Castillo
 

© Axolote 2015 (US)
Untitled (Madison WI)
Photograph 
 
Axoloteis a multicultural student organization at the University of Wisconsin-Madison that was created in the fall of 2014 in an effort to raise awareness and bring visibility to current political issues in Mexico. The desire of forming an organization was always present, but it was not until after the violent events that occurred on September 26th 2014 in Ayotzinapa, that this group was formed and became active in Madison.

© Axolote 2015

© Axolote 2015

One of the first projects was a bilingual edition of  “Ayotzinapa. Desaparición política/ Forced Disappearances.”This is the first of the collection “Libros sobre la Marcha” and is available online through Pensaré Cartonera.  This book collects the testimonies of some of the survivors of the violent events in Guerrero, where three students were killed and the state police in an alliance with drug cartels kidnapped 43 students. These testimonies deny the official version that the Government gave about the incidents that occurred in September 26th. The book includes a brief history of Guerrero and their problems with drug cartels. It also gives information about the Raúl Isidro Burgos Rural Teachers College of Ayotzinapa and their political views. Throughout the pages of this book we can also find the voices of the protesters in México, voices that demand the safe return of the missing students from Ayotzinapa. These documents were gathered during the protests in Mexico in October 2014.

© Axolote 2015

© Axolote 2015

 
Axolote, as a group and with the consent of Pensaré Cartonera, started the translation and organized two Cartonera workshops in April. The money collected from these two events was sent to the families of the victims. Since all of the books were distributed, we are planning on organizing another workshop to create more. The bilingual edition is available online, and the Cartonera books can be created anywhere. In this way, all of the valuable information found within can be easily disseminated.

© Axolote 2015

 
© Axolote 2015
 
 
On May 2nd 2015, we participated in Strut!- a community procession planned by Mexican artist Laura Anderson Barbata that brought together different cultural organizations in Madison.

© Axolote 2015
 
 
© Axolote 2015
 
 
Right now, Axolote is organizing an exhibition for the main library of UW-Madison to take place during the months of September and October 2015. This exhibition “Ayotzinapa: Seeds Don’t Burn” will present two timelines of the drug war in México and the United States, as well as literature about Ayotzinapa, Guerrero, México and the United States, and ephemera collected from the protests in Mexico, such as posters and fliers. The objective is to show how these two countries are tied together through this situation. The exhibition will be available online as well. 

© Axolote 2015
 
© Axolote 2015
 
Axolote is a small group that is trying to do its part to help alleviate the current situation in Mexico. We know that indifference kills. We are happy to see that this small group is growing, and we want to create awareness in our community because the violence in México has to stop, and we need to help this happen.
 
© Axolote 2015
 

© Axolote 2015


Denise Oyuki Castillo

Denise Oyuki Castillo holds an MA in Hispanic Literature from the University of New Mexico and is pursuing a Ph.D. at the University of Wisconsin-Madison, with an emphasis in Colonial Spanish American Literature. 
 

Denise y Pablo
 

The US Poet Laureate, Floricantos On-line and In-person, GF cooking.

$
0
0

Juan Felipe Herrera, United States Poet Laureate: A Photographic Celebration
Michael Sedano

Lynne Romero, Juan Felipe Herrera
Fall 1973. English major Mary Ann Pacheco and poet Alurista have invited every Chicana and Chicano poet and writer who could be lured to the University of Southern California—for free—to read at un festival de flor y canto. Outside the artist entrance, charlando and making eyes at the gorgeous poet Lynne Romero, saludando gente like the brown buffalo Oscar Zeta Acosta, Alurista, rrsalínas, the crazy gypsy Omar Salinas, Ricardo Sánchez, the young poet Juan Felipe Herrera greets arriving artists. An Army Veteran attending USC on the GI Bill, waits with them, camera in hand, capturing images for the campus newspaper, and posterity.

Juan Felipe Herrera, Ricardo Sánchez

Posterity keeps arriving, but almost didn’t. The floricanto disappeared from USC’s cultural memory. When the photographer, Michael Sedano, went looking for the videos recorded in 1973, only two collections in the world owned sets, one in Texas the other in California.

At UCR, librarian Barbara Robinson had purchased a complete set of the 1973 floricanto as a way of honoring Tomás Rivera, UCR’s Chancellor, who read at the USC festival.

When Sedano retired from a career in private industry, he sought out Herrera, who had become the Tomás Rivera Chair in the College of Humanities, Arts and Social Sciences at the University of California Riverside, and Robinson, who had become the Librarian for USC’s Boeckmann Center for Iberian & Latin American Studies. Herrera located the only U-Matic video player on campus. Absent that device, the digitizing project was dead from the start.

Together the three recovered the 1973 floricanto and celebrated its return to USC’s Digital Library with a reunion floricanto. 2010’s Festival de Flor y Canto Yesterday • Today • Tomorrow was funded by a Visions & Voices Grant awarded to Barbara Robinson.

Juan Felipe Herrera announces the honorees for the 2010 Tomás Rivera Pioneer Award for Performance

Cuca Aguirre García receives recognition as a pioneer of raza flor y canto.

Juan Felipe does things, not just poetry, with a lot of corazón. At the Festival de Flor y Canto Yesterday • Today • Tomorrow, he honors two members of "Las Tres Chatitas," a frontera song dance declamando act that toured the Juarez area.

Herrera writes about the rich history of Las Tres Chatitas in La Bloga. Awarding the 2010 Tomás Rivera Flor y Canto Pioneer Award for Performance not only profoundly moves the awardees, Cuca Aguirre García and Eva Aguirre Amezcua, the honor comes with a $5000.00 award that, for senior citizens, is like a million dollars. Puro heart, Juan Felipe Herrera. Te aventastes.


Herrera the photographer captures 2010's floricanto memories

Juan Felipe Herrera performs at 2010's Festival de Flor y Canto Yesterday • Today • Tomorrow





You can view the full videos of Juan Felipe Herrera’s performances at USC’s Digital Library at this link and this.  Here is a sampling of those performances.


The full set of 1973 videos and Sedano’s photographic collection are online; videos of all the 2010 reunion floricanto, documented by Jesus Treviño, will be available later in 2015.

Herrera's history with festivales de flor y canto is a wonderful story and a grand experience that continues to ever happier celebrations for that young poet by the door, Juan Felipe Herrera.

In 2012, California names Herrera its Poet Laureate. The Laureate takes to his responsibilities in uniquely nurturing ways. Aside from numerous public appearances, the Laureate launches a project to create The Most Incredible and Biggest Poem on Unity in the World. Click the link to share a selection of work making part of the biggest Unity poem in the world.





In 2011, Herrera is named to a six-year term as a Chancellor of The Academy of American Poets and participates in annual Chancellors’ Readings and discussions in New York City.




"'Hey Michael!' someone shouts as Sedano and his wife return from lunch, ready for the next session
of the Chancellors' meetings. The photographer spots a familiar watch cap and a waving hand as
the future Laureate heads to the airport and his flight back to California.

In 2014, Juan Felipe Herrera sets down his California laurels in a day of fun, sunshine, and celebratory voices at UCR. Herrera leads a chorus of children’s voices in one part of the program, a chorus of local artists in another. Sedano joins the chorus of locals.





Posterity will remember the second Fresno poet, and the first Chicano to become "Poet Laureate Consultant in Poetry," otherwise known as the United States Poet Laureate. His name joins a stellar array of U.S. poets dating to the 1937 establishment of the honor.

Poet Laureate Consultants in Poetry to the Library of Congress
• Juan Felipe Herrera
• Charles Wright (2014-2015)
• Natasha Trethewey (2012-2014)
• Philip Levine (2011-2012)
• W.S. Merwin (2010-2011)
• Kay Ryan (2008-2010)
• Charles Simic (2007-2008)
• Donald Hall (2006-2007)
• Ted Kooser (2004-2006)
• Louise Glück (2003-2004)
• Billy Collins (2001-2003)
• Stanley Kunitz (2000-2001)
• Special Bicentennial Consultants (1999-2000)
◦ Rita Dove
◦ Louise Glück
◦ W.S. Merwin
• Robert Pinsky (1997-2000)
• Robert Hass (1995-1997)
• Rita Dove (1993-1995)
• Mona Van Duyn (1992-1993)
• Joseph Brodsky (1991-1992)
• Mark Strand (1990-1991)
• Howard Nemerov (1988-1990)
• Richard Wilbur (1987-1988)
• Robert Penn Warren (1986-1987)

By Act of Congress in 1985, the present title of “Poet Laureate” replaces the earlier nomination,
“Consultant in Poetry to the Library of Congress.” These include:

• Gwendolyn Brooks (1985-1986)
• Reed Whittemore (Interim Consultant in Poetry, 1984-1985)
• Robert Fitzgerald (1984-1985)
• Anthony Hecht (1982-1984)
• Maxine Kumin (1980-1982)
• William Meredith (1978-1980)
• Robert Hayden (1976-1978)
• Stanley Kunitz (1974-1976)
• Daniel Hoffman (1973-1974)
• Josephine Jacobsen (1971-1973)
• William Stafford (1970-1971)
• William Jay Smith (1968-1970)
• James Dickey (1966-1968)
• Stephen Spender (1965-1966)
• Reed Whittemore (1964-1965)
• Howard Nemerov (1963-1964)
• Louis Untermeyer (1961-1963)
• Richard Eberhart (1959-1961)
• Robert Frost (1958-1959)
• Randall Jarrell (1956-1958)
• William Carlos Williams (appointed in 1952 but did not serve)
• Conrad Aiken (1950-1952)
• Elizabeth Bishop (1949-1950)
• Leonie Adams (1948-1949)
• Robert Lowell (1947-1948)
• Karl Shapiro (1946-1947)
• Louise Bogan (1945-1946)
• Robert Penn Warren (1944-1945)
• Allen Tate (1943-1944)
• Joseph Auslander (1937-1941)

According the Library of Congress, the Laureate’s specific duties remain ambiguously defined, “to afford incumbents maximum freedom to work on their own projects while at the Library. The poet laureate gives an annual lecture and reading of his or her poetry and usually introduces poets in the Library's annual poetry series, the oldest in the Washington area, and among the oldest in the United States.”

If posterity can make it happen, Sedano will be in the gallery for that big lecture at the Library of Congress, camera at the ready. A ver.

Juan Felipe Herrera’s appointment as Poet Laureate of the United States inspires Abel Salas to compose the following. This month's On-line Floricanto includes a similarly inspired poem by Francisco X. Alarcón.


Abel Salas reads "I Am the Open Veins"

I AM THE OPEN VEINS
By Abel Salas

in honor of Eduardo Galeano and w/ respect to Juan Felipe Herrera
on his being named Poet Laureate of the U.S.

I am the open veins of América Latina
Soy las venas abiertas and through them
courses the history of pain laced with
the stench of genocide. I am the open
arteries wrapped like disembodied tripas
around all of our necks like the shackles
of slavery in service of colonial and now
neo-liberal profit. I am the scream let fly
at the moon or the pale invaders from
dripping, blood-soaked coyote or eagle
or jaguar throats because I am also the
cutlass blade and the machine gun fire
and the incendiary chemical bomb at
least half of my lineage delivers each
day at the footstep of an earth that
moans with grief over the needless
crimson rivulets draining downward
over her flesh and staining the land
with sadness. I am the open veins
and the twisted cry of agony in the
gaping maw of displacement and a
dislocation in the wake of a scourge
called gentrification which some of
you don’t really believe is a bad thing
at all. Yes, I am the open veins that echo
with anger and pulse with the beat of
all our ancestors, those who could not
stem the tide of they who salivate at the
kind of wealth and youth and beauty on
the infinite parade of touch-screen luster
in high definition coming soon to a virtual
triple x playground near you while black
lives and brown lives matter less and less
each day when raging renegade officers
point guns at teenagers and handcuff
bikini-clad girls who did nothing wrong,
broke no laws and provoked no one.
I am the open veins and you will ignore
my dying gasps and the unchecked tears
because you are unwilling to accept your
responsibility for any of this as you toast
your Napa Cabernet in your renovated
Craftsman home, believing it’s enough
to feed your 2.3 children tamales made
by the vendor near their grade school or
that you hired her sister to walk them to
and from the kindergarten where her own
child is surrounded by the privilege and joy
his small broken heart will never truly know.



On-line Floricanto for June 2015
Graciela B. Ramírez, Javier Pacheco, Francisco X. Alarcón, Israel Francisco Haros López, Jaime Segall-Gutiérrez


TU LIBRO
By Graciela B. Ramírez

Francisco:

Hablando de tu libro
Mariposas sin fronteras,
parece que…

Tomaste
un cuarzo
cristalino

Lo requebrajaste
con mágico
y filoso cincel

Saltaron
Chispazos
por doquiera

Cada átomo/
chispazo fue
un verso

En cada verso
Recogiste
todo lo físico

y spiritual
que habita
en la creación

Escogiste
la fragilidad =
de la mariposa

Para capturar
lo bello y trágico
del universo

Después
Reconstruiste
con tu mente

Tus manos,
tu papel
y tu pluma

El cuarzo
cristalino que es
tu libro

Con cariño,
Graciela B. Ramírez
2 de abril de 2015


YOUR BOOK
By Graciela B. Ramírez

Francisco:

Speaking of your book
Borderless Butterflies,
it seems that..

You took
a crystalline
quartz

You splintered
with a sharp and
magic chisel

Sparks
bouncing
everywhere

Each atom/
spark was
a verse

On each verse
you collected
everything physical

and spiritual
that dwells
in the creation

You chose
the fragility
of the butterfly

To capture
the beauty and tragedy
of the universe

Later
you reconstructed
with your mind

Your hands,
your paper,
and you pen

The crystalline
quartz that is
your book

With love,
Graciela B. Ramírez
April 2, 2015


Graciela B. Ramírez taught Spanish and Ethnic Studies at California State University, Sacramento. As a poet, she is the author of Educación una Epica Chicana and Poemas Buenos, Malos y Regulares, and has been part of poetry readings since the 1970s. Graciela has also written her memoirs, to be published as Mi Sombra y Yo. Since the 1970s, Graciela has organized many poetry readings in the Sacramento area. She was coordinator for 11 years of the group of writers: Los Escritores del Nuevo Sol, and helped edit the group’s anthology: Voces del Nuevo Sol, Cantos y Cuentos.


Dad
Javier B. Pacheco

(He died December 3, 2014, six months ago or, as if it were yesterday)

On Sunday he lost his balance
and fell off the chair
I rushed to his side,
and while lifting him up
assured him in a low, gentle voice
“Everything is alright, Dad,
I have you now, everything is alright.”

He gazed at me, almost startled
He knew he no longer had
control of his body
his limbs were free
of any attachment to the brain
he knew there was no longer a connection
but he stared at me
listening very attentively
perhaps because my soothing voice
was like a caressing whisper
without recrimination or blame
without judgment or attitude;

it was a soft breath
a gentle encouragement
from a voice he’d heard few times
coming from a place almost unknown:
it was my heart and soul
talking to him,
cradling him.
What a shame that I had waited
so long just to let him know
how much I adored him.
Tuesday he slipped into a coma
On Wednesday I felt his cold hands
and knew the cold would soon envelope
the entire house.


Papá
Javier B. Pacheco

(Murió el 3 de Diciembre, 2014, hace seis meses, ó, como si fuera ayer)

El domingo perdió su equilibrio
y se cayó de la silla
me apure a su lado,
y al levantarlo
le aseguré en una voz baja, apacible
“Todo esta bien, Papá,
ya te tengo, todo esta bien.”

Me miró, casi asustado
Sabía que él ya no tenía
el control de su cuerpo
sus extremidades estaban desconectadas
de cualquier atadura al cerebro
sabía que ya no había conexión
pero me miraba fijamente
escuchando atentamente
tal vez porque mi voz tranquila
era como un susurro acariciando
sin recriminaciones ni culpas
sin juicio ni actitud;

fue un aliento suave
un estímulo gentil
de una voz que pocas veces había oído
proveniente de un lugar casi desconocido:
fue mi corazón y alma
que le hablaron,
que lo acunaron.
Que lástima que yo había esperado
tanto tiempo para dejarle saber
lo mucho que lo adoraba.
El martes entró en una coma
El miércoles sentí sus manos frías
y sabía que el frio pronto cubriría
a la casa entera.



Javier B. Pacheco, poetry / poesia. Born in Palo Alto, CA, Pacheco is currently a homeless poet, pianist, composer, arranger, and unemployed ethnomusicologist. Masters in Music (UCLA 1986), & PhD in Ethnomusicology (UCLA 1994).



to Juan Felipe Herrera new Poet Laureate
By Francisco X. Alarcón

to Juan Felipe Herrera new US Poet Laureate

may the cilantro magic of your poetry always bring lots of joy to us all!
que el cilantro mágico de tu poesía nos traiga siempre mucha alegría!

© Francisco X. Alarcón June 11, 2015


excerpt from Borderless frontera haikus
By Israel Francisco Haros López

borderless frontera haikus
we have forgotten the names of each other
underneath the shedding skin
those names written in our blood
that have danced to tonatiuh tonantzin...
before they knew they were lovers


Israel Haros is currently working on 1000 border sketch poems as part of an artist residency. He has been accepted into the Immigration/Migration themed residency at Santa Fe Art Institute. He is a published author and has 6 published Adult Chicano Coloring Books. He is also currently working on 1000 sketches in a month as part of an inner artistic movement. He can be found using facebook as his office and also on his wordpress "waterhummingbirdhouse" Chicano from Boyle Heights with an B.A. in English From UC Berkeley and an MFA from California College of The Arts.


Vendido
By Jaime Segall-Gutiérrez

A legacy betrayed by ambition, a message lost in humor, a cause lessened to
appease the pallet of the oppressors/colonizers sensitivities.

Brother you have become the court gesture of the Chicano / Latino Bourgeois
and their white liberal handlers.


Your father stood tall among brown men, brought beauty in word and color to
our streets, fields and parks. You are not your father; he had huevos.
One should not through rocks in glass houses when discussing familia.

Aparently, you are not the stellar esposo nor father.
I rest easy at night with my daughter, and whom ever I wish, because I
confront the enemies of my people daily, like your father used too.

This Chicano does not apologize, nor make excuses for his peoples'
conditions. I do not satirize it for gringo consumption. I carry the Xiuhcoatl to
battle. I claim Aztlan. My mother is from Durango and my dad was born here,
his father from Michoacán and his mother from Chihuahua. Soy mexicano
nacido en tierras ocupadas. Soy chicano, de hueso colorado!

C/S Y-Qué

Mexica Tiahui!



The Gluten-free Chicano Cooks
Fast Gluten-free Tortilla Española

A genuine tortilla española may require almost an hour to cook and turn, maybe even a second plate to flip the partially cooked dish onto, then slide that back into the frying pan to cook the other side. Good eating need not be that much work.

This fast and easy version uses microwaved half-cooked papa and doesn’t concern itself with a lovely presentation molded into frying pan shape and cut into pie-like wedges. This is chow to start the day with a flourish. ¡Adelante!


Ingredients
2 ir 3 pink papas
4 blanquillos
coarse-ground black pepper
salt (optional)
heavy cream or milk (optional)
6+ mini-smokies (optional)
diced or sliced onion (optional)
diced bell pepper (optional)
diced Serrano or other chile (optional)

Process
Whip eggs with a healthy splash of cream.
Microwave the washed papas on High for three minutes.
While the papas cool, make the egg mixture.


Slice the papas thinly.
Non-stick spray a frying pan.
Add a splash—to coat the bottom--corn or olive oil to the frying pan
Heat oil under medium flame.
Add the papas and let them brown on one side.
Add the optional veggies.
Turn the papas and let them begin to brown.


Add the lil smokies. Cook until the smokies are softened.

Pour in the blanquillo mix. Whirl the pan to distribute the eggs. The cream or milk thins and lends a velvety texture.

Cook until a spatula can lift the eggs and they’re brown underneath. Don't concern yourself with still-liquid egg mix here and there.

Flip the mixture by drawing a line with a spatula across the middle and flip each half.

Cook until the eggs are hard enough to your liking.

Serve with sliced tomatoes and tortillas de maíz.


¡Provecho!

Foto Ese. Floricanto in Person
Bluebird Reading Honors Eduardo Galeano

Los Angeles' leading art venue, Avenue 50 Studio, hosts two monthly Sunday poetry readings, La Palabra hosted by Karineh Mahdessian, and the Bluebird Reading Series hosted by Jessica Ceballos.

Sunday, June 14, Ceballos organized a tribute to legendary journalist, writer, novelist, poet, historian, philosopher, Eduardo Germán María Hughes Galeano (September 3, 1940 - April 13, 2015).

The reading celebrated the third year anniversary of the Bluebird Reading Series, as well as the recently conferred MFA for Vicky Vertiz. Advancing the celebratory mood was the acknowledgment of Juan Felipe Herrera's honor as the United States Poet Laureate.

Featured poets shared Galeano's work, or read their own inspired work included Abel Salas, Gloria Enedina Alvarez, Karen Anzoategui, Kenji Liu, Roberto Leni, and Yago S. Cura.

In addition, the popular Open Mic welcomed a number of poets for a two-minute opportunity to read.

No one knows if a future Poet Laureate was in the house for this honor of literary hero Eduardo Galeano.


Jessica Ceballos is one of the hardest-working poetry promoters in Los Angeles. She both Emceed the event and read her own work. As busy as she finds herself, Ceballos reading her own stuff is a rarely enjoyed event.


Artist Rafas contributes his Galeano portrait featuring key quotations from the literary hero.

Featured Poets


Jessica Ceballos draws a big hand for her rarely-seen performance of her own work.


Abel Salas, editor of Brooklyn & Boyle and promoter of Huizache reads the poem printed earlier in honor of Galeano and Juan Felipe Herrera.


Gloria Enedina Alvarez reads to musical accompaniment of Greg Hernandez.


Karen Anzoategui, a consummate performer, recently joined the cast of the run-away hit series on Hulu television, East Los High.


Kenji Liu opens veins to honor Galeano.


Roberto Leni waits in the SRO audience for his feature spot.


Roberto Leni's serio-comic presentation brings down the house.



Vickie Vertiz, who studied with Juan Felipe Herrera at UCR, recently earned her MFA.


Yago S. Cura, who enjoys writiing fútbol poetry, shares a Galeano masterpiece that weaves fútbol allusions with keenly satiric wit.  



Open Mic

Open Mic'ers inlcuded Christine Jordan, Graham Smith, Terri Martin Lujan, Seven, Zachary Jensen, Art Currim, Maestro Gamin, James Goyte, Francisco Letelier, Rossana Perez, Joe Parker and Dig Wayne. Not all are included in today's foto ese, mostly owing to lack of eye contact! One poet illustrates the disadvantage of the lectern/music stand. She is short and is barely visible behind the apparatus. 

Gente--poets--take advice from a two-time Poet Laureate! Juan Felipe Herrera observes the audience is half the poem. Make eye contact, move the lectern and commit yourself to the audience using all the technology of the body. Make words and phrases mean what you want them to mean, rather than be mere black spots on a page.


Christine Jordan


Dig Wayne


Francisco Letelier. His 14-year-old son watched dad wow the house.


Graham Smith


Seven


Terri Martin Lujan


Maestro Gamin

Juan Felipe Herrera- His Picture Books and Middle Grade/ Young Adults Novels

$
0
0



Felicidades to Juan Felipe Herrera y muchos aplausos. He is the 21st Poet Laureate of the United States. Our niños and jóvenes can also read and learn from his wonderful work.

Lee and Low had created a Author Study Toolkit. You can find it at http://blog.leeandlow.com/2015/06/15/using-picture-books-to-teach-and-discuss-poet-laureate-juan-felipe-herrera-with-students/

This is a list of his children's books and middle grade/ young adult novels

Calling the Doves / El canto de las palomas


Illustrated by Elly Simmons
Calling the Doves is poet Juan Felipe Herrera's story of his migrant farmworker childhood. In delightful and lyrical language, he recreates the joy of eating breakfast under the open sky, listening to Mexican songs in the little trailer house his father built, and celebrating with other families at a fiesta in the mountains. He remembers his mother’s songs and poetry, and his father's stories and his calling the doves. For Juan Felipe, the farmworker road was also the beginning of his personal road to becoming a writer.


Featherless/ Desplumado


Illustrated by Ernesto Cuevas
At his new school or on the soccer field, all everyone wants to know is why Tomasito is in a wheelchair. His Papi gives Tomasisto a new pet to make him smile, but this bird is a little bit different from the rest. Before long, this boy-bird team discovers that there's more than one way to fly-on or off the soccer field-and that those cheers Tomasito hears from the sidelines just might be for him. Goooooooooooal!


The Upside Down Boy / El niño de cabeza


Illustrated by Elizabeth Gómez
The Upside Down Boy is award-winning poet Juan Felipe Herrera's engaging memoir of the year his migrant family settled down so that he could go to school for the first time.
Juanito is bewildered by the new school, and he misses the warmth of country life. Everything he does feels upside down. He eats lunch when it's recess; he goes out to play when it's time for lunch; and his tongue feels like a rock when he tries to speak English. But a sensitive teacher and loving family help him to find his voice and make a place for himself in this new world through poetry, art, and music.


Grandma and Me at the Flea / Los Meros Meros Remateros


Illustrated by Anita De Lucio-Brock
Every Sunday Juanito helps his grandmother sell old clothes beneth the rainbow-colored tents at the remate, the flea market. There, Juanito and his friends romp from booth to booth, fulfilling Grandma's vision of the remate as a sharing community of friendly give-and-take.
Juanito gallops to the jewelry-man, who gives Juanito a copper bracelet and a watch for Grandma in exchange for her help sending money orders home to Mexico. Señora Vela gratefully accepts a bundle of Grandma's healing herbs in return for sacks of ruby red chiles. With every exchange Juanito learns firsthand what it means to be a true rematero - a fleamarketeer - and discovers that the value of community can never be measured in dollars.


Portraits of Hispanic American Heroes


Illustrated by Raul Colón
This visually stunning book showcases twenty Hispanic and Latino American men and women who have made outstanding contributions to the arts, politics, science, humanitarianism, and athletics.  Gorgeous portraits complement sparkling biographies of Cesar Chavez, Sonia Sotomayor, Ellen Ochoa, Roberto Clemente, and many more. Complete with timelines and famous quotes, this tome is a magnificent homage to those who have shaped our nation.


Coralito's Bay


Illustrated by Lena Shiffman
 Coralito’s Bay is the story of a young boy’s imaginary underwater adventures through the Monterey Bay National Marine Sanctuary. This dream-like journey in his father’s adapted flower truck shows young Coralito the natural wonders living in the sanctuary, and how important clean waters are to its inhabitants. Coralito learns that the ocean, like him, needs a clean and healthy environment. The book is in both Spanish and English.

Super Cilantro Girl/La Superniña del Cilantro


Illustrated by Honorio Robleda Tapia
What happens when a small girl suddenly starts turning green, as green as a cilantro leaf, and grows to be fifty feet tall? She becomes Super Cilantro Girl, and can overcome all obstacles, that’s what! Esmeralda Sinfronteras is the winning super-hero in this effervescent tale about a child who flies huge distances and scales tall walls in order to rescue her mom. Award-winning writer Juan Felipe Herrera taps into the wellsprings of his imagination to address and transform the concerns many first-generation children have about national borders and immigrant status. Honorio Robledo Tapia has created brilliant images and landscapes that will delight all children.


Downtown Boy


A novel in verse, this is the tale of a boy who grows up in California in the 1950s brings an exciting new talent to Scholastic Press.

Juanito Paloma, his mother Lucha, and his elderly father Felipe, are a tiny family who, after years of working in the fields of California's Central Valley, move to San Francisco's Latin Mission District to live with relatives. Juanito longs to be in one place, rather than "going, going, going," and pines for the love of his often-absent father. This family story of growing up Latino will resonate with readers of all backgrounds.


Cinnamon Girl: letters found inside a cereal box


When the towers fall, New York City is blanketed by dust. On the Lower East Side, Yolanda, the Cinnamon Girl, makes her manda, her promise, to gather as much of it as she can. Maybe returning the dust to Ground Zero can comfort all the voices. Maybe it can help Uncle DJ open his eyes again.
As tragedies from her past mix in the air of an unthinkable present, Yolanda searches for hope. Maybe it's buried somewhere in the silvery dust of Alphabet City.

CrashBoomLove: A Novel in Verse


In this novel in verse--unprecedented in Chicano literature--renowned poet Juan Felipe Herrera illuminates the soul of a generation. Drawn from his own life as well as a lifetime of dedication to young people, CrashBoomLove helps readers understand what it is to be a teen, a migrant worker, and a boy wanting to be a boy.

Sixteen-year-old César García is careening. His father, Papi César, has left the migrant circuit in California for his other wife and children in Denver. Sweet Mama Lucy tries to provide for her son with dichos and tales of her own misspent youth. But at Rambling West High School in Fowlerville, the sides are drawn: Hmongs vs. Chicanos vs. everybody vs. César, the new kid on the block.


Juan Felipe Herrera's Winding Path to Poetry


Peruvian Noir in Translation

$
0
0

Isaac Goldemberg's neo-noir novel, Acuérdate del escorpión
is now available in English translation:
Remember the Scorpion 



Remember the Scorpion is a hardboiled crime novel by the critically acclaimed author of 
The Fragmented Life of Don Jacobo Lerner
Remember the Scorpionwas translated from the Spanish by Jonathan Tittler
Pub Date: June 9th, 2015   Price: $16.00     ISBN: 9781939419194 
Unnamed Press
Praise for Isaac Goldemberg:
“[The Fragmented Life of Don Jacobo Lerner] is a moving exploration of the human condition.”The New York Times Book Review
“Goldemberg shows with great perception how history, belief, and myth can burden people with more contradictions than they can bear… a gifted writer.”Newsweek
“I count Isaac Goldemberg’s novels, The Fragmented Life of Don Jacobo Lerner and Play by Play as two of the most inventive and linguistically beautiful novels to have been written by any Latin American novelist in the last forty years or so.”  —Oscar Hijuelos
The Fragmented Life of Don Jacobo Lerner marks Isaac Goldemberg as one of the highest exponents of the new Latin American narrative.” —Mario Vargas Llosa,

     From the author of one of the National Yiddish Book Center’s 100 greatest Jewish books of the last 150 years, comes an exhilarating portrait of 1970s Peru. The capital, Lima, is reeling from the aftershocks of a massive earthquake and enthralled with the scores of the World Cup. Detective Simon Weiss is tasked with solving two grisly murders: the crucifying and beheading of a Japanese man in a pool hall and an apparent murder-by-hanging of an elderly Jewish man.
     Weiss is haunted by the trauma of a childhood partly spent in a German concentration camp, and in a country full of refugees and perpetrators, the horrors of war are never far behind. Remember the Scorpion reconstructs the wreckage of the Second World War in the conflicted psyche of a South American detective who must uncover the relation between the crimes, while searching deep within himself to conquer his own demons. 
Author's Bio: Born in Peru, in 1945, Isaac Goldemberg is the Distinguished Professor of Humanities at Eugenio María de Hostos Community College of the City University of New York, where he is also the Director of the Latin American Writers Institute and the Editor of Hostos Review, an international journal of culture. He is the author of four novels, including the critically acclaimed Play by Play and The Fragmented Life of Don Jacobo Lerner. He lives in New York.

SAVE THE DATE:
July 3rd, 7pm, NYC
BOOK PRESENTATION


Featuring Isaac Goldemberg and Saul Sosnowski, in conversation. 

DIRECTIONS: 52 Prince Street, between Lafayette and Mulberry—steps from the Spring Street 6 stop, Broadway-Lafayette on the BDFM, Prince Street on the NR, and the Bowery JZ stop. Phone: (212) 274-1160. 

Juan Felipe Herrera Week Continues on La Bloga/Guest Post by Francisco Aragón/ A campaign by Reyna Grande/ A Pause for Peace

$
0
0
Guest post by Francisco Aragón

Juan Felipe Herrera (photo courtesy of Letras Latinas)

JFH

testimonio on the occasion of a laureateship

I.

In 1984 the San Francisco Bay Guardian—a progressive weekly—published a poem titled “Autobiography of a Chicano Teen Poet.” It'd won First Prize in its annual poetry contest. It began:

I am a downtown boy, handcuffed
when I was eleven
for being accomplice to armed robbery.

I speak shoe-shine parlour brown and serve
as the only usher in Club Sufrimiento 2001

You can call me Johnny B. Nice.

The speaker in this irreverent piece goes on to invoke Thelonious Monk and Janis Joplin. I was in high school. This was my first encounter with Juan Felipe Herrera

Two years later I joined the staff of the Berkeley Poetry Review (BPR) as a college sophomore. Reviewing submissions one day in the BPR’s campus office, I opened an envelope stuffed with Herrera’s poems—two would soon grace our pages. After the issue came out, we asked him to read in a series we held on the grounds of the Berkeley Art Museum on Sunday afternoons—the Swallow Café.  He graciously agreed.

And yet I can’t paint with precision the particulars of our first meeting. Instead, I remember sitting in a metal folding chair in San Francisco, mesmerized by the performance he was giving at Small Press Traffic, a modest storefront on the corner of 24th and Guerrero—five-minutes on foot from the house I grew up in. Once, I sat in a café on 24th, below Mission just off Capp, sipping coffee and chatting with Herrera and Margarita Luna Robles. We’d gotten to know each other some, and we had a mutual friend: Francisco X. Alarcón. I remember buying Arte Público Press’ 1985 edition of Exiles of Desire, a collection whose first iteration had came out in 1983 with Lalo Press. Herrera did notpay a reading fee to enter a book contest. He got his start by publishing in, and for, his immediate community—a model I’m partial to. I remember devouring Exiles of Desire, but not only for its art. It was a book rooted, in good measure, in a geography that I considered mine: San Francisco’s Mission District—its cafés, BART stations, murals, street names: 16th, 24th, Valencia, Bartlett, Capp, Harrison. But there’s more. These were the Reagan years, and you knew it because some of the poems didn’t shy away from one of the pressing issues of that era: U.S. foreign policy in Central America. As a Latino of Nicaraguan descent who kept up with these things, I viewed Herrera as an early model on how one’s art need not be divorced from politics.


If Exiles spoke to me with its familiar cityscapes, Facegames,published in 1987 with As Is/So&So Press, is the book where he took notable strides in what I'll call a poetics of play. Here’s a gem I never tire of:

Inferno St.

I am dressed for the occasion.

My lover’s torso of enigmatic jade haunts you,
doesn’t it?

My grandmother’s last wish stalks
the plateaus where the night watchman lives.

Look at me
and the ravenous soldiers I break bread with.

Switchblade,
Little silver boy,
guide me into the multi-night.

I remember loving that last line, but lacking a tidy logic with which to express why. Herrera was that kind of writer for me: he was just fun to read. The term “non sequitur” wasn’t in my vocabulary then, so I wouldn’t have identified his brilliant use of non sequiturs here. I suspect my ear intuitively took in the subtle assonant rhymes that spilled from one stanza to the next—the sounds echoing, gluing the words, this wordscape, into place. “Inferno St.” was one of the 10 poems from Facegames that were included in, Half of the World in Light: New and Selected Poems (University of Arizona Press, 2008), winner of the National Book Critics Circle Award.

Here’s a piece that did not make that 10-poem cut, but which reads like a companion to “Inferno St.” and which I also recall delighting in:

Quazar
for Picazzo, Pancho “Big Man”, Rodrigo and “El Piloto”

I have tried to rule the world many times, alone
and in congregations.

I do it best when I get dressed up.

See my camouflage pants rolled up to the calf?
My lime green Greek shirt
puffed out like a chile relleno,

an earcuff

to check the stray mind
and my orange-black shoe laces tied
around my ankles for the would-be connoisseur of male
and female gesture.

All you have to do is discover a pageant;
raise up your left hand,
then run fast,
bring it in like hara-kari & tumble on the soft belly
of the earth;

Lust,
Laughter,
more L’s
and a so-what all over your Brown self!

If “Inferno St.” hints at something ominous—where a grandmother’s wish can stalk, where soldiers are ravenous, where you might need to pack a switchblade, Herrera is more light-hearted in this piece, though he still highlights fashion’s accoutrements (“an ear cuff//to check the stray mind”). But it’s the way that last line invokes Latinidad without taking itself too seriously that really seduced me:  

and a so-what all over your Brown self!


In 1989 a Santa Cruz-based publisher, Alcatraz Editions, put out AKRILICAJuan Felipe Herrera’s dazzling dual-language collection: the poems, written in Spanish, were translated into English by a team of four translators, along with the author.

Over 20 years later, Carmen Giménez Smith and I would form a partnership between Noemi Press and Letras Latinas. We’d seek to publish Latino/a writers whose aesthetic proclivities were more, shall we say, outside the box—defying expectation. When it came to deciding what to call this series, we thought about the poetry, and we thought about the trajectory…of Juan Felipe Herrera. Then we remembered that singular, collaborative, small press obra maestra: AKRILICA. And so we had the name (as homage) for our joint publishing project.



I continued, of course, to follow Herrera's work post-AKRILICA, admiring its ambition, its scope, its wild variety. But I have a soft spot for these early volumes. I suspect it has mostly to do with when I encountered them, those formative years. 

And yet a place, a space, I associate with those years—let’s say 1982 to 1989—appears in a poem of Herrera's from a much later book, Notebooks of a Chile Verde Smuggler (University of Arizona Press, 2002). There's this poignant series titled "Undelivered Letters to Victor"—a reference to VictorMartinez, whom Herrera met at Stanford—that really caught my eye, # 9, in particular:

Undelivered Letters to Victor

#9

I want to rock in Tede Matthews's America and his Hula Palace—remember Tede Matthew's? Ted out-gay talking about Nicaragua, doing the reading series at Modern Times? Ted working hard through AIDS, through pain and the end, with gaunt face, febrile fingers, and starry eyes? Ted's drawn face calls and his clear eyes peer through me. Battles, missions, random intersections, chaos, time and culture boosters, explosions; I want writing to contain all this because we contain all this—is this closer to what you mean by saying we are Americanos? Is this your mission? You know, Victor, I am going to say it—no more movements, nothing about lines or metaphors or even about quality and craft, you know what I mean?

When the terms “San Francisco” and “bookstore” and “poetry” mingle in a conversation, inevitably someone will mention that mecca known as City Lights. I love the “poetry room” at the famed North Beach bookstore as much as anyone, but mypersonal mecca was Modern Times Bookstore on Valencia in the Mission.

In 2011, Modern Times was displaced and now resides—as Modern Times Bookstore Collective—on lower 24th, also in the Mission. Here’s what its website says about what I consider its golden era, given what the Mission has become today:

“In 1980, we moved into a store in the Mission district, a predominantly Latina/o neighborhood. At that time, writers, artists, and queers from all over were moving to the Mission, attracted by cheap rent, to take up residency next to already thriving Latina/o cultural spaces and movements, including Galeria de la Raza and the Mission Cultural Center.” 

During high school and college (when I was home for a visit from UC Berkeley across the bay), I always anticipated the end of my fifteen-minute stroll to Modern Times—the browsing, the pulling poetry off the shelf to read, the putting it back, before walking back to my house on Fair Oaks maybe one, two hours later. I remember the time I purchased Ernesto Cardenal in English translation (I couldn’t yet read Spanish). 

Tede Matthews was often the familiar friendly face I encountered at Modern Times. I had no idea who he was and what he represented. Francisco X. Alarcón would explain it to me years later.  Juan Felipe Herrera would include a substantive gloss of him in his moving short essay, “Chicano Gay Poets,” published on the web at FoundSF—a community-based online resource (“Your place to discover & shape San Francisco history”).

This is what I bring, as a reader, to “Undelivered Letter to Victor, #9.”

When it came time, in 2006, to ask someone to write the Foreword to, The Wind Shifts: New Latino Poetry (University of Arizona Press, 2007), who else could I ask but him?

“The Sweet Vortex of the Singers” by Juan Felipe Herrera is a text he, and only he, could have written. Let me pluck a paragraph and you’ll see what I mean:

“In this vortex of creation, congestion, and notation, many artists, writers, subjects, things, and places are in gestation: Darío, Madrid, Montale, Beijing, Apollinaire, and Cendrars make cameo appearances, juxtaposed with metros, Hamas, and Mediterranean tides and further navigations of the poet’s speakers in fluid and borderless urban nations and cafés stumbling into loss and illuminations. Lorca rolls in wet and delirious and Nicaraguan. Terms repeat in tumbao rhythms, and pregnant fruit is sliced and devoured—bodegas, explosions, rooftops, and bullets. Prada, Gucci, and Havana drip into the body-flask, this abyss of letters.”



II.

Since the appearance of Rebozos of Love (Tolteca Publications, 1974), Juan Felipe Herrera, author of some twenty books, has distinguished himself as a poet, performance artist, children’s book author, teacher, university professor, and cultural activist for the last forty years.

While his more recent distinctions include the aforementioned National Book Critics Circle Award (2009), a Guggenheim Fellowship (2010), election to the Academy of American Poets’ Board of Chancellors (2011), and designation as the Poet Laureate of California (2012), I would argue that during the first twenty or so years of his literary activity, he pretty much glided under the radar, where recognition outside of California is concerned. It’s only been in the last ten or so years that his work has gained the national critical attention and acclaim it justly merits.

What thoughts swirl inside of me as I ponder that Juan Felipe Herrera has been named the next Poet Laureate of the United States?

In addition to the playfulness I’ve alluded to earlier, his is also a poetics of deep empathy toward the people that populate his writings. And to quote Rigoberto González from his Poetry Foundation blog post, Juan Felipe Herrera’s oeuvre also offers, crucially, “an important timeline of Chicano political history and social activism” in this country.

His persona embodies an exuberance that will, I predict, enrich and delight the men, women and children he will come into contact with during his term (s). 

I don’t think I speak for myself only when I say that his selection is a long overdue gesture that acknowledges artistic communities that are often overlooked by oblivious gatekeepers.

In this sense, his U.S. Poet Laureateship, like no other in my view, feels, fully, like the People’s Poet Laureateship.

As this news sinks in, I find myself asking: what moments in recent (literary) history does this one feel akin to. These are mythree:

1. In 1990, early into my ten-year residence in Spain, I learned that the late Oscar Hijuelos had won the Pulitzer Prize. I immediately went to Madrid’s English language bookshop and purchased, The Mambo Kings Play Songs of Love. Reading it, I was transfixed by the way Hijuelos captured particular registers—modes of speaking—of his urban characters. They sounded like people I knew growing up. My heart swelled.

2. Two years later, in 1993, what I remember most about the news accounts of Toni Morrison winning the Nobel Prize for Literature, was the tenor, not the contents, of the comments made by Henry Louis Gates, Jr.  I came away with, and was moved by, a deep sense that for Gates, an African American scholar, Toni Morrison’s Nobel was one of the highlights not only of his career, but of recent African American history. In other words, Morrison’s Nobel was something larger than herself.

3. (no surprise here): Richard Blanco’s selection as Inaugural Poet

Recently, Juan Felipe shared with me, over dinner, that when he was introduced to Georgette Dorn, the long-serving Head of the Hispanic Division at the Library of Congress, who’d been informed of his selection, she whispered to him:

“I’ve been waiting for you for a very long time.”


Note: This essay first appeared on June 10, 2015, at Letras Latinas Blog, a program of Letras Latinas—the literary initiative at the University of Notre Dame’s Institute for Latino Studies


Francisco Aragón is the author of Puerta del Sol (Bilingual Press) and Glow of Our Sweat (Scapegoat Press). He is also the editor of, The Wind Shifts: New Latino Poetry (University of Arizona Press). A native of San Francisco, he is a faculty member of the Institute for Latino Studies at the University of Notre Dame, where he directs Letras Latinas, whose various projects include “PINTURA:PALABRA, a project in ekphrasis,” a multi-year collaboration with the Smithsonian American Art Museum’s travelling exhibit, “Our America: Latino Presence in American Art.”



************************************************************************




New from Reyna Grande...


Reyna Grande on the migrant trail in Arizona. 


Reyna Grande begins a new campaign on behalf of Casa Del Migrante, a migrant shelter in Tijuana.  

Thirty years ago last month, I crossed the border illegally through Tijuana. At nine years old, I found myself running through the darkness, trying to find a place to hide from "la migra." I crossed the border for one reason--to be reunited with my father. I was lucky. I made it on my third attempt, and I began my new life in the U.S. with my father by my side. I went on to become the first in my family to graduate from college, and later an award-winning writer published by 
Simon & Schuster.
     But I never forgot where I came from.
     This is why I have launched a campaign to help migrants in need. For the next 45 days, I will be conducting a fundraiser behalf of Casa Del Migrante, a migrant shelter in Tijuana.
     Though the border wall has made it harder for migrants to cross the border through Tijuana, many migrants still arrive daily to this city just like I did 30 years ago. Many of these migrants arrive needing shelter, food, and a safe place free of abuse and peril.   
     Casa Del Migrante, a migrant shelter founded by Catholic priests, provides this safe haven for migrants by offering food, medical attention, psychological and spiritual support, legal services, and resources for job training and placement. In addition to the border crossers, many of the migrants arriving at Casa Del MIgrante are deportees from the United States. With almost 1,000 people being deported daily, shelters like Casa del Migrante are crucial. The facility provides assistance to these deportees who oftentimes are released in Tijuana with no money and no way to get back to their home. At Casa Del Migrante they receive three meals a day, a shower, clean clothing, and are allowed to stay at the center for up to 12 days.  
     Another group of migrants arriving at Casa Del Migrante are refugees from troubled areas of Mexico and Central America. These are people who are fleeing violence and persecution in their regions. They come with nothing but the clothes on their backs and the hope of obtaining humanitarian visas for entry into the United States.
     Migrants in transit can find themselves in a vulnerable place, sometimes falling victim to kidnappings, extortions, rape, or worse. Casa Del Migrante is at the front line in the battle against abuses of migrants in transit.
     Please help Casa del Migrante continue to serve the migrant population. Your donation today will put a roof over a migrant's head, food in his belly, and hope in his heart. 

CLICK HERE TO DONATE.

        Thank you for making a difference in the life of a migrant!

         Reyna Grande


*****************************************************************

A Pause for Peace 

Peace. Cynthia Hurd, 54; Susie Jackson, 87; Ethel Lance, 70; Rev. DePayne Middleton-Doctor, 49; Hon. Rev. Clementa Pinckney, 41; Tywanza Sanders, 26; Rev. Daniel Simmons Sr., 74; Rev. Sharonda Singleton, 45; Myra Thompson, 59.
Peace.

The race card is played for you every day. If you're white.

$
0
0
-->
This week, America "played the race card." The phrase is usually used by white deniers whenever a non-Anglo attempts to ground a discussion in USican history. Playing the race card--as if the entire deck wasn't stacked, stacked against the people who paid/pay dearly for not having the power to deal the cards. The house always tries to win--even when its white children commit horrendous murder--and it's called White-Privilege America.

The reaction of some U.S. Anglo, white people to racial-hatred incidents can drive any non-Anglo crazy. When a twenty-one-year-old white boy massacred nine black worshippers in a South Carolina church this week, he provided an incident to hear more of these Stupid-America reactions. But he also helped create an atmosphere where "playing the race card" is about the stupidest thing anyone could bring up. Some Anglo-Americans understand this, their words directed toward White-Privilege America and what actions Anglos should take:

Charles Pierce, Esquire magazine: "What happened in a church in Charleston is a lot of things, but one thing it's not is unthinkable. Somebody thought long and hard about it. Somebody thought to load the weapon. Somebody thought to pick the church.
"One thing it's not is unspeakable. We should speak of it often. We should speak of it loudly. We should speak of it as terrorism, which is what it was. We should speak of it as racial violence, which is what it was.
"It is not an isolated incident, not if you consider history as something alive that can live and breathe and bleed. Not to think about these things is to betray the dead. Not to speak of these things is to dishonor them.
"Think about what happened. Think about why it happened. Talk about what happened. Talk about why it happened. Do these things, over and over again. The country must resist the temptation present in anesthetic innocence. It must reject the false comfort of learned disbelief and the narcotic embrace of concocted surprise. There is a ferocious underground fire running through American history. It rages unseen until it flares again from the warm earth. What happened on Wednesday night was a lot of things. A massacre was only one of them."

And this week, comedian Jon Stewart appropriately went with "no jokes, just sadness": "This is a terrorist attack. This is a violent attack on Emanuel church in South Carolina, which is a symbol for the black community. I hate to even use this pun, but this is black and white. There's no nuance here.
"The culprit is the corrosive culture of racism in America, especially in the South. We are steeped in that culture in this country, and we refuse to recognize it. The Confederate flag flies over South Carolina, and the roads are named for Confederate generals. And the white guy's the one who feels like his country's been taken from him."

On the other hand, our President seems ready to sweep Charleston under the rug: "Now is the time for mourning and for healing." Healing? Already? Nine black people slaughtered in a state that deliberately didn't lower its capitol's Confederate flag to half-mast?

In the city where Judge James Gosnell said, when setting bail: "We have victims, nine, but we also have victims on the other side. There are victims on this young man's side of the family. We must find it in our hearts not only to help those that are victims but to help his family as well."

Feel sorry for his family? The ones who raised him with the "values" that led to the slaughter? Their concerns outweigh the murder of nine black people? And how does the shooter's family outweigh the murdered victims' families? Only in White-Privilege America.

As an elderly USican Chicano, I've grown calloused toward Anglos who avoid admitting their status in this racist-history country. They don't depress me. I don't let them affect my fiction writing. I don't have a need to withdraw from the dialogue. I'm accustomed to here. To hearing Anglo, ignorant deniers.

Like billionaire-hair-mouth Donald Trump: "When Mexico sends its people, they're not sending their best. They're sending people who have lots of problems (which include) drugs and being rapists."
In response, Reynosa, Tex., artesan, Avalos Ramirez created a Trump piñata perfect for bashing. It's a stand-in for the real thing, which would be preferable.

Maná, more than "pure" artists

And the Mexican Rock Band Maná denounced Trump, dedicating their song, Somos Más Americanos, viewable on UTube.As Fher Olvera, group leader, explained, "It is sad that someone with such hatred in his heart has a microphone to say those things."

Only in White-Privilege America.

For La Bloga's readers, don't imagine that Chicanos--or however you call yourself--are "above" or untouched by #BlackLivesMatter. If a Chicano had somehow been in the Charleston church audience, the racist shooter would not have held off shooting because that person wasn't dark enough.

We Chicanos as a whole have our own anti-black prejudices. Individually you can say whatever about yourself. No matter, we were raised with our version of anti-blackness. Those of us who read about Charleston and think, I'm glad it wasn't brown people; those who say, We don't have it as bad as them; those who assume, gladly, No blacks are my ancestors; those who'd never attend a demonstration for a black kid murdered by police; and those who are grateful they can sometimes pass for white--it's to all those Chicanos that Latino author Daniel José Older wrote Why U.S. Latinos Need To Get Loud About The Dominican Republic:

"The Dominican government’s fear of blackness dates back to Spanish colonizers and became a matter of policy under the dictator Rafael Trujillo, who murdered tens of thousands of Haitians living in the Dominican Republic and displaced hundreds of thousands more. Anti-Haitian sentiment became a rallying cry for some Dominican nationalists, a way to distinguish the supposedly more 'European' Dominicans from their Haitian neighbors.

Don't say "Glad I'm not a black Dominican." Support them.
"That prejudice is now manifesting in the revocation of citizenship from anyone deemed by the state to be of Haitian ancestry, which translates to anyone viewed as black. Anti-black mob violence has been on the rise--beatings, burnings, and lynchings. And we must see these actions for what they have always historically been: the run-up to a massacre. As I write, government buses are taking to the streets of Santo Domingo to detain and deport black Dominicans.

"With 1.5 million residents in the U.S., Dominicans make up the fifth largest Latino population in the countryand the largest immigrant group in New York state. But some Latino news sites were slower even than mainstream outlets to acknowledge the ongoing crisis facing hundreds of thousands of Dominicans. And while a few Latino writers have spoken out (notably Junot Díaz and Julia Alvarez), Latino celebrities have for the most part remained entirely silent.

"Sadly, we can’t be surprised by this silence. Anti-blackness has run deep in the Latino community as long as there’s been a Latino community. Much like the wider American mythology of a glorious melting pot, we love waxing faux-etic about the multilayered fabric of our identity. In truth, we are a shattered family, a house deeply divided by white supremacy and colorism. It’s as true in Latin America — even Cuba — as it is in the United States.

"Watching the news can make you feel like racism against blacks worldwide is on the rise, but what we’re really seeing is the hard work of dedicated activists demanding that the world pay attention, often for the first time, to ongoing legacies of police violence, cultural appropriation, mass displacement. There is nothing new about state violence against black life.

"In the white mainstream imagination, the default setting for Latinos is white/light brown, a comfortable, neither-here-nor-there exotic that allows the diversity box to be checked without the perceived threat of blackness.

"Across the country, Latino artists are making strides and letting our voices be heard. We are loud and unapologeticallyus, and I love us. And amid this renaissance, we must also be unapologetically honest about who we really are, who we have been, how we have broken, and how we can heal. My Latin pride will be rooted in the unequivocal truth that Black Lives Matter, or it will be bullshit."

Supporting Charleston's realvictims--blacks--must go beyond prayer or Obama's healing time. Chicanos should denounce all the manifestations of White-Privilege America. The Trump clones, Confederate flags flying anywhere, white-biased judges in Charleston, Hillary and Obama avoiding timely trips there, US complicity in the anti-black pogram in the Dominican Republic. It's in humanity's interest to do so. Being a goodChicano on the sidelines isn't enough. It never has been.

Es tody, hoy,
RudyG, a.k.a. an old Chicano aspiring to be more than non-black

Interview with Carmen Tafolla, The 2015 Texas State Poet Laureate

$
0
0

Dr. Carmen Tafolla, The 2015 Texas State Poet Laureate
Dr. CarmenTafolla is a prolific writer, committed teacher, and tireless activist for our students.  She is a poet, novelist, children’s author, playwright, and memoirist.  Her published work is internationally known.  She has read her work to countless audiences, and when she does, she also speaks about the importance of education for all students, especially those who are marginalized. In 2012, she was named the city of San Antonio's first Poet Laureate. During her term, and in another La Bloga interview, she said:  “Literacy and literature cannot be realistically separated if we hope to have an impact on all of our residents” (La Bloga, April 11, 2012). More recently, Dr. Tafolla was named the 2015 Texas State Poet Laureate—a significant honor that she intends to use for the benefit of young Chicanas/Chicanos and Latina/Latinos in Texas.  We are lucky to have Dr. Tafolla again with La Bloga to talk about this new honor. 


Dr. Carmen Tafolla reading at The Alamo 
Amelia Montes:  Felicidades on being named the 2015 Texas State Poet Laureate, Carmen!  Tell us how your duties will differ from when you were the Poet Laureate for the city of San Antonio.

Carmen Tafolla:  The City Poet Laureate was a much more specific assignment.  While there was much room to define the projects myself, San Antonio asked for 6 major projects (of my choosing) in the Poet Laureate Signature Series and there was a budget (plus a small honorarium for each of these projects).  Being the first City Poet Laureate San Antonio (or indeed any major city in Texas) had ever investitured gave me the chance to define the role in ways I felt would have a longer-term impact on the community.  While I chose to interpret the position not just as an honor, but as a service to the community, that meant extensive involvement in almost every aspect of literary and artistic creation in the city.  Instead of just doing the six projects, I ended up reading, speaking, or performing at more than 300 events over the two years of my City Laureate tenure.  I presented at elementary schools, kindergartens, middle and high schools, colleges, senior centers, cultural arts centers, professional conferences, working with the San Antonio Composers Association, the San Antonio Youth Symphony, Fulbright Scholars visiting San Antonio from Korea, a group of young artists from Syria seeking ways to use art to resolve conflict, and my favorite:  helping developing writers. 

In contrast, the State Laureateship has no budget and no assigned duties other than to show up at the Legislature to accept the honor.  But with an 83-year-history, the Texas State Poet Laureateship (having started even before there was a U.S. Poet Laureate) has, I believe, a responsibility and a tradition of spreading literary awareness and enthusiasm throughout the State, and therefore depends on the particular Poet Laureate to make this happen.  Some Poet Laureates have used their own money to fund travel and presentations (not usually a good idea considering the meager income of poets), and a few have even acquired grants.  One I know actually borrowed money.  I decided to try something different—something more proactive than reactive.  And this is where my old training in early Mexican American Studies and Chicano cultural projects shows!  In the 1970s Chicano Movement, if we wanted something done, we had to organize it ourselves, so I went to the comadres and compadres I knew I could trust, and began to organize how to make this Laureateship something that would reach ALL the communities of Texas, and not just the wealthier ones. 

AM:  Great idea!  Please tell us what you and the comadres and compadres created. 

CT:  One of my goals is to plant seeds of poetry all over Texas, reaching out to populations that have previously been overlooked.  I called together a group of advisors to help me select 20 of the poorest school districts in Texas, to participate in a project I call “Planting Poet Trees.”  I approached my University Chair, Dr. Belinda Flores of Bicultural Bilingual Studies, and my Dean, Dr. Betty Merchant, College of Education and Human Development at the University of Texas at San Antonio (UTSA), --two of the bravest and most visionary educators in the region, and they not only gave enthusiastic support and ideas, but also brainstormed funding possibilities.  We are still in the process of approaching corporate donors interested in reaching students who, otherwise, might never even see a laureate or a published poet in their entire school career.  My Dean even allotted some funds to allow me to get started on reaching out to schools and beginning the visits, while we approach other donors to co-sponsor with UTSA.  With this help, twenty of the poorest schools in the state will receive, free of charge, a day of workshops and poetry readings, plus a set of books about poetry for their library. 
Official photo from The Texas House Floor during the Poet Laureate Investiture.  Dr. Carmen Tafolla pictured with State Musician Jimmie Vaughan, State Artist Vincent Valdez, State 3-D Artist Margo Sawyer.
 (photo credit:  Texas House of Representatives 2015)
In addition, I approached Wings Press (www.wingspress.com) about publishing an anthology of poems by students throughout the state, and they have agreed, so this will serve as an extra perk for students to create, polish, and publish their own works.

It’s a lot to do in one year, but I’m optimistic that a few well-tended seeds, with a rich diversity of voices, can make a difference in our literary landscape, which has for so long been missing these voices.  While our state is characterized by an incredible wealth of cultures in our actuality and in our making, the official recognition of these cultures has lagged far behind.  In the 83 years since this honor first began, I’m the first person with a Spanish surname to receive it.  In a state so blessed with a strong Latino literary history, that’s ridiculous!  Where were the honors for Angela de Hoyos?  For Trinidad Sanchez?  For Gloria Anzaldúa?  We’re due a lot of what I call “gender penance,” but just getting recognition where recognition is due would be enough. 

AM: I’m optimistic that your goals will indeed be reached, that your anthology will represent so many diverse student voices, and that students will also become familiar with our Latino literary history.  Tell us about growing up in the “west-side barrios” of San Antonio (especially for those readers who are not familiar with San Antonio). 

CT:  I feel truly blessed to have grown up in such a special place, a place filled with a strong bilingual, bicultural heritage, going back before this was even the U.S.  The “west-side” has historically been a place of tolerance as well, a place where “Es su modo” gentled out the treatment of those who were different, and pulled other cultures into the fold of our community.  


Photo from the cover of Carmen Tafolla's 1976 book, Get Your Tortillas Together. Pictures from left to right: Reyes Cardenas, Cecilio Garcia Camarillo, and Carmen Tafolla.  Photo by Cesar Augusto Martinez, 1976.
Our barrio was mixed between recent immigrants who spoke no English, and families like mine, who traced their roots back to the 1718 Presidio, and to the indigenous peoples who intermarried with them.  We heard songs, dichos, and legends going back for centuries.  We also had a strong awareness of oppression, and taught our children to not internalize the bias evident in the schools, city council, police behavior.  I count these life lessons as my first courses in Chicano Studies.  We were frisked in junior high, first graders were paddles for speaking Spanish chugholes in streets on our side of town went unrepaired, and calls to the police from our neighborhoods went ignored.  But while we were concientizados about the unfairness of treatment, we still were able to sing and laugh and celebrate Fiesta every year, something the Anglo side of town thought was about remembering the “Alamo” and which we thought was more about “Canta y no Llores!”

AM:  You have a long list of award-winning publications:  five books of poetry, eleven children’s books, a short story collection, several non-fiction books which include Tamales, Comadres & The Meaning of Civilization, and To Split a Human:  Mitos, Machos y la Mujer Chicana, plus, a feature-length film script with writer/director, Sylvia Morales.  How do you move so easily among all these genres and, for example, how is the writing of poetry different from writing children’s books?

CT:  Yes, I always sid my native language, Tex-Mex, taught me to ride the line between two realities, two languages, two genres, two ways of seeing the world.  I think that duality informs my writing and my thinking.  AND, I always expect my children’s writing to be in rather poetic language (as well as expecting my prose to do the same). 


Dr. Carmen Tafolla reading in New Zealand.  Photo by Ernesto M. Bernal
AM: Regarding your five books of poetry:  who is your audience?

CT:  Maybe 40 years ago, when I first started publishing, I might have said Chicanos and people who understand that Spanish and English can be artistically mixed together to reflect our bicultural realities.  But even then, I was trying to reach people worldwide, to shout out that we have existed, that we have been a beautiful and noble and humanly flawed and brave people with a unique experience.  Isn’t this what writers of all ethnicities want?  To speak the uniqueness and the comedy and the tragedy of their existence?  Today, I have been published and appreciated in Germany, Mexico, France, India, New Zealand, Australia, throughout the U.S., and who knows where else.  Last month, I received a “thank you” from children in Africa, for the book I had written affirming the power of imagination, and the ability to make many toys out of one object:  What Can You DO With a Rebozo?  Random House 2008.  I have read in Ireland, in English, in Norway, and everywhere—the poems have reached deep to a common human core.  I find my poems in buses and in high school U.S. literature textbooks, in magazines, and professional theological journals—poetry is the human voice, and as such, it should be able to reach all human beings. 

AM:  Why publish children’s books? 

CT:  Many nations ignore the need for children’s literature, as did the U.S. a hundred years ago, when we expected children to merely be miniature adults.  But I consider the child’s mind a great and open field, capable of much creativity and much vision.  It is here that we can truly change the world, opening minds that will never again agree to be closed.  Además, our Latino heritage has always cultivated declamación among children, teaching the very young to be able to competently present beautiful literature in a meaningful way.  I grew up knowing how to declaim long poems in Spanish, but never seeing my own face or my own barrio reflected in books.  We grew up hungry to see reflections of ourselves, in a time when every book had 3 boys for every girl, and tons of children that were blonde, blue-eyed, and rosy-cheeked, but no one even a light brown.  When I look at figures that say that in 2010, only 66 of 3,000 children’s books published were written by Latinos, I know we still have a long way to go to let our niñitos see themselves reflected in the world of books. 


Dr. Carmen Tafolla eating a paleta with schoolchildren at "The Tomas Rivera Book Party" for the publication of What Can You do With a Paletta?  
AM: You’ve also written seven non-fiction books.  Tell us about those. 

CT:  One of the most personally rewarding volumes was a piece of historical research I did around the memoir my great-grandfather wrote in 1908, about his early life as an orphaned child in New Mexico who decided to run away from his older brother’s abuse and horse whippings.  He ran away on his 11th birthday, and ran smack into an American wagon train surveying the “newly acquired” territory from their war with Mexico.  His subsequent travels to 1848 Washington D.C., pre-Civil War Georgia, and eventually Texas, as a Spanish-speaking kid, and an outsider, are very revealing about the fluidity of changing identities and changing nations.  It is also one of the first (possibly the only) Mexican-American memoir of this time period still available in its handwritten original form.  Since he died before he could finish his memoir, I had to do extensive research to write the Introduction and the Epilogue (plus historical and linguistic footnotes) so that readers would know what happened at the crucial midpoint in his life when he stopped his 30 chapters.  The historical volume, A Life Crossing Borders:  Memoir of a Mexican-American Confederate (Arte Publico, 2010) only fueled my desire to write a novel of historical fiction about my great grandparents in that period of constantly changing flags.  (Perhaps a young adult novel?)

AM:  Fascinating historical research, Carmen!  And then there is the screenplay you have in collaboration with filmmaker/director, Sylvia Morales.  Tell us about these ventures.

CT: In the mid-1970s, I was Head Writer for “Sonrisas,” a bilingual children’s sitcom.  I STILL run into kids who remember those episodes.  It was, for them, a cool drink of their own cultura, a chance to see themselves as important and interesting.  The multiple senses reached in TV and film are very useful in helping people SEE and HEAR what we want them to notice, and so I find these media (as well as stage performance, something I have done for the last 25 years) very attractive in reaching both those Chicanos who say, “HEY—THAT was ME you just performed!  Thank you for expressing what I experienced!”  and people who say, “Wow! So  THIS is why Latinos want to: (1) keep their names, (2) want to hide their race, (3) love their culture.  This is why Latinos aren’t all the same, etc..  Now I understand.” 

AM:  And along with all these writing projects, theater productions, you have worked for many years in academia.  What re the challenges we still face in academia today?

CT: Ayyyyy!  Universities (and academia) are both our biggest problem and our biggest promise.  Universities are really a throwback to the feudal world—so much hegemonic thinking, so strictly ordered a hierarchy.  So much old-fashioned (and carefully, pseudo-intellectually justified) bias.  To quote Dr. Albar Peña (first Director of the US  Office of Bilingual Education), “When we got to DC, politics was everywhere!  Sooo political . . . but then I got back to the university—and NOTHING! Nothing is more political than a university!”  But because academia is dedicated to exploration and thinking, it also houses some of the greatest open minds—groups of individual scholars who have gone forward in fields like Chicano Studies, Women’s Studies, LGBTQ Studies, Racism Research, Transformative Education, and Critical Theory.  When I look at that, I feel there’s still hope to change the way the world thinks.  And then writers and artists—they become the really BIG change agents, because they reach the PEOPLE.

AM:  What has been your biggest challenge and your most significant success in the work you have done so far?

CT:  I love the blending of genres, even today when linguistic code-switching is a bit more acceptable . . . I am still trying to cross borders.  I have two different volumes of poetry (one tentatively entitled The Comadres of Cancer, the other Dancing with Death) which I keep trying to structure as a dance between prose and poetry.  I like BREAKING the standards, and creating new artistic forms.  Crosses between poetry and dramatic performance, crosses between stage and screenplay—asides to the audience by a narrator who shifts shapes and centuries, the blending of dance and music and visual art into performance poems (as done in several performances of my book of ekphrastic poems, Rebozos).

I am always proudest of my newest baby—in this instance, a children’s chapter book almost finished called The Prince of Chocolate—but the hardest challenges are the ones not yet complete—the biography of Emma Tenayuca, which represents a huge challenge to capture the complicated life of a cultural icon, and after that, a memoir I wrote in the 1990s and which I’ve been too busy living life to stop and finish. 


AM: Muchisimas gracias for taking the time to be with La Bloga today, Carmen!  We are so pleased that you are this year's Texas State Poet Laureate. 

To order Carmen Tafolla's many publications, and to read additional information about her work, and her upcoming appearances, please click on her WEBSITE. Gracias!

¡ANGELIN@S PRESENTE! Sunday, June 28, 2015, 2:00 to 7:00 p.m.

$
0
0
Tía Chucha’s Centro Cultural– the renowned nonprofit cultural center and independent bookstore from the Northeast San Fernando Valley – will be hosting an Angeleno all-star benefit concert, poetry reading, and art auction, to honor and celebrate Los Angeles and its new Poet Laureate,Luis Javier Rodriguez who was recently appointed by Mayor Eric Garcetti. The historic event will take place Sunday, June 28, 2015, 2:00 to 7:00 p.m. at the Pico House, El Pueblo de Los Ángeles Historical Monument, Olvera Street - the birthplace of Los Angeles - 424 North Main Street, LA, CA 90012. The event is in partnership with the Mexican Cultural Institute, Los Angeles, (MCI).

The iconic rainbow cast and crew includes East LA’s Grammy winners Quetzal Flores and Martha Gonzalez from the Chicano rock, Afro-Latin, Mexican Son Jarocho band, Quetzal,performing their stirring, politically charged anthems; LA rock legends John Densmore, founding member and drummer for the Doors and East LA’s Rubén “Funkahuatl” Guevara, co-founder with Frank Zappa of the second incarnation of Ruben & The Jets, will perform together in a spoken word/percussion duet; LA Japanese American legendary performer, Nobuko Miyamoto, founder of the multicultural performance group Great Leapwill perform along with the dynamic “Atomic” Nancy Matoba formerly with Hiroshimaand current long time singer with the First AME Gospel Choir. They will be joined by Quetzal Flores and Martha Gonzalez for a new soulful fusion of Mexican Son Jarocho and traditional Japanese folk music called FandangObon, along with Chicano “Demon Drummer” Maceo Hernández, formerly with the highly acclaimed Japanese taiko group Za Ondekoza, and founding member of East L.A. Taiko. Plus, the Godfather of Latino Hip Hop, Mellow Man Ace, will make a special guest appearance for the finale of the all-star concert.

A reading by some of LA’s most powerful poets celebrating our City of Angels include: Hometown hero, Poet Laureate and award winning author and life survivor, Luis J. Rodriguez along with Luivette Resto,traci kato-kiriyama,Mike the Poet, and Peter J. Harris.

World renowned trailblazers of collectable LA Chican@ Art include: Carlos Almaraz, Judithe Hernández, Margaret Garcia, Gilbert “Magu” Luján, John Valadez, Wayne Alaniz Healy, David Botello, Willie F. Herrón III, Ofelia Esparza, Eloy Torrez, Barbara Carrasco, José Antonio Aguirre,and Arturo Urista, among many other emerging giants including:

Sonia Romero, Shizu Saldamando, Sandy Rodriguez, Jaime “Germs” Zacarias, Wenceslao Quiroz, Daniel Gonzalez, Raul Paulino Baltazar, José Lozano, Emilia García, Rick Ortega, Mario Trillo, Lilia Ramirez, and Gabriela Malinalxochitl Zapata; Urban Contemporary Graffiti Art by: Chaz Bojórquez, Man One, Vyal Reyes, andNuke One; Fine Art Prints by: Richard Duardo/Modern Multiples, Francesco X. Siquieros/El Nopal Press, and José Alpuche/Self Help Graphics & Art;Photography by: George Rodriguez, Mike Murase, Rafael Cardenas, and Vicente Mercado. Auctioneer will be Herbert Siguenza of Culture Clash.

Reception/Silent Auction: 2:00 to 3:30. Poetry Reading: 3:30 to 4:00. Live Auction: 4:00 to 5:30. Concert: 5:30 to 6:30.

$25 prepay, $30 day of includes 1 beverage and appetizers.


Tía Chucha's co-founders, Luis & Trini Rodríguez, are life-long activists for community, youth, the arts, and inner-core transformative work with disaffected and neglected communities. A former gang member, drug addict & alcoholic, Luis changed his life to contribute to a new imagination about relationships and how to manage resources to achieve true equity, social justice, and healthy lives on a healthy earth.  His writings have been widely acclaimed, including his best seller, Always Running, La Vida Loca, Gang Days in LA and the highly recommended Hearts & Hands: Creating Community in Violent Times. His wifeTrini, grew up in a large Mexican working class family in Pacoima, and through tapping into the power of education, political and spiritual development hasbecome a dedicated community leader and mentor to many in the Northeast San Fernando Valley.

Tía Chucha’s is a cultural complex that includes a bookstore, artgallery internet, performance space, and workshop center that has been in the community of Sylmarfor more than fourteen years. In that time, writers such as Sandra Cisneros andVictor Villaseñorhave readthere along with performances byCulture Clash, Lalo Alcaraz, Quetzal, the late Lalo Guerrero, and many other musicians,theater groups, comedians, artists, writers, and community leaders. Tía Chucha’s Centro Cultural is a 501 (c) (3) nonprofit organization.
Viewing all 3663 articles
Browse latest View live