Quantcast
Channel: La Bloga
Viewing all 3664 articles
Browse latest View live

The Coyotes of West Hills

$
0
0
View from the author's backyard, West Hills, California.

An essay by Daniel A. Olivas

We bought our second home fifteen years ago by looking farther west in the aptly named community of West Hills in a move that served several purposes, both practical and psychological.  On the practical side of the equation, we wanted better schools as well as a larger home for our son, one that included a small but serviceable swimming pool, a near necessity for combating the San Fernando Valley’s infamous heat.  On the psychological side, our first West Hills home that we purchased in 1989 had been the center of great joy but also too-many miscarriages.  We had stopped using the third bedroom which remained closed most of the time, filled with baby furniture and similar items—clothing, toys, books, wall decorations—saved from our son’s infancy and which we desperately wanted to reuse.  We needed a fresh start.

Our new house is nothing fancy: a circa 1984 tract Tudor revival structure.  Comfortable, functional, efficient.  The selling point was not the house itself, but rather its location up in the Santa Monica Mountains with a view of the entire Valley.  It sits in the shadow of Escorpión Peak (also known as Castle Peak), a natural landmark that anthropologists tell us is one of nine alignment points in the ancestral Chumash homelands.  All types of creatures and birds live amongst the scrub and sparse grasses: wild hare, quail, roadrunners, a bobcat or two, and of course coyotes.

A few weeks after we moved in, I was brushing my teeth in our upstairs bathroom getting ready for bed.  I heard something that made me stop, mid-brush, to listen.  I heard what sounded like whimpering just beyond our fenced backyard.  But it wasn’t quite human.  The whimpering grew louder, going up in pitch, more aggravated, and expanded with additional participants, sort of a mournful chorus of Las Lloronas.  It eventually morphed into what sounded like maniacal laughter.

“The coyotes are having a party tonight,” my wife said as she saw my worried expression.  “Probably caught a hare—celebrating before feasting.”  My wife grew up in the San Fernando Valley and would know these things.  My old stomping grounds were near downtown Los Angeles, a bit of a drive from nature.  I finished brushing my teeth as the coyotes quieted down.  They must be feasting, I thought.  They’re enjoying a lovely meal in West Hills in an evening redolent with possibilities and hope.

Good Models. Flor de Nopal Workshops. On-line Floricanto

$
0
0
Reading Your Stuff Aloud: Magnificent Digital Resource
Michael Sedano

Magu's flor y canto drawing was the theme graphic for the 2010 festival
With the posting by USC's Digital Library of videos from the 2010 Festival de Flor y Canto, Yesterday • Today • Tomorrow, it brought a forty-two years long project to a satisfying close. There are hundreds of ways to find value in recordings of artists reading their work. Models to copy or avoid. Personal pleasure of seeing writers thirty years apart. Sentiment knowing some videos are the only record of the now deceased artist's voice. And, of course, the joy of hearing a writer read their stuff aloud. i am happy to have played a role in that.


USC digital library index grid. Selected performance plays in new window.
In 1973 I had photographed literature's first Festival de Flor y Canto, when I was a graduate student at USC. The backstage candids and performance portraits captured young writers starting important literary careers. For years I thought mine the only images of the historic event. Then I discovered a set of videos from the 1973 floricanto--one of only two extant collections--in nearby Riverside, I was able to make adequate digital copies of the outmoded U-matic tapes.

Returning the original floricanto to USC where it all began called for a celebration. Barbara Robinson, head of USC's Boeckmann Center for Iberian and Latin American Studies, received a Visions & Voices grant to put together a floricanto. I delight knowing Robinson bought the video set back when she was a librarian at UCR. The readings were coming full circle twice.

With generous support from the Dean of the library, the three-day festival of readings came together in a few months. The first day for Veteranos, a reunion of writers from 1973. The second and third days would combine active and emerging voices to round out the yesterday, today, tomorrow theme.

Jesus Treviño, founder of the video repository Latinopia, directed the videography for the three days, endeavoring to record every speaker and ample "B-roll" footage. Use this link to navigate to the digital library index page for both floricantos, and my still photography:  http://digitallibrary.usc.edu/cdm/landingpage/collection/p15799coll79
 

Flor de Nopal Festival: Doing It Right


In Austin Tx this weekend, Flor de Nopal kicks off a five month long literary festival whose scope and vision could transform the anonymous ESB-MACC into a nationally-renowned center for developing chicana and chicano literature.

The Flor De Nopal Writing Workshop, the first of four monthly workshops, begins at 2:00 pm on Saturday, August 8, 2015 in the Raul Salinas classroom of ESB-MACC.

Unless you’re an Austin local, you probably won’t recognize the location of the monthly Flor De Nopal Writing Workshops, ESB-MACC.


The Emma S. Barrientos Mexican American Cultural Center is an underappreciated cultural gem in the city of Austin’s parks system. Occupying a striking architectural monument, the institution engages its audience via no admission charge and free parking, while defining its identity through art classes, film series, gallery shows, and this year, the extended duration Flor de Nopal Literary Festival.

Beginning this weekend and continuing through early December, Austin Texas’ Flor de Nopal Literary Festival illustrates the kind of vision and planning arts organizations elsewhere might want to copy. This is the kind of program that can be replicated, and that should produce outstanding results.

Instead of a two- or three-day residency that comes and goes so fast, the Flor de Nopal model offers extended support to local writers who participate in four writing workshops across five months. In addition to the focus and continuity of regular workshops, writers attend pair of large scale theatrical readings.


Serendipity smiles on festival organizers with the launch of Huizache’s 5th edition. The publisher will hold an October publication reading in association with Flor de Nopal. Workshoppers will be free to wonder if their manuscript is one workshop away publication in Huizache, the writer one submission away from being one of those writers up on stage.

Flor de Nopal’s mission statement declares its purpose “is to promote the work of Mexican American poets and writers, to create and nourish ties between writers, and to offer writing workshops to writers from all walks of life, and to aspiring poets and writers from our diverse community.”



On-line Floricanto. Five for Eight 2015
Michael Hureaux, Jackie Lopez, Armando Guzman,  Michael Martinez, Teresa González-Lee

This month, the Moderators of the Facebook group Poetry of Resistance: Poets Responding to SB 1070 nominate five poets to celebrate the year's eight month.

Hedy Treviño, who served as Moderator for many years, steps down with this, her final On-line Floricanto pane. Thank you, Hedy.


"Arab Spring" or the Balancing Act By Michael Hureaux
Border Disorder By Armando Guzman
The Confederate Flag By Jackie Lopez
Bicultural By Michael Martinez
Desde los arrecifes del silencio Por Teresa González-Lee


"Arab Spring" or the Balancing Act
By Michael Hureaux

Children who lived on that river which never froze
Created a thaw along the iced tightrope
It was though the banks were swarming
With Pharoah's daughter, each salvaging
A wailing beginning, and setting it afloat
To elude the swath of old men
Decked in the robes of the prophets.
On the more ancient street corners all of a sudden
It was recess where all the learned experts
Had for decades said recess would never come again.
Everyday for a month, the playgrounds were teeming
And nothing could herd the players or the game.
All nascent moves, aligned or otherwise,
Did a graceful flutter kick off the side of the jackbooted reality,
Performed a gallant header into the sawdust at center ring
Unannounced by the warlords in the starry wizard meters
Spent days in a brutal frenzied clench
And scaled that tower of bones built by the Murka mukks
Braved one more. Fall, as a child wood, or a troop of gentle tragic clowns
Hungry for the crackling warmth of a new reality.
Recess come again, despite the warnings of the specialists.
The work played to win.
For just a few hot seconds an army of way faring spirits
Held the attention of the world looking for
Other carnival masks, even harsh changes
If they brought the severe mercies of wild djinns.
The spring was a beautiful and agonized
Seeding of long sterile ground
And for just a few sweet moments
It was enough
To spur others forward
In Tunisia in Milwaukee in Athens in New York
In Lagos in Ontario in Belfast
In spite of what the experts said.
We happened. And we all saw us.
And we will happen again.



Michael Hureaux is a displaced creollo brat whose ancestry is hidden in France, the Dominican Republic and Louisiana.  He plays late life violin and is looking to find his way back to West African drum and dance.  He writes poetry sometimes.











The Confederate Flag
By Jackie Lopez

So, when she climbed the pole and pulled down that confederate flag,
she took down the memory of my crucifixion.
I was healed within a fortnight due to African medicine.
And, I think I shall write more happenstance than necessary:
He said, “I’ll break your back before I’ll break your heart.”
So, I stood in the rain and called out her name.
She said, “Give him plenty of Hell.” So, I became fire.
So with this fire I burn, burn, burn all flags everywhere because of all the lies.
The small,
the petty,
the brainwashing,
the media,
All stole boyfriends from me.
Team sports, that bastard, did the same.
So, I go outside to have a yogurt and talk to the trees as they are having their apple cider.
I tell them that there is nothing to worry about-soon, the Roman games will be over.
Ah, but when?
I walk past a school yard and hear, “Bitch,” “Spic,” “Cracker,” “Homo,” “nigger,” and “Wet-back.”
Only I know the teachers, also, say this to themselves when they get home.
I was once a teacher.
Nowadays, I just put-out.
There’s a little smile in the devilish hearts when one is made less.
They just call themselves the police.
So, when she climbed that pole, it was an act of sublime courage.
She was hot,
Awesome,
Cool,
Divine,
Courageous,
Intelligent,
Black,
Beautiful and
Worthy of capital letters.
And, I am just starting to give adjectives.
Don’t blame my color blindness.
Blame my most color worthy ancestors.
For they are the real players in my field of dishevelment.
Cut me down as soon as possible!
I think they will vouch for me.
I am a good person.
As are you, My Dear Soulmate!
Oh, when he thought I was a Southwest Girl, he thought I was a racist.
I do not join Latinos speaking evil. Nor do I join Whites.
I never join anything.
I inspire.
God Damn it!
I’m alive!!!!



Jackie Lopez is a historian who has come to the conclusion that there are no words to place in context the tumultuous life she leads.  At first, you see a distinguished figure who makes a lot of noise about history, social justice, healing, and all sorts of shamanism in San Diego‘s cultural centers.  At heart, she is a dancer and a poet who does not let go of the fact that she is  transcendental meditation.  When I ask her what she would  tell the people; all she answers is that it is in the soul where the healing lies.  Her aim is to plant seeds of enlightenment personality.  She claims that her poetry is beneficial to humankind because it awakens the “I am” process.  Recently, she has written a 120 page poem and is seeking a publisher for this.  Her poems have been published by Panhandler Productions, Warren College Literary Journal (UCSD) “The Hummingbird Review“, and Poets Responding to SB1070 face book page, Kill Radio, "La Bloga" and soon in the “North American Review.”  She can be contacted via email at:  peacemarisolbeautiful@yahoo.com, day and night.





Border Disorder
By Armando Guzman

I have a Border Disorder that is crawling in my skin.
There is no justice.
This hatred does not understand,
does not care for humanity.

I am a Desert rat with a Border Disorder.
There is a new name for this affliction;
It comes from the land of private prisons,
and the game is called Family Detention for Cash.

This Border Disorder runs in every drop of blood
running through my veins.
I can hear all the vile words the Copper State screams.

Do you not know that we are the Wild West???
This is the land of the big bad sheriff that has
special interests in the privatized prison system.
It is just good economics model.

I have a Border Disorder that has seen the inhumanity.
I have tasted the hatred;
and I have vomited upon the lies.

I am a Desert rat with a Border Disorder.
Racial profiling;
the new way of creating supply and demand.
Children in makeshift concentration camps.
We are going retro. .

I have a Border Disorder:
it steals funding from the education system;
gives free money to the prison system,
and it separates families.
This Border disorder dehumanizes
women and children.
When did being born become illegal?

I have a Border Disorder that does not let me
swallow the lies.
This Border Disorder feeds the humanity
that sustains my life force.

This Border Disorder keeps me from forgetting
the 43 students, of the thousands of women
killed and buried in mass graves.
I have a Border Disorder that calls for real justice.





Armando Guzman was born in the border town of Heroica Nogales, Sonora Mexico. He grew up facing the same challenges that other people face in a border town. Armando is a troubadour with a heart divided by the steel and concrete walls.  Es un producto de Heroica Nogales, Sonora y Nogales Arizona. He has published one chapbook, "60 Miles From Heroica."











Bicultural
By Michael Martinez

I am neither from here nor there
When society tells you to pick one side
Some of us are stuck on border lines
Being pushed and pulled but no compromise
On whom we are and where we belong
It was never our choice to begin with
But rather but rather to make others more comfortable
Let others decide where I’m supposed to be
let others decide my identity
Doesn’t matter, if I was born in this country
My English is weighted down by my Spanish accent
I listen to corridos and claim my roots in another land
Go ahead, question my existence,
claiming that i'm stealing an American dream hoping it blossoms
Like the tulips and trees planted in front yards
By the cheap labor of men with brown skin as mine
It doesn’t matter if my roots are deep in Mexican soil
My skin may be the same color as the land of my mother
But my Spanish is weighted down by an American accent
It gives me away as just another American
A minority in both lands
Carving my identity from scratch
Espanglish is my new dialect
reflecting the struggle of two identities
Being able to move back and forth
But never settling down in either one
Every time a part of me stays outside of conversation
can't be allowed in no matter how much it knocks
Being part of both but not belonging to either one.


My name is Michael Martinez and I am from Escondido Ca. I am going to California State University of San Marcos for Human Development with an emphasis in counseling. I started writing about two years ago and hope to keep going.













Desde los arrecifes del silencio  
Por Teresa González-Lee

    for 2015 Magee Park Poets

Soy mujer con labios
que han musitado el adiós
y tú borras mis sueños
dejándolos sin timón     a la deriva.

Tu corazón no quiso doblarse a descifrar
el código secreto de mis raíces culturales                            
tu corazón no supo esperar
el fruto en ciernes de nuestra ternura.

Por eso si ahora decides  
asomarte y esconderte
en  mis atardeceres virtuales    te prometo              
que esculpiré la letra de la
muerte del cisne.

Pongo en cero  la cuenta de
kilómetros recorridos por mi desposada ilusión            
mientras dejo tu nombre navegar
hacia la tierra de “Mejor olvídame, amor…”.

Soy mujer cuyos labios
ya  han gesticulado el adiós
desde los  arrecifes del silencio
hacia la voz que convierte el duelo en canción.


From the Cliffs of Silence  
By Teresa González-Lee 
    
I’m a woman whose lips
have hummed farewell
and you’ve  deleted
my dreams leaving them steer-less    adrift.

Your heart could not kneel down
and dig in to decode
deep inside my cultural roots
your heart could not wait
for our tenderly conceived fruit.

So, if you decide now to
pop in and out of
my virtual sunsets      I promise
I’ll craft the lyrics for a swan song.

I set back to zero the mileage
driven by my married hope
while I allow your name to sail away
towards the land of
“Better forget me, hon…”

I’m a woman whose lips
have whispered ‘adios’
from the cliffs of silence to the voice
that turns “mourning into song.”



Teresa González-Lee was born in Chile on August 23, 1942. She first came to the U.S. with a Fulbright Scholarship to study in Kansas where she obtained an M.A. in Linguistics. She later acquired a Ph.D. in the Golden Age of Spanish Literature at the University of California at San Diego.

She taught Spanish at Mira Costa Community College for nearly twenty-five years. She was the first bilingual editor for the San Diego Poetry Annual’s bilingual section. When Teresa retired, she wrote poetry and more poetry. She became friends with other local poets, she was eager to learn new techniques and she attended recitals and workshops all the time. On July 17, 2015, Teresa passed on; she leaves behind her son Hiram Lee-González, her 95 years-old-mother Maria, and her sister Nora González.

Poems courtesy of Hiram Lee-González, Biography excerpt courtesy of Nora González, and photograph courtesy of Charlaine Vitarelli

Olita y Manyula- The Big Birthday / El gran cumpleaños

$
0
0


Written by Jorge Argueta
Illustrated by El Aleph Sánchez

Olita visits El Salvador from the United States. Her cousin, friends and aunt invite her to Manyula’s birthday party. On the way to the party they walk through the San Jacinto neighborhood under the warm rain, jumping over puddles. When they arrive at the party, Olita receives a gigantic surprise. Everyone has a great time watching Manyula dance and eat her huge cake. This is the big birthday party Olita will never forget. 

Olita ha llegado de visita de los Estados Unidos a El Salvador. Su primo, amigos y tía la invitan al cumpleaños de Manyula. Rumbo a la fiesta caminan bajo la tibia lluvia, saltan charcos y van conociendo lugares históricos del barrio de San Jacinto. Al llegar a la casa de Manyula, Olita se encuentra con una gigantesca sorpresa. Todos se divierten al ver a Manyula bailar y comer su enorme pastel. Este es el gran cumpleaños que Olita nunca olvidará. 

Jorge Tetl Argueta is an award-winning author of picture books and poetry for young children. He has won the International Latino Book Award, the Américas Book Award, the NAPPA Gold Award and the Independent Publisher Book Award for Multicultural Fiction for Juveniles. His books have also been named to the Américas Award Commended List, the USBBY Outstanding International Books Honor List, Kirkus Reviews Best Children’s Books and the Cooperative Children’s Book Center Choices. A native Salvadoran and Pipil Nahua Indian, Jorge spent much of his life in rural El Salvador. He now lives in San Francisco, California.

Alex Sánchez, El Aleph, is an acclaimed Salvadoran painter known as the painter of light and color. His work has been exhibited in galleries and museums throughout El Salvador, United States, Mexico, Europe and Asia. His works have won many national and international awards including the distinguished Salvadoran national honor - Meritus Son. He resides in El Salvador.

For more information, contact Luna's Press
3790 Mission St. San Francisco, CA 94110
lunaspress4@gmail.com
(415)795-0024

You can help Luna's Press to publish this book, visit Luna's Press Fund- Olita y Manyula at http://www.gofundme.com/b34vex6b3k



Chicanonautica: Exploring Unknown Mexico

$
0
0


Most Chicanos – pochos – don't know Mexico. Our blood connections to native tribes was cut off and forgotten long ago, for various reasons, not the least of which is the painful process of learning how to get along in the U.S.A. It's hard to trace your roots while you're being watched by folks who think you're going to suddenly start raping, stabbing and dealing drugs.

Chicano Studies helps, but often gets all tangled up in its own issues. I personally, find myself compelled to read, travel and otherwise search for my roots. It's an obsession that has me writing Neo-Aztecan Chicano Sci-Fi, and other anomalies.

Now and then I find a book that helps. One is Unknown Mexico: A Record of Five Years' Exploration Among the Tribes of the Western Sierra Madre; In the Tierra Caliente of the Tepic and Jalisco; Among the Tarascos of Michoacan by Carl Lumholtz, M.A., member of the Society of Sciences of Norway, Associé Étranger de la Société de l'Anthropolgie de Paris.

Sí, sí, it's a five-year mission – from March, 1894 to March, 1897 -- to seek out new life, and new civilizations . . . in Mexico.

Not just a great book about Mexico, it's a good source for what a Jules Verne/steampunk scientific expedition would be like, with lots of psychedelic western material – some of the earliest, first hand accounts of the effects of peyote among the Tarahumara, the Huichol, and other tribes. The myths, monsters and superstitions reminded me of my family.

Lumholtz, whose life's work was “the study of savage and barbaric races,” is a good “alien” observer. He lacks an American's preconceived notions about Mexico and Mexicans. But this isn't just keen, high-resolution scientific reportage – because of the subject matter, things often are like magic realism: he has to fight rumors that he is a traveling cannibal, and that his camera is a demon.

And there are lines like, “Every shaman has a tame rattlesnake in his house . . .”

Also, after years of living among “savage and barbaric” people, Lumholtz, concludes that, “Primitive people as they are they taught me a new philosophy of life, for their ignorance is nearer to the truth than our prejudice.”

Volume 1, as an illustrated ebook, is available from Gutenberg. I could only find Volume 2 on Internet Archive, as an unedited scan, but I was hooked, and read and enjoyed it anyway. Physical editions are available, and I'm lusting after both volumes. This book not only helps with the Great Chicano Identity Crisis, but is a gold mine of material to a writer of fantastic fiction.

Not to mention the rasquache joie de weird that is part of it all.

Ernest Hogan's NeoAztecan Chicano Sci-Fi classic High Aztech will be out in a new edition soon. Also watch for his “Chicanonautica Manifesto” in Aztlán.

Stereotypes, tropes, dignifying Latino fiction

$
0
0


Writing fiction about Latinos brings up questions about stereotyping, even for this Chicano author. Will this fictional family be poor, working class, or prosperous? Are the parents' careers working class or professional? What about secondary characters, the house your characters live in and the roles they play in the household?

I'll give examples from a just-completed, middle-grade fantasy story of mine. Examples where I try to avoid stereotyping, with the intention of enriching the Chicano characters in a novel. Whether I made the best choices is not as important as deliberately attempting to dignify the portrayals. If you're an aspiring writer, perhaps my explanations will give you ideas for presenting your stories in a different light, one more realistic, but also innovative. These are examples from A Cradle for Abuelo:

The nagual spirit enjoyed running alongside the bulldog while they both barked at the mail woman.
I might've automatically written, the mailman. But my mail is sometimes delivered by a female, and my sister-in-law also delivers mail. This is the only mention of the mail woman, so it's almost insignificant. Still, it's a distinct point.

• "You'll think of something." she said, drying and hanging his skillet on a hook.
In this family, the husband is the cook, which is not highly unusual. When he's busy elsewhere, the wife warms up leftovers. I could've fallen into the wife being the cook and dishwasher, and I'm not off the hook for making her the dishwasher. I simply did what I could to not fall into the regular patriarchal family.

• "You helped so many kids when you taught elementary." He nodded toward the piano in her den.
The husband worked as a manual laborer, and the wife was a music teacher. Both are not uncommon ideas or careers in a Chicano family. We do have Latino teachers, just not enough great ones. I could've just made her a housewife, but in the story, music is important and she provided avenues for including it. Also note that the den is hers, a nice touch, I thought.

• "They would understand," he said, looking out the skylight.
The man is in his workshop making a neo-azteca cradle for his first grandkid. The story didn't need a skylight, but many homes have them. Even some that belong to Chicanos. We raza are not all stuck back in the 19th Century with simple adobe. Nor are all our homes plain old boxes.

• The nagual zoomed across the land until he spotted the house's solar panels.
Did I go too far with the tech? Possibly. But there are mexicanos, Chicanos, etc. that have solar. If I could afford installation, I would.

• The old couple could've bought almost anything for breakfast, but they were making their favorites--barbacoa tacos, fruit salad and fresh-squeezed orange juice.
There are more mentions in the story indicating this family is secure and can buy nearly anything they want or need. They just aren't into consumerism. My one concern is, did I make the family too well-off for many readers to identify with them.
Nutritional note: no foods were harmfully fried in the making of this story; only grilled, or served fresh.

• "We never found any good cocineras for the house. Their meals never tasted as deliciosos as ours."… The invisible nagual giggled because he'd played some tricks on those cooks, to make them quit.
Here I might agree I went too far in making the couple prosperous enough to hire a cook. However, I needed to introduce the mischievous nagual. At the same time, could a family with a hired cook serve as a role model of what saving money might mean in retirement? Possibly.

• "I wanted to give a gift more unique than a metal or plastic toy." [And later:] He rubbed in an oil made of juniper sap and the fruit-juice of nuts. He only used natural stains; toxic manmade chemicals would've harmed the grandkid's health.
Is this environmental preaching? Maybe, but I'm not the only woodworker who avoids nails and screw, to the extent I can. And there are millions of parents concerned about their children's environment.

• He peered at the white door where he kept his demon imprisoned.
The words liquor, alcohol and whiskey are never used; only the word, bottle. The man "had been born in another country and suffered from horrible memories that brought on his demon-sickness." The appropriateness of that sickness in a children's won't be discussed here. My example above concerns the color of the door holding the evil. I didn't go the lazy route of using classic black to denote bad. Instead, I used white. Like many of the evils in real life. The color of the door is a minor point, but how frequently do even Latino writers resort to the color black, when they don't need to?

• She had an idea, but she didn't like telling anybody what to do. Besides, pushy people made for lousy friends.
The wife is intelligent and often knows the answers to her husband's problems. But she's also confident enough to choose when to interfere. And for good reason. Is this anti-bullying propaganda? I don't know.

• "There's people outside driving by slowly."… "They admiring your beautiful landscaping and rosas, again?"… "Rosas, schmosas. They're pointing at the lawn furniture and at the artsy way you decorated lacasa."… "Please don't run out and tell them anything," he said, winking. She could spend half an hour explaining his woodwork to strangers.
There's a lot here, but the passage primarily shows that this Chicano couple's home is not just a plain house. It's skillfully crafted and landscaped enough for strangers to slow down and look. Yes, in fact, some people of color have modest homes that are that attractive.

There are other examples in this story and in others, including in those written by other Latinos. And Latinas. Whatever your opinion of my attempts to diversify the story elements, I hope I at least provided material for thought about what you might do in your own stories. For that matter, experienced authors probably know more than me, and you can see in their writings other techniques for dignifying and raising the bar of how Latinos are portrayed.

Remember though, describing mexicanos, Chicanos, puertoriqueños, domicanos, etceteranos involves more than any literary tricks. It's about other worldviews, values, morals and beliefs. To know those, is to know our people.

Es todo, hoy,
RudyG, a.k.a. Chicano fantasy author, Rudy Ch. Garcia, holding a hot manuscript that's itching for a publisher.

Disarticulated with Terry Wolverton In the Month of July

$
0
0
Olga Garcia Echeverría
 

Disjointed July
 
In July, things collided and came apart. My brother-in-law tumbled off a roof and broke his leg. I rear-ended a Lexus. In July, we got “Super Historic” rainfall in L.A. I saw lightning strike the ocean. In July, the dead haunted my heart. The moon fell apart piece by piece and then put herself back together again—twice in one month, Blue Moon. And then there was the disarticulated poetry that inspired and surprised...
 
Disarticulated Words
 
disarticulate: to make or become disjointed,
as the bones of a body or stems of a plant.
 

This past month, I had the opportunity to participate in Terry Wolverton's interactive online poetic project, dis•articulations 2015. Since the beginning of the year, Terry has invited a different poet each month to collaborate with her in the creation of "poetic disarticulations." Guests have thus far included Southern California writers Jessica Ceballos (January), Mike Sonksen (February), AK Toney (March), Angela Peñaredondo (April), Chiwon Choi (May), Elena Karina Byrne (June), and myself (July). This month, poet Sesshu Foster is the collaborating poet.
 
But what exactly is a poetic disarticulation? Here's a quick recipe to sum up how disarticulated poems get prepared and cooked on Terry's website.
 
Ingredients for Disarticulated Poems
 
2 poets
8 media headlines (4 per poet)
8 “fevered writings” (4 per poet)
1 timer
 
Prep and Cooking Time

On and off musings over the period of one month
 
Directions
 
1. Have each poet select 4 media headlines from dónde sea.
2. Swap these, so that each poet has the other's headlines. 
3. Have each poet freewrite a la brava (don't think too much, just write non-stop) for 3 minutes on each of the swapped headlines. The writings produced are the “fevered writings.” There should be 4 for each poet.
4. Swap again, so that each poet now has the other's fevered writings.
5. Read and let the words of the other poet brew.
6. Disarticulate the other poet's fevered writings with the goal of creating something entirely new. This means take the writings apart, move words and phrases, undo images and then stitch them back together without adding any new words. Only words included in the fevered writings can be used. Keep in mind, not every word has to be used. Repeat words if needed. Change the form of words if desired. For instance, change sandwich (noun) into sandwiched (verb) or love (verb) into lovely (adjective).
7. Most importantly play, play, play until an original poem rises from the disarticulated stew.
 
Wanna Give It a Try? Readers Can Play
One of the coolest things about dis•articulations 2015is that readers can jump in  every month and play. Website visitors can use the posted headlines as writing prompts or the posted fevered writings to disarticulate a poem of their own. Reader Poems can be posted in the comments section of the website for others to read. At the end of the month, Terry selects a winning Reader Poem. The winner gets $25.00 and her/his bio posted on the site, as well as a link to the winning entry. If you're interested or curious, check out this month's prompts: https://disarticulations2015.wordpress.com/?s=August
 
An Interview with Terry Wolverton in the Middle of this Disarticulated Blog
 
 
Bio Sidebar: Terry Wolverton is the author of ten books of poetry, fiction and creative nonfiction, including Embers, a novel in poems, and Insurgent Muse: Life and Art at the Woman’s Building, a memoir. She is the founder of Writers At Work, a creative writing studio in Los Angeles, and is Affiliate Faculty in the MFA Writing Program at Antioch University Los Angeles. She’s also a certified instructor of Kundalini Yoga.
 
Terry, bienvenida! Can you share what has been the most rewarding part of your dis•articulations 2015 journey so far?
 
I’ve had the opportunity to meet and encounter the work of poets I didn’t know before (including you!) I’ve written poems I never would have thought my way to. And I’ve been told by a couple of collaborating poets that working on the process got them writing again after a dry spell.
 
 
What has that been like--working with a different poet each month?
 
It’s just fascinating to study how another poet thinks and how he or she uses language. I worked with one poet whose fevered writing contained no images of the body; that’s so different than my own work! Another poet was extravagant with adjectives, which made me aware that I can tend to be sparse. Others used words I would never use in a poem, but I challenged myself to do so. All this is expansive for me (and I hope for the other poets too.)
 
As writers/artists, we have to keep fueling our own visions and creations. What fuels the fire for this particular project?
 
This project reflects three of my particular loves—a focus on the process of creating (which for me is where art resides), experimentation, and working in community.
 
The concept of disarticulation seems to be at the heart of your project. What does “disarticulation” mean to you?
 
The word “disarticulation” literally means to take apart a body, or rather a skeleton, to separate the joints. I borrowed the term because I am taking apart bodies of writing—the passages of fevered writing—and separating them into their component parts of speech, nouns, verbs, adjectives, etc.
 

What Disarticulating Terry's Words Looked Like

It was quite a journey to take apart your fevered writings and play with your words, not knowing where I was going or why I was going there. At times I felt very challenged, but mostly it made me work within certain word boundaries. In the end, I wrote something unexpected and that was really cool. What exactly pulled you into this creative approach?
 
This process appealed to me because I felt myself falling into familiar ruts with my poetry, returning again and again to certain subject matter, imagery, moods. I wanted a process that would disrupt those patterns; I wanted to surprise myself.
 
I think a lot of writers can relate to what you are saying about familiar ruts that develop in our writing. I really appreciated the elements of disruption and surprise in the disarticulated exercises. I read on your website that you've done something similar before.
 
Although I’d been playing with aspects of this process, things came together in 2012; my partner (the poet Yvonne M. Estrada) committed to do fevered writing every day for 30 days; she and I would exchange prompts. She used the results differently to inspire poems but I began taking apart my fevered writing, and recombining it. In 2013 I did a blog project where I invited friends and strangers to give me prompts and I wrote a new disarticulations poem every week for a year.
 
Wow, that is a lot of poetry. It's impressive how you've stuck to the act of disarticulating, and yet how you've allowed it to evolve. What contributed to the shift from your blog project in 2013 to dis•articulations 2015?
 
Working with prompts from other people was great, but I wanted to explore even further disruption, so I had the idea of asking other poets to collaborate, working with poets with a wide variety of poetic styles, disarticulating and reconstructing one another’s words to make our poems.
 
There's a $25 prize for a Reader Poem winner each month and also collaborating poets are given $50 for their participation. I love this about your project! Are you funding this yourself? And if so, why?
 
Again, because I’m interested in process and community, I wanted to create a way for others to participate, in addition to the twelve poets I collaborate with. I decided the collaborators would all be Southern California based, but the readers who submit poems can be anywhere. The $25 prize I had hoped would provide more inspiration to participate; folks who have won the monthly reader poem challenge seem to be pleased with it. Also, I pay the collaborators $50 for their participation; I think poets should get paid, even if it’s a nominal fee. I initially wrote a grant for this project, but it wasn’t funded, so I had to set aside a little budget to fund it myself on a more modest scale.
 
Random Picture of the Ocean in July to Signal "End of Interview"
 
 
 
Three Poetic Disarticulations From the Month of July
 

I can't think of a better way to end a disarticulated blog than with disarticulated poems. My poetic exchange with Terry Wolverton this past month led to Terry's "The Milky Blues" and my "Wildfires" (both poems are included below). If you are interested in seeing more of the actual process, you can visit the dis•articulations2015 website for a list of the actual prompts we exchanged and the fevered writings we produced.
 
The first poem included here was written by Manuel J. Velez, the winner of the Reader Poem for the month of July. Manuel took the headline prompt "What Gaining a Leap Second Means for a Hummingbird" and produced the following poem. Terry's poem and my own were created from the disarticulation of our exchanged fevered writings.
 
 
A Farmworker Offers Advice to Hummingbird Flying Among the Grapevines
by Manuel Velez
 
Never let them count the thrusts of your wings;
the subtle motions that stir in their minds
images of nightgowns floating across ballroom floors.
 
They’ll never see how each thrust tears away
at your body and weakens your soul.
 
Never let them see past your rainbow plumes;
the playful dance of colors that reminds them
of exotic pearls resting softly around their necks.
 
They don’t see that underneath the rainbow
lies the cold grey reality of a life spent at work.
 
Never let them measure the rhythm of your beating heart;
The soft vibrations that sing to them like a silent lullaby,
a serene moment of meditation.
 
They’ll never know that each beat is a growing
desperation for survival. No, hummingbird, never let them see who you truly are;
 
A creature trapped in the monotony of labor.
A perpetual existence of constant movement.
A life whose dream is for only enough nectar
to survive another day.
 
Let them be mesmerized by your motions and captivated by your colors.
Let them believe that your true beauty is to be free.
Let them value that which least defines you
because it’s the only way they’ll find any value in you at all.
 
 
MY MILKY BLUES
by Terry Wolverton
 
An atheist, a dolphin and a homo
walk into Heaven. God looks up but cannot
decipher their cratered faces. Rose water
spills onto the altar silk, marking it pink.
 
Long-stemmed and small-boned, I scatter whenever
rain spills against the church boat, unanchored in
a chalky sea. Amethyst breath of the moon
touches my face, baffles the infinite word.
 
You are native to the fierce depths, I am wrapped
in guns and dirty laundry. When we fuck we
go to Paradise, minus the amber ghosts.
All that upward leaping is just like marriage.
 
I keep imagining your sad, translucent
mouth, a haiku in space with no gravity.
Those plush goodbyes made me gasp with poetry,
La Luna pillowed on the surface of time.
 
Sharks are now people. Women are pagan. Earth
is littered with injury. Heaven spotted
with scientists, armed with examples. God knows
who are the dead, red jelly in the charred heart.
 
 
Wildfires
by Olga García Echeverría
 
I.
Bam! Just like that.
Another woman of color
eradicated by the system.
 
Why not start a wildfire
with all the newspaper articles?
 
It makes as much sense
as anything.
 
II.
She needed
more hummingbirds
more salvia
more seconds on the Universal clock
 
She needed
more nectar to sip
more time
to let it all hang out
to sit serenely, thinking
to small talk at dinner
to gossip with friends
 
She needed more time
to write
to birth
to live
 
to sleep
inside the safest place, her own navel,
spinning wheels of energy, yellow
Chakra vibrating, the mystery
of the undulating Universe
dripping from her fingertips
 
She needed more softness,
this purple-colored woman
bellowing through time,
wildfires in her eyes…
 
 
 
 

Saint Louis, MO Poet Laureate: Michael Castro

$
0
0

Xánath Caraza

 

Michael Castro (Photo by Ros Crenshaw)
 

At the 100 Thousand Poets for Change World Conference, recently in June 2015, I had the opportunity to meet a number of powerful poets and activists from around the U.S. and the world.  Of these poets, I met Michael Castro and his wife, Adelia Parker Castro, from Saint Louis, Missouri.  Being from the Midwest myself, it first caught my attention that they were both Midwesterners as well.  Important to highlight, I then realized that Castro is the first Poet Laureate of St. Louis, Missouri after the horrific killing of Michael Brown, a year ago on August 9, 2014.  Castro’s appointment has very recently begun on July 31, 2015.  The following is an interview that he graciously agreed to share with La Bloga readers along with some of his poems.

 

Adelia Parker Castro & Michael Castro (Photo by Ros Crenshaw)
        

AMERICA LOVES GUNS MORE THAN CHILDREN

By Michael Castro

 
America loves its guns more than its children.
America hunts down its children in the streets,
mows them down in the schools, massacres them in the malls.

 
American loves its guns more than its children.
Keeps its gun with it at all times, at all costs.
Would rather wage war than feed poor kids.

 
Would rather everyone be armed than everyone be smart.
America loves its guns more than its children.
America carries its gun in the store, in the bar, in the church,

 
anywhere you might be-- make you feel safe?
America loves its guns more than its children.
America buries its children—doesn’t tuck them in at night,

 
doesn’t read them stories in bed. Instead,
America, lonely & stressed, sleeps with its gun under its pillow.
America loves its guns more than its children.

 
America sells guns to crazy people,
its weapons of war to madmen militias.
Sells guns out of the trunks of its cars.

 
America loves its guns on tv, in the movies, on the news.
America loves its shooting range, its gun shows, its American Sniper.
America is entertained by its guns. America dreams of its guns.

 
America loves its guns more than its children.
America buys guns & cuts education funding.
America loansharks its college students, devours them with debt—
     gives tax breaks to masters of war

 
America loves its guns more than its children.
America loves it guns while its infrastructure crumbles.
America loves its guns while its air & water thicken & sicken.

 
America protects gun owners, neglects the environment.
America says guns don’t kill.
America is armed & dangerous.

 
America makes bigger & better guns—sends its children off to wars.
America is world’s biggest arms merchant.
American guns are big business/big business are US.

 
America loves its guns while its jobs evaporate.
America is mowing down its children right & left
in the streets, in the schools, in the malls,

 
Mowing them down right here today,
mowing down their present, mowing down their future.
America loves its guns more than its children.

©Michael Castro



Photo by Adelia Parker Castro

 
Gracias Michael Castro for accepting this interview for La Bloga.

 

Xánath Caraza (XC):Who is Michael Castro? 

 

Michael Castro (MC): I am a poet. Being a poet is the sun around which my other public lives orbit: educator, arts organizer, radio show host, translator, editor, performer. 

 

I am human being, a man living in America in the 21st century. I am a son, lover, husband, father, grandfather, relative, and friend. A traveler and seeker. These are among the things that feed and nourish my poetry.

 

 

XC: As a child, who first introduced you to reading? 

 

MC: My parents encouraged me to read. I devoured comic books, Hardy Boys detective novels, and books about history in the Landmark series. I did this without much guidance, sometimes under the covers after bedtime with flashlight illumination.

Photo by Adelia Parker Castro
 

XC: How did you first become a poet? 

 

MC: The seeds were sewn in fourth and fifth grades at P.S. 98 in Manhattan where my teacher, Mrs. Higgins, assigned an “Original Paragraph.” She would provide a title and we could respond to it freely in writing. Most of my classmates regarded this as an onerous homework assignment. I loved it. I remember one piece called the “Be-Bop Language,” in which I created my own language. I knew nothing about actual be-bop at the time, I just liked the sound of the word & took off with it with my imagination. I think of this now as my first poem. Years later, upon graduating from college, I worked briefly for the New York City Welfare Department and began transitioning from prose to poetry by writing songs in my Welfare Department notebook. Then I moved to St. Louis to attend graduate school and began writing actual poems. My first publishing was done there, a little book called Ripple with three other fledging bards who performed collectively as the Peace Eye Poets. We sent copies around to poets we admired & got some positive responses. When I would here from friends who had visited Allen Ginsberg in his East Village apartment that they had seen my little poem, “Brown Rice,” from Ripple, pasted on his kitchen wall, I felt affirmed as a poet.

 

XC: Do you have any favorite poems by other authors?  Or stanzas? 

 

MC: The gift of a book of Federico Garcia Lorca’s poems made me want to switch my writing focus from prose to poetry. Lorca’s poems made me realize poetry to be more than an intellectual experience, but one that could also be sensory, sensual, emotional and spiritual. He engaged my total being and imagination in ways prose could not. I sensed poetry’s affinities with music and visual art in the way it could impact. His poem, “Romance Somnambule” (“Ballad of the Sleepwalker”) remains a favorite.. Here’s how it opens: “Verde que te quiero verde / Verde viento, verde ramas. / El barco sobre la mar / y el caballo en la monta︢︢︢na. / Con la sombra en la cintura / ella suena en su baranda, / verde carne, pelo verde / con ojos de fria plata. (“Green, how much I want you green. / Green wind. Green branches. / The ship upon the sea / and the horse in the mountain. / With the shadow on her waist / she dreams on her balcony, green flesh, hair of green / and eyes of cold silver.”) Lorca’s poems’ music and imagery knock me out.

 

Later I learned to love William Blake’s Songs of Innocence and Experience, especially poems like “The Tyger,” The Sick Rose,” “Ah Sunflower” (a musical version of which by The Fugs was the theme song for my radio program, Poetry Beat) and “London.” These deceptively simple poems deal with the most profound social and metaphysical issues. “London” depicts the stresses affecting citizens of the developed world to this day—powerlessness, alienation, exploitative labor, war, religious hypocrisy, sexual disfunction, crime—all in sixteen lines.  Its opening two stanzas are firmly embedded in my consciousness: “I wander thro’ each charter’d street, / Near where the charter’d Thames does flow / And mark in every face I meet / Marks of weakness, marks of woe.” Wow! He walks down the street and sees the pain etched on everyone’s face. It goes on:  “In every cry of every Man, / In every Infant’s cry of fear, / In every voice, in every ban / The mind-forged manacles I hear.” The phrase “mind-forged manacles” blows me away. It suggests that what we perceive as problems are the creations of our cultural and individual minds—and, I like to think, Blake is implicitly suggesting they can be transcended by the same minds that forged them. This, I’ve come to believe, is the central problem of our time. As I say in a poem called “Poet’s Rap,” “any answer we can find / delving deeply in the mind.” Our capacity to solve the problems we face exists; the question is, do we have the collective will and wisdom to enact what we know?

 

A more recent favorite poet is the Nicaraguan, Ernesto Cardenal. His collection, Cosmc Canticle, is a really great epic work, sweeping in its scope a la Whitman’s “Song of Myself;” it’s remarkable in its integration of the concepts of modern physics and Native American myth, exploring social, scientific and metaphysical issues along the way.

Photo by Adelia Parker Castro
 

XC: What is a day of creative writing like for you? 

 

MC: A day of creative writing for me is a joy. Writing a poem in a single sitting, making progress on a poem, initiating a poem, revising a poem, finishing a poem exist on a scale ranging from frustration to elation—but getting down to get it down however it goes down makes me happy, or at least keeps me half-way sane.

 

I don’t really have a reliable routine. I have periods in which I’m writing and revising day in day out for weeks at a stretch, usually taking weekends off; & then I’ll have fallow stretches where I’m not doing much more than jotting down notes & hoping for a poem to come to me. Eventually, this will make me anxious and out of sorts, so I’ll make a concerted effort to get back in a writing groove. I might do free writing to reconnect, or mine old journals I’ve kept, or try to revise abandoned drafts. I typically write during daylight—but the poem can come when it chooses & I try to be ready with pen & paper within reach 24/7.

 

In the Spring and Fall I write in my study in the basement of my home. In the Summer and Fall, when its too cold to work down there, I work on the dining room table.

 

XC: When do you know when a text/poem is ready to be read? 

 

MC: This is a very intuitive thing. When you silently say, “Ah,” or “Aha!”

 

XC: How have you developed as a poet?

 

MC: I like to think I’ve gotten better. But that’s for others to judge.

 

July 31, 2015 photo by Adelia Parker Castro
 

XC: Could you describe your activities as Poet Laureate?

 

MC: Basically, the Poet Laureate supports and promotes poetry and the arts. But being St. Louis’s first Poet Laureate in the aftermath of the killing of Michael Brown compels me to be part of the healing efforts going on in our city. Toward that end, I have brought together poetry presenters from St. Louis’s fragmented poetry communities, mirroring our fragmented city, most of whom had little to no previous contact with one another, to create a Unity Community Series. These are poetry readings that are racially, generationally and stylistically diverse, designed to celebrate both poetry in its many voices, and the principle of unity amidst diversity. Poets reach new audiences, audiences are more diverse. “Mind-forged manacles” are shattered as our common humanity is affirmed, and, we hope, the message and the consciousness spreads.  Bringing the presenters together resulted not only by their enthusiastic embracing of the Unity Community Series and concept, but several spin-off projects, including a Brick City Poetry Festival in September.  Four Unity Community events have taken place through July, with more coming up through my two year appointment.

 

The formal requirements of the Poet Laureate position were to make six public appearances each year, and to write a poem in 2015 relating to the St. Louis’s two-hundred and fiftieth birthday celebrated the previous year. The poem, “Re: Birthday St. Louis Two Fifty” was first read at my Inauguration January 31stand has been subsequently published by the St. Louis Post-Dispatch, St. Louis American, St. Louis Public Radio and St. Louis Magazine. In the first six months I have made thirty-five public appearances,--as a show of support, as a host of a reading, as a media interviewee, as a featured reader/performer or speaker. I’ve appeared at youth poetry events, interfaith events, scholarship raising events, a gay pride celebration, at colleges, in libraries, in bars, before the St. Louis Board of Alderman, before the Ferguson Commission, at the History Museum. Everywhere I’ve gone I’ve tried to promote the idea/ideal of Unity Community. Beginning in the Fall I anticipate working with children in the schools and in the Ferguson community.

 
Photo by Adelia Parker Castro
 
 

XC: Could you comment on your life as a social activist?

 

MC: Well, in my student days I protested against censorship, both in my high school and University newspapers. I was active in the antiwar movement during the Vietnam War. I currently work with an organization called Gitana Productions. Our mission in brief is “cross-cultural engagement through the arts.” We have educational programs for immigrant and minority children, produce art events, and commission plays exploring issues affecting minority and immigrant communities. Most recently our play, “Black and Blue,” based on interviews with Ferguson residents and protesters, as well as police, played to large audiences throughout the city in a month-long run, and is being sought out for additional performances this fall. “Cross-Cultural engagement through the arts” has been the focus of my activities for more than forty years. I co-founded the River Styx literary organization and magazine, now in its fortieth year, in 1975. The orientation of both our magazine and reading series was what became known as multi-cultural, which was pioneering at the time. Our reading series gained a national reputation for its uniquely diverse and lively audiences. As an educator I’ve taught courses in Native American literature, Art and Culture of India, World Religions and World Poetry. As an administrator I’ve developed a Cross-Cultural Studies curriculum, establishing nine credits of study in cross-cultural coursework as a core General Education requirement.

 

I hosted poetry radio programs for over twenty years. Always the orientation has been multi-racial and multi-ethnic. Unity amidst diversity is the central paradox, central truth, and central challenge of our time.

 

XC: What project/s are you working on at the moment that you would like to share?

 

MC: I’m currently doing final galley proofs for a book of poems by the Hungarian poet Endre Kukorelly that I co-translated with the Hungarian poet Gabor G. Gyukics. I’m also working on choosing and assembling work for a Selected Poems as well as working on some new stuff. Here’s a recent piece:

 

WE NEED TO TALK

 
I am more than your idea,
I am tangible, touchable,
a human being like you.
We breathe the same air,
want the same things.
We need to talk.

 
I am more than my skin tone,
more than the weight I bear,
more than the clothes I wear,
more than who I sexually prefer.
more than my accented speech,
hear me—we need to talk.

 
So get out of your closed mind,
It’s claustrophobic in there—thoughts fester
if they can’t expand. Let’s meet.
Get out of your car, come onto the street.
Let’s discover each other on common ground.
We need to talk.

 
I say, take off your armor,
put away your gun,
don’t just stare into your smart phone.
Hello. Or as they say in the East, Namaste,
& Savati—the god in you honors the god in me.
We need to talk.

 

 
More poems by Michael Castro

 

 
DOUBLE KWANSABA* AFTER MICHAEL BROWN

 

 
When police are the threat, who’s there
to protect? When walking in the street
can get you busted, shot, or beat
just for being black, talking back, looking
wrong, or looking strong—how can we
really be: a viable city, where people
can live in harmony? a free country?

 
With tanks in the street, who or
what do they defeat? No good results,
only bad; fear is what drives us
mad. And fear, the root of hate,
becomes the Police State. Instead of tear
gas, hear us! Let’s relate, for a
start, human to human, heart to heart.

©Michael Castro-2014

                         *A kwansaba is a form invented by Eugene B. Redmond: seven lines, seven words per line, no more than seven letters per word

 

 DEEP MIRROR

          for Katherine Dunham

 
     She digs an endless root, cuts, transplants
     Sets herself up as a root doctor in a powerful swamp
     Sets herself up all right, sets herself all upright
     She digs an endless root this doc of dance

 
     Holds a mirror up to each patient's breath she do
     Holds a sea up to a setting sun o yeah
     Walks that same path Damballa Wedo do each day o
     Slides across the sky on that endless root hey
     
     Root doctor dancing, the root twists & turns
     Flames leap at the center, the heart weeps & yearns
     A flaming swamp flower reaches up to the sky
     & down into the earth where the living must die

     She digs an endless root, cuts, transplants
     In the powerful swamp where the two rivers meet
     The cuttings take hold through the earth, of the dance
     Of the blue people waking & quaking their feet

     Gatekeeper Legba, an old man in tatters
     leans on his crutch in the dust of the path
     He points with his pipe & its tiny fire
     to a place you can't see but know matters

     Root doctor dancing, the flames dancing too
     The garden is growing where the people are blue
     She holds up a mirror that's deep as a gun
     She offers an ocean to a serpentine sun

    Ghede sits dapper at the edge of a circle
    His cigarette dangles, right leg's crossed over knee;
    Behind his shades an underworld darkens
    Look in his eye dancer, whose "i" do you see?

    She digs an endless root, cuts, transplants
    The dead are awakened by the din of the dance
    Root doctor swaying, the loa arise
    They shine in her eyes now, she seems in a trance

    Erzulie is mounting a bucking bon ange
    She rides now in terror, she rides now in grace
    She rides over the sea to the mouth of the river
    She leaves you behind & she smiles through your face

    Doc digs an endless root, cuts through & transplants
    Sea flows through the rivers & sings in the swamps
    Blue people buckle, Damballah still shines
    & Shango speaks surely through the cracks in time

   Root Doctor the patient, the patient revive
   Root Doctor I didn't think that patient alive
   The mirror is cloudy, spirit floats in a mist
   The sun's in its bed now, the sea has been kissed

   Root doctor loa, root doctor up right
   Root doctor darkness & root doctor light
   Endless root opens the gate of the night
   Serpent sun memory speckled & bright

   Holds a mirror up to each patient's breath she do
   Holds a sea up to a setting sun o yeah
   Walks the same path Damballah-Wedo do we do
   Slides across the sky on that endless root hey

 ©Michael Castro

 

          FREEDOM RING        

                    for Dr. Martin Luther King

 

 

               Dr. King, Dr. King,

               When did you hear freedom ring?

 

          When the bloodhounds growled & wailed?

          When sherrifs locked you up in jail?

          When you sat up front in a bus?

          When you overcame for us?

 

               Dr. King, Dr. King,

               When did you hear freedom ring?

 

          When the tap clicked on your phone?

          When you prayed at night alone?

          When a child returned your smile?

          When you walked the extra mile?

 

               Dr. King, Dr. King,

               When did you hear freedom ring?

 

          With civil rights writ into law?

          With klansmen pounding at the door?

          When you won the Nobel Prize?

          When you looked into deep dark eyes?

 

               Dr. King, Dr. King,

               When did you hear freeedom ring?

 

          When you lunched with congressmen?

          When you marched with garbagemen?

          When your dream lit up the night?

          When your soul beamed in the light?

 

               Dr. King, Dr. King,

               When did you hear freedom ring?

 

          When you climbed the mountain high?

          When the bullet let you die?

          When your spirit rose to speak?

          When you turned the other cheek?

 

               Dr. King, Dr. King,

               When did you hear freedom ring?

 

       ©Michael Castro
 
 
Photo by Adelia Parker Castro
 
 
 
Michael Castro is a poet, translator, arts activist, and performance artist.  His collaborations with musicians are on six CD’s.  His poetry and translations are collected in fifteen books.  In 2015 he was named the first Poet Laureate of St. Louis, MO.


Poetry Attacks Taboo. Lit & Teatro Notes

$
0
0
Review: Karen S. Córdova. Farolito. Taos NM: 3: A Taos Press, 2015. ISBN: 978-0-9847925-8-0

Michael Sedano



There’s a hidden truth in some old people’s lives. They protest they are “all right by themselves” but they’re not. They can’t do things like open jars and cans, figure out the teevee set, or stop relatives from moving in under guise of “taking care of granma.”

Caretakers help themselves to the old person’s finances, that pot of gold in savings, those active credit cards, that well-running car. Gramma hides behind her locked door in fear of getting screamed at for being alive.

Elder abuse. It’s the kind of ugly family truth that beckons siblings to look away, pretend not to notice. It’s a familia infamy that an elder’s final days on this earth could be spent as a victim. Just thinking about elder abuse puts me into a fist-crunching rage. For poet Karen S. Córdova, acting against an uncle’s exploitation wrested a good life for an old woman. If Córdova's relatives read Farolito, there's a lesson about loving for them. For everyone else, Farolito's a collection of poems that demand a reading every bit as much as reading tomorrow's newspaper.

Farolito, poems by Karen S. Córdova, occupies a vital space in Chicana Chicano Literature. A personal narrative that draws deeply upon New Mexico roots and cultura, Karen S. Córdova illuminates a behind-the-scenes family story of elder abuse, avariciousness, and rescue. Abuela’s is a universal story that too many are forced to live, for want of a poet granddaughter, or a reader of Farolito to recognize the crimes in one's own town.

Córdova manages her taboo subject-matter with a poet’s compassion and intent. But raging just under the skin of these pieces seethes a granddaughter’s anger at a family’s complicitness. This gives some poems a hard edge, as should be.

I missed Abuelita for eight months.
My uncle said I wasn’t welcome:
Would a bullet from a gun greet me at the door?
My crime was that I cleaned her house
while he was cleaning out her bank account,
and so her lying in the hospital also was opportunity.

Personal narrative poetry should make a point worth noting. Those who have done wrong need to be remembered and held accountable. For Córdova’s worthless Tío, his accountability comes in the poet’s next line, Abuela’s hospitalbed message:

“I’m here. Ven. Ahora me ves. Diles adios a todos por me”

The granddaughter recognizes the old woman’s farewells to her family will fall on empty hearts, uncaring ears.

Farolito sings poems of incredible sadness tempered with the poet’s infusions of indelible memories of familia, generations, and comforting visions that buffer the hard way Abuela is going.

Farolito offers hopefulness, too, in the story of abuela in a nursing home, liberated from that conniving tío and those primos, and hearing the life affirming message,

“See. She’s still Grandma.“

The poet builds to an understated climax so evocative that one cannot avoid choking up reading the line aloud. I would like to see Córdova read the poem. (The poet read at the 2010 Festival de Flor y Canto at USC. Click here for a link to her reading.)

The places where old people go for rehabilitation, extended care or independent living, can and should be be oases of peace. If so, credit must go to the gente who work the 24/7 duties of such places. They shouldn’t be invisible.

Córdova’s acknowledgment of the workers in eldercare facilities mixes tragedy with nobility. Outside the workplace, a caregiver is murdered. The poet writes a message to the victim's mother, telling her

I don’t care what she did
in youth and indiscretion or
desperation.
You should have seen the face—
Madonna kind—
of your daughter who almost lived.

Abuela didn’t get to go suddenly in a burst of light. She lingered becoming less herself and more a memory to her loving granddaughter. The poet closes the collection with a series of affirming farewell poems, including the title poem, that leads a reader to wish to be so fiercely remembered.

Mi abuela will walk toward her mother
down that path lined with sun-struck trees.
For a moment, she’ll look back—
silently bequeath her voice to me—
roll the petate and leave forever.
Her voice will live in the heart of my heart.
I vow I will guard, pass it whole
to my grandchildren’s children,

Independent booksellers will order your copies of Farolito or you can order via the publisher’s website and other places.

http://3taospress.com/authors-9.html




News 'n Notes

Digital Codex of Pan-American Writing
from the editor:
In this issue—our Blue Moon Special—we feature Regan Good, who appears in Hinchas for the first time; poems by Norman Dubie; "erasure" poems by Kelly Nelson; Desirée Jung, Mông-Lan, Matthew Goodman, Fabienne Josaphat; & 3 lovely poems by Kristine Chalifoux, along with Jamie Figueroa's short fiction, "Family Ritual." Thelma Reyna interviews Graciela Limón, author of the The Intriguing Life of Ximena Godoy. Also in this issue: the figurative cubism of Alexandre Nodopaka; the fantastical found-object sculptures of Gilbert Rangel; two paintings by Trina Drotar & First Morning of the Early Third World and other drawings by Arturo Desimone. Join us, won't you!

Click here to read Hinchas de Poesía16


Los Angeles Theater Center New Season

from the Company:
The Fall season includes a West Coast Premiere comedy about the collision between online gaming and In Real Life (IRL) relationships (In Love and Warcraft); a West Coast Premiere drama about two kids caught in the middle of the 67 Riots (Detroit 67); a World Premiere comedy about the Baby Boomers' generation of "double immigrants" (57 Chevy); a remembrance of the 50th anniversary of the Watts Riots (Riot/Rebellion); a hilarious comedy about what the holidays are like for Latinas (The Latina Christmas Special); and the return of a beloved holiday tradition in the City of Angels (La Virgen de Guadalupe, Dios Inantzin), plus unique additional programming. Come experience stories that are personal, political and cultural and stages that reflect the diversity of Los Angeles.

Programming made possible by The James Irvine Foundation, The National Endowment for the Arts, The Shubert Foundation, The W.M. Keck Foundation, The Ahmanson Foundation, California Community Foundation, Bloomberg Philanthropies, Entravision Communications Corporation, and GOYA Foods.

The Latino Theater Company is supported in part by the Los Angeles County Board of Supervisors through the Los Angeles County Arts Commission and the City of Los Angeles, Department of Cultural Affairs.

Click here to visit LATC's site with electronic box office.


Sophocles Update: Seattle

The Passion As Told by Antigona Perez
By Luis Rafael Sanchez, translated and directed by Arlene Martinez-Vazquez

With the Greek chorus transformed into a host of multi-cultural news reporters working for online media and a crowd of citizens who Tweet and update their Facebook status at every move of their despotic dictator, this production features an entirely Hispanic cast as the residents of the Republic of Molina - highlighting the discrepancies between perception and reality in the era of global information.

Featuring the talents of Javonna Arriaga, Ashley Salazar, Stela Diaz, Angela Maestas, Carter Rodriguez, Steve Gallion, Meg Savlov, Keiko Green, Fernando Cavallo, Emily Fairbrook, Duygu Erdogan, Jazzy Ducay, Adrian Cerrato, and Robin Strahan.

The play opens its 12th Avenue Arts run on Thursday, runs through the end of August.

Click the video below for the play's imaginative set-up, then click this link for tickets:
http://antigonaperez.brownpapertickets.com


Antigona Teaser FINAL Medium from Arlene Martinez on Vimeo.



Euripides Update: Pacific Palisades (Malibu)


From MacArthur Fellow and critically acclaimed author of Electricidad and Oedipus el Rey, Luis Alfaro's Mojada is a breathtaking reimagining of Euripides's Medea transported to East Los Angeles. In an epic journey of border crossings, Medea, a seamstress with extraordinary skill, runs from a past of betrayals. With husband Hason and their son in tow, our storied heroine's struggle to adapt takes a disastrous turn when old and new worlds meet in the City of Angels. Alfaro's gripping contemporary take on the ancient Greek myth tackles the complexities of family, tradition, culture, and the explosive moment when they all collide.

http://www.getty.edu/museum/programs/performances/outdoor_theater_15.html



From Tamazunchale to Hermosa Beach: Peripatetic Writer Takes Road Next Traveled


La Bloga friend, Ron Arias, is featured in  luxury web magazine Southbaypursuing the potter's wheel instead of pedo in some third world calle. From crafting sentences with his hands to spinning mud into vessels, the look of satisfaction on Ron's face tells the world he's making the most of every  opportunity.

Ron Arias read at both the 1973 and 2010 historic floricantos at USC.  Follow this link to view his 2010 reading.http://digitallibrary.usc.edu/cdm/compoundobject/collection/p15799coll79/id/274/rec/1




¡Vámonos! Let's Go!

$
0
0

by René Colato Laínez
Joe Cepeda, Illustrator 
ISBN: 9780823434428 

I am so happy that my new bilingual book ¡Vámonos! Let's Go! is available now. This week, I received my author's copies. It is always great to see, feel and hug a book for the first time.


The Box is Here!


Bravo, it is my new book.


¡Vámonos! Let's Go!



"The Wheels on the Bus" takes on a new, bilingual identity as children sing in both English and Spanish about the exciting noises made by all sorts of vehicles.

You may know that the wheels on the bus go round and round, but did you know that las ruedas del bus ruedan y ruedan? Or that while the horn on the truck goes honk, honk, honk, la bocina del camión goes tut tuu tuu

Young readers are in for a cheerful and cacophonous ride in this bilingual picture book that introduces them to the sounds of motorcycles, fire trucks, airplanes and more in both English and Spanish. But the best sounds of all are the ones from the children as they reach the state park at the end of their trip. Yay and Yupi!

Get the lesson plan of the book at http://www.holidayhouse.com/title_display.php?ISBN=9780823434428


Take a look at the book trailer




Una vez Argentina

$
0
0

La versión revisada de "Una vez Argentina", la más autobiográfica de las novelas del argentino Andrés Neuman, destaca la ficción de las historias familiares.

 Publicada por Alfaguara en versiones impresa y digital, la edición actual cambia escenas y detalles que el autor descubre que le fueron contados erróneamente. La novela se compone de relatos, recuerdos e imaginaciones que narran una serie de exilios familiares desde Europa a Argentina, donde nace el autor, y eventualmente a España, donde radica desde la adolescencia. En estas memorias noveladas, Neuman teje sus historias familiares a la de su país natal desde la perspectiva simultáneamente interna y externa que impone el exilio.

Ganador del Premio Alfaguara de Novela por "El viajero del siglo" en 2009, Neuman inserta sutilmente conceptos como las vacilaciones de la memoria y la construcción de identidad en la historiografía mediante estampas familiares llenas de humor e ironía.

La escritura se desplaza fácilmente entre las cadencias del porteño y otro castellano impreciso y nostálgico, como si se escribiera desde lejos, quizás no tan lejano al "perfecto castellano extranjero" de la tatarabuela Louise Blanche. Con esta metáfora se inicia el relato familiar de Neuman, como si al proponerse la escritura de los recuerdos familiares se lanzara al garete en el mar de la memoria. 

Desde el primer momento Neuman le advierte al lector que va a "viajar de espaldas"; es decir, el relato no se va a narrar cronológicamente. Comienza el día de su nacimiento, un mediodía de enero de 1977, con un tal doctor Riquelme desconcertado porque el recién nacido no llora. Las lágrimas solo aparecen cuando el médico recurre a gritos e insultos, haciendo que la partera pronostique que el niño será "hijo del rigor".

De ahí nos desplazamos a la Rusia zarista donde su bisabuelo Jacobo, o quizás su padre o abuelo, llegó ingeniosamente a cambiarse el apellido a Neuman, quizás robando el pasaporte de algún soldado alemán. Abundan los signos de interrogación y el quizás, ya que no hay mucho que se sepa con certeza, salvo que ese bisabuelo llamado Jacobo emigró a Buenos Aires, donde más de medio siglo después, nacería el autor.

"Mi bisabuelo salvó su vida cambiando de identidad y renaciendo extranjero", escribe. "En otras palabras, haciéndose ficción", agrega.

Allí conoce a la bisabuela Lidia, que además de lituana resulta ser prima del bisabuelo ucraniano.
La historia de ambos en Argentina se inicia con esfuerzos y privaciones que felizmente desembocan en una vida acomodada y en un patriotismo fervoroso de acento extranjero. Sus otros antepasados judíos llegan a Argentina a través del proyecto de las colonias agrícolas del Barón Maurice de Hirsch. El patriotismo de esa primera generación argentina y la desilusión consiguiente recuerdan, no sin ironía, los relatos de "Los gauchos judíos" que escribiera Alberto Gerchunoff en 1910. El exilio marca también la historia de sus antepasados por parte materna, provenientes de Francia y España, y la suya propia al radicarse en Granada a los catorce años dejando atrás la geografía de sus recuerdos familiares. 

"Una vez Argentina" rebasa las fronteras de lo familiar al relatar sus historias dentro del contexto nacional. La historia de cómo estos antepasados se van haciendo argentinos, forjándose poco a poco una identidad común en base al idioma, la música, la literatura, el fútbol y la política, destaca a su vez cómo esa identidad se construye como si fuera una ficción. También, al destacar los eventos históricos que colorean las memorias, se inscribe la participación del inmigrante en la historia nacional.

"La vida de mi bisabuelo Jacabo fue apagándose junto con la de Perón, mientras el ministro López Rega alternaba las adivinaciones astrológicas y la organización del crimen estatal", escribe.

El terror de la última dictadura militar, bajo la cual nace el autor, se relata con el episodio de la desaparición de la tía Silvia y su esposo Peter. El antisemitismo del régimen se revela en esos recuerdos, al igual que en un sueño que relata el autor, y que lo revela víctima secundaria de un terror incapaz de recordar por su corta edad.

A lo largo de la novela, el narrador se revela como un ser complejo, argentino y español, judío y no judío, lleno de nostalgia y a la vez desconfiado de ellas. No sorprendería si a esta reescritura de "Una vez Argentina" le siguieran otras, pues según parece sugerir el autor, el recuerdo está siempre en vías de construcción. 

 Lydia Gil /Agencia EFE

The Godmother's Cheat Sheet

$
0
0
Melinda Palacio





            On Tuesday, I attended a class at Catholic Church for godparents and parents who want to baptize a child. It's been decades since my last confession and just as long since I last went to church with my mother. My mother is the reason I stopped attending church. When she was on her death bed at St. Francis hospital in Bellflower, her favorite priest refused to take time out of his schedule to see her. He cited all kinds of excuses for his lack of time. He was even too busy to perform her funeral or maybe I was too upset to ask him to do it. The details surrounding my mother's death remain fuzzy and incoherent.

            Due to a phone call asking if I would be available to be an adorable baby boy's godmother, I was able to put aside my differences with priest, church, and religion aside for the sake of being the spiritual guide to baby Marley. I was given enough notice to sign up and pay for the godmother class.  Deacon Dan was very amiable and he said that he did not think it was right for the church to charge for sacraments such as baptism, quinceñeras, and marriage. He also enumerated a few other church rules he disagreed with and mentioned that he had too much cloud clout for anyone to get rid of him. I enjoyed his feisty faith and easy going attitude.

            In the class, I fell into my usual role of teacher's pet and know-it-all. After years of not going to church, I still know all the prayers, mass responses, and can answer most questions about Catholicism. I'll share the answers with readers on La Bloga in case any of you are worried about passing the godparent class.

            Don't worry. Everyone who shows up, passes the class.

            The first answer is baptism. The priest will ask why you are there. And don't forget your towel should there be a full body immersion (apparently, sprinkling has gone out of style). The second answer is open to interpretation. Why did the parents of the child choose you? A good answer to that question is to say you are a responsible person. The third answer is Adam and Eve. The priest will ask why we have original sin and why we need baptism. Think apples, devils, snakes, a bath, and the garden of Eden. We need cleansing from Adam and Eve's taking of the forbidden fruit and Adam's eating of the apple. During this part, the teacher of the class will imply that women are tricksters. Cough loudly during this part. To all other questions, answer, I do. Do your reject Satan? I do. Do you believe in the father and the son and the holy spirit? I do, etc.


            The last thing you will have to sit through is a fashion lecture. There are three things the child needs: white clothes, a candle, and a shell for the holy baptismal water. Then there's the matter of the godparents' outfits. No hats or baseball caps in church. For the godmother, don't wear the sexy number you've been saving for a special occasions; this isn't your red carpet moment. Think matronly and humble. The church holds onto a few sweatshirts from the poor box to cover up quinceñeras or godmothers who dress inappropriately for church. I don't know why the deacon looked at me when he gave the clothing sermon. I was the good student, with all the answers no less. Maybe he thought I was the only one paying attention.

******

Take a Day Trip to Ojai next Sunday, August 23, 2015.


August 23 in Ojai:
The Ojai Art Center presents three Latino Poets: Angel Garcia, Melinda Palacio, and Emma Trelles, along with live music by Alas Latina (vocalist Claudia Simone and guitarist Don Cardinali), Sunday August 23 at 2pm, The Ojai Art Center 113 S. Montgomery Ojai-Literary Branch 805-816-4099.  Come for the poetry and music, stay for the food trucks.

Under construction vs. work in progress?

$
0
0

If you saw photos of my den or workshop, you'd contribute to a Kickstarter to get me counseling and/or medication. Given my turmoiled hoarding, I amaze myself by completing stories, getting them published, reviewed and other work of being a writer. And they don't resemble the den, most reviewers say.
WIP, work in progress, is used to described unfinished literature. Under construction, not so much. Do you ever wonder which applies to you, your work and life? I waver between which to use in describing elements of mine. So, that decision is still in progress.

Cool cover?
Under construction, but my part, complete
My recent drought of published stories will end with the release of
Lost Trails: Forgotten Tales of the Weird West, Vol. 1, Cynthia Ward, editor.
My contribution of How Five-Gashes-Tumbling Chaneco Earned the Nickname will debut there. Kathleen Alcalá and Ernesto Hogan also contributed stories. Here's the editor on Five-Gashes: "In my American history lessons, the Anglo orientation left little room for the history of Nueva España, not much more for the founders of colonial Santa Fe, and none for the natives' experiences. In How Five-Gashes-Tumbling Chaneco earned the nickname, novelist and short story author Rudy Ch. Garcia weaves the three perspectives into a zany tale of Aztec nagual spirits, Supai villagers and a shaman of dubious repute and powers."

Sandbox for wife and our first nieto
I avoid buying new wood and stick to reuse-recyle-repurpose, found in alleys, and leftover-from-other-projects wood. The sandbox walls used up years of cedar and redwood cutoffs too long to throw away or burn, and too short for other things.
Yard-long steel rods hold the walls together and connect at the corners. I'll build a frame for a burlap-sack roof. After I finish other projects. Oh, and fill it with sand. Completion date: this month. Hopefully.

Combo-metal-wood shelf for my daughter.
She specified height, width, shelf features, and I don't know where her meticulous attention to detail comes from, certainly not from me. The upper metal was purchased, but only half as tall as she required.
The challenge was to create this without any dowels showing. A couple can be seen from behind, but nowhere from the front or sides. If you could count them, you'd find I used all 16 of my clamps and could've used four more.
Clamps off this afternoon. Sand and stain with tung oil and cut two sheets of whiteboard for shelves below. Anticipated completion: by Monday. 

6x3 raised bed for front gardens
Denver's changed climate appears to be "too much spring rain leading to root rot." Anticipating that plant on ground level has become fruitless, I'll be building these around the house so we have organic veggies, even when the supermarkets are empty. Next spring I'll add tent structures to limit the rain falling on the beds, which would complete them. I hope twenty inches is tall enough; this bed took half a yard of soil.

Soon-to-be-famous nieto
He's a work in progress and still under construction. Like my Cradle for Abuelo story that's casi, casi ready to impress an agent or publisher. The story doesn't mention Nieto by name, bit it revolves around the cradle I built for him. There's no completion date for him but it will be past my own expiration date.

Opening lines of the Cradle story, hecho
I believe these words are set in stone, until an editor says otherwise. Eleven thousand words in total that are meant to be heavily illustrated. For 10-12-year olds. Completion date for sending it out: Next week. Friday. Or the following Monday. Swear. But it begins with:

Dawn's sunrays flowed across the Southwest until they touched an inner-city neighborhood, where they somehow lingered over a home painted sky-blue and trimmed in coral-brown.
High above, on the front ridge of an approaching storm, a nagual spirit sat wondering if he should encourage the clouds to avoid the home and go somewhere else.
"I've thought about it enough," he told the clouds. "You've got hail the size of baseball-clumps and might damage Abuelo's new awnings. Plus, you'd wreck his wife's garden. It's time for this Aztec guardian to do his duty."
With that, the nagual swept his hands over the storm front, and a heat-blast from his palms nudged it eastward around the neighborhood. Smiling with pride, he raised his arms and dropped like an elevator at top-crazy speed.
The tidy-looking house cuddled amidst bunches of black and pale rosebushes all around, and a small adobe workshop out back blazed from a skylight's reflection.
Swallowtails, bees and red-headed woodpeckers danced about, smelling plenty to satisfy their appetites.
Nua slowed when he passed through the roof as if it were made of dreams. Coming to rest by the kitchen table, the invisible boy-spirit made himself a seat out of air….

Flowering
Hibiscus are about a month or more late. But they'll be done in a week or so.

Not pictured
I've got cedar boards from old pallets piled in back. They're for bat houses yet to be started. Three at least, maybe more for other people. Bat sightings this week out front nearly hit 70, more than double what I've ever counted in decades. Our monsoony climate has provided insects to sustain an increase in bats. They know it and must've bred to meet that. Some will be searching for new homes. And yards to drop their guano. I need to make these now. Mañana or at least quickly.

Es todo, hoy, which means this piece is completed.
RudyG, a.k.a. spec-lit author Rudy Ch. Garcia, holding off on new tales to finish what's on his screen

Con La Familia: Healing * Medicine * Palabras *

$
0
0
My sister and I at our father's grave
Four of my friends have lost one or both of their parents in the past few years.  My father died five months ago. I’ve watched and listened to how my friends have dealt with their loss, how they have helped their familias through this transition.  We’ve shared our grief, our camino through this time, creating another kind of familial bond of friendship.  Since early June, I’ve been balancing my own writing schedule with moving my mother from the home she shared with my father to living next door to my sister.  My sister and I created a plan and schedule to help my 92-year-old mother be as comfortable as possible in her new surroundings, in a new life without my father. Now that she’s more settled, I’ve balanced my writing schedule with reading to mi mamá. We read, share stories, she works on word puzzles, we share recipes, and we help each other when the grief surfaces. I encourage mi mamá to paint and color in a small journal.  My sister and I walk together early in the morning, plan the day, and witness/soothe each other’s moments of grief.

We also have many moments of levity—like when we took a small statue of St. Joseph and, at dawn, crept behind the bushes of our parents’ condo building to bury the statue upside down without someone noticing and wondering what we were burying in the flower bed, (click here for info on the tradition regarding burying St. Joseph to sell a house). We couldn’t stop laughing that morning.  Then there are the mornings when we notice multitudes of rabbits along our route, or the distinct sound of woodpeckers, and the billowy clouds against the backdrop of mountains. I’ve come to cherish those morning walks with my sister.  As well, my daughter and nephew who also live nearby remain close. My daughter and I regularly attend yoga classes.  I’m fortunate to be in a loving network of familia which allows for healing and growth—a new weaving of familia.  Today, a friend sent me a photograph of a volunteer maiz/corn plant growing healthy, tall, and strong in my front yard back home—two large ears of corn almost ready to be harvested.  The photo reminded me of how mi papa would tell me about germinating and also harvesting corn when he was young, growing up in Topeka, Kansas--his community of newly arrived Mexican immigrants working the land. 

volunteer maiz/corn plant in my front yard
In her essay, “Nepantla Spirituality,” professor Lara Medina writes:  “In Xicana circles, I see healing rituals and ceremonies proliferating, artistic venues evolving . . . It is a spirituality deeply rooted in returning to the earth/cosmic-centered Indigenous knowledge of our ancestors . . . The return is not to a romanticized past, but to ancient epistemologies that value and understand fluidity and change, complementary dualities, yet ultimately a nonduality that exists behind all seemingly complementary opposites; energies as the qualities of the elements calling us to be in relationship with the universe; the power of the plant and animal medicines, the feminine as a distinct power; the feminine in balance with the masculine—a sacred complementary duality that exists in all, reciprocity between individuals and communities; and a 'deeper power/mystery' in life that creates, destroys, and transforms.”  (Fleshing the Spirit, 168). 

Our summer here is within a modern setting and yet so much of what we do is indeed a return--daily story telling and writing, cooking food with the knowledge that what we choose to cook is medicinal, respecting and encouraging that "deeper power/mystery" as we move through these moments with intention. What is most vital are our pláticas at this time.  



Professors Angie Chabram-Dernersesian and Adela de la Torre, in their book, Speaking From the Body:  Latinas on Health and Culture, write:  “Pláticas open the door to healing in ways that a simple medical encounter cannot . . . pláticas are an important part of this cleansing process for Latinas who treat disease holistically by reconnecting the mind and the body with the soul . . . Latinas’ diverse cultural identities, reciprocal familial obligations, and social networks continue to play a key role in their health narratives, suggesting that even beyond our geographic borders, ever-dynamic family cultural ties are key to how we treat illness” (164-65). 


Almost every afternoon and evening here, it rains, as it did when I would spend summers with mi familia en Mexico.  We would experience hot days that would then cool into the afternoon with the approach of rain clouds. As I write this now, I hear the sound of thunder in the distance, and the rain salpicando sobre las ventanas. My mother, for some reason, has a fear of lightning and thunder.  Unlike her, thunderstorms are one of my favorite events to experience.  So I soothe her by saying, "these moments are when el cielo está platicando--is speaking words to us." At least I make my mother smile then.  She'll respond, "Que bueno que te platica, hija.  Saludale al cielo por mi parte, pero dile que no se acerca tanto." We laugh.  Right now my mother sleeps in the next room.  Soon after my father's funeral, she kept talking about how she wanted to follow my father, that there was no reason to be here now.  In the last few weeks, she doesn't say that anymore.  She continues to thrive in her new surroundings.  Yet, I do not know how long she will be with us. But that does not matter now. What matters is our strong network of familia as we accompany each other through our various and diverse transitions.  

To Be Frida Kahlo

$
0
0

A poem by Daniel A. Olivas

Never conventional
about anything she did.

Never apologetic
about who she was.

And it was not easy.

From paint,
she did art and poetry.

From the infidelities
of her husband,
she found freedom.

Frida was the only woman
that kept challenging Diego

: for the right reasons

: she always surprised him

: he truly believed she was a genius

And it was not easy.

SOURCE: In creating this poem, I borrowed and restructured phrases from a Salma Hayek interview conducted by Rebecca Murray and Fred Topel around the time of the 2002 release of the film Frida

IMAGE: Salma Hayek as Frida Kahlo in the 2002 film Frida.

NOTE FROM THE AUTHOR:  For many of us who grew up in the Mexican culture, Frida Kahlo has been part of our lives since childhood. Her “rediscovery” by the general public was somewhat surprising (for some) but quite welcome. If she were alive today, I believe she would have used the Internet, Twitter, Instagram, etc., as yet another canvas. I Googled Frida Kahlo and found an interview with Salma Hayak who played Kahlo in the 2002 movie Frida which was based on the truly remarkable 1983 biography by Hayden Herrera. 

[This poem was first published by Silver Birch Press.]

Review: Barefoot Dogs. Paredes Keynotes Named. An August On-line Floricanto

$
0
0
Review: Antonio Ruiz-Camacho. Barefoot Dogs.Stories. NY: Scribner, 2015. 
               ISBN 9781476784960

Michael Sedano

Antonio Ruiz-Camacho is a bi-national writer, a Mexicano out of Toluca who lives in Austin, who caught a major break when his collection, Barefoot Dogs, got picked up by the Simon and Schuster imprint, Scribner.

Barefoot Dogs presents eight connected stories of a Mexican family forced into fearful exile, or self-imposed house arrest, after the paterfamilias is kidnapped. The crime affects not only the man's familia but also the servants, who are forced into exile with the fleeing employers.

In the opening story,  It Will Be Awesome Before Spring, there's a spoiled college girl whose European jaunt loses its allure in the wake of her grandfather's kidnapping.

The story shares little detail about 19-year-old Fernanda because she is so vapid there's little to say about her. She's never ridden a subway or a cab—in Mexico City. In Europe, sure. Her perspective is derived from firsts, the year we did this, did that, the year grampa got kidnapped.

When an associate describes a gang rape of a kidnapped woman, the storyteller gets so wrapped up in the horror he loses composure and when he stops to gather himself, the rich girl narrating the tale illustrates just how vapid: He has to pause, he looks shaken, like he won't be able to continue the story, and everybody around him is silent looking at him with wide eyes, everybody thinking, This is a joke, right?

Awesome isn't Ruiz-Camacho's only female narrator. He introduces Susana and her Chicana co-worker in a story of bafflement and powerlessness, Deers. Susy girl, Conchita calls her, needs the language and cultural translation Conchita provides, to navigate their job at McDonald's, as well as U.S. English.

Conchita's tragic story looms in the background the day a bear invades their workplace, while in an aside, Ruiz-Camacho illustrates how capricious a servant's life can be. Susana travels to Austin with her Mexicano employers, and settles into a big, rich house, "like the one where I lived with Doña Laura and her family for a few months until one day, out of the blue, she got mad and kicked me out".

The reader already met Laura, in the third story, Origami Prunes. Laura is an older and horny Mexicana who meets the male narrator in a laundromat where flirting quickly turns into tryst. There's tragedy at the end of this, the weakest story in the collection—it's a young man's cougar fantasy—save for some wonderful foreshadowing through metaphor and word choice.

They flirt, hold hands innocently but with loaded meaning. As they watch their clothes tumble in the dryer the sight suggests the clothing-free intimacy to come, and that naked arm shouts it out loud:

Later, we saw our own clean clothes tumble away inside the machines. she rested her head on my shoulder.
'Give me your phone,' she said.
Laura pointed the camera toward us. her slender naked arm outstretched, her flesh loose and freckled, and brought her face close to mine.

Among my favorite Los Tigres Del Norte songs is Tumba Falsa in which a man invents his wife's death to explain to his children where philandering Mamá has gone. It's a similar plot to Better Latitude, an apostrophe by a woman to the missing man, Don Victoriano Arteaga, who is almost 30 years his lover's senior.

The kidnapped paterfamilias has a mistress, Silvia, and six-year-old son. The boy's named after his grandmother, Laureano, a detail left unexplained but weighted when we meet Laura a few stories later.

The mistress invents a story that Dad is off on business to China. It's not the first invention; there's a fake wedding portrait. Laureano invents, too. Tells his mom that dad visits him in the backyard.
Laureano is a beautiful young man—all six-year-olds have that inherent quality. Broken-hearted, his fantasy is all the consolation he can find, until the mother's resentment surfaces and she strikes out:

The next evening, when he was packing his stuffed animals, getting ready for another fun day at the zoo with his daddy, I asked him when you'd returned from China. . . . He looked up at the map above his bed, then turned to me with confused eyes, as if considering the question for the first time. He said he didn't know, and kept stuffing animals into the bag. As he walked away I realized I'd learned to hurt him without leaving marks, next time I might as well whip him on the soles of his feet. . . . neither of us mentioned China again.

Soles of his feet becomes a motif in the closing story, Barefoot Dogs. In this instance, the youngest "legitimate" son of the family has fled to Madrid with his wife, newborn son, and old dog.

The man suffers from disconnectedness—he cannot look his baby in the eye, avoids spending time with him, and prefers to walk his dog. The dog suffers from sores on the soles of his feet. It's an eerie connection to Laureano's story, except far worse. The old dog has cancer and rather than put him down, the man elects to keep taking the pet on walks. That's a bit like never mentioning China again.

In a hallucinatory moment walking the dog, the man comes face to face with his missing father. Back in Mexico, the old man has been Fed-Ex'd to the family in pieces, starting with a foot. The spectre of Don Victoriano tells the man to get shoes for the dog, that the dog will be fine.

The dog will be dead soon, as the man's father surely is dead somewhere in Mexico, where murderers hang chunks of bodies from trees, one story describes. In the end, however, the man finds it within himself to abrazar the old man until the cucui disappears. Perhaps that's a portent that his son will finally have a father who demonstrates love.

Love, that's the absent quality from all these stories. Anomie, hostility, vapidness, sexual abandon, these infuse the lives of these people. Maybe there's hope for those driven from their homeland into exile. But maybe not; these are some mucked up people. Is it that the rich are different, or just this family?

Ruiz knows the names and relationships get a bit convoluted. Or is he Camacho? There's a moment in one story where a Mexicano meets a hyphenated Mexicana living in the US hace años. She corrects him and tells him her last name is the second part of the hyphen, not the first. Barefoot Dogs is somewhat in the same boat, as Mexican-American literature. Is this Mexican? United States mainstream? a variety of Chicano literature?

There's an Arteaga Family Tree at the end of the collection that will help a reader connect all the characters to one another. Not that it's needful, for each story stands alone. There's some brilliant stuff here. The tree of lives injects a satisfying sense of organization, after the fact, where there is so much chaos surrounding the characters.

Good short fiction by Chicana Chicano writers isn't rare, but it's rarely published by the big New York houses. So here's a bi-national Mexicano, Antonio Ruiz-Camacho, who catches a break on his first collection and it comes out of Simon and Schuster imprint Scribner. ¡Ajua! Whither raza?

Rich Mexicans. Europe. Upper crust US neighborhoods. Not too much attention to los de abajo and U.S. issues. Keep the stories in the moment, don't confront big wrap-around social justice themes, keep that stuff in the background. Maybe ahi 'sta el detalle for raza writers.

And it helps to write good stories, it helps a lot.


mail call
LA Area Veterans To Tune In to Vital Services

The Army and Richard Nixon cut me loose in August 1970. I travelled by Greyhound down the Pacific Coast to LA, getting reacquainted with my wife (we were married a month when I got my first Draft notice) and the U.S. economy. Wow: hearing English everywhere; no ration cards; real dollars instead of Military Payment Certificates; if North Korea invaded I would read about it instead of be killed; and time to get a job.

My era Veterans returned home and rebooted life as we knew it. Most of us. Veterans of the Obama-Bush père et fils wars are being put through a wringer now that they've completed their service. "What have you done for me, lately?" seems to the the attitude of Congress.

Here's a small step for a man or woman down on their luck.

Click here to RSVP via Eventbrite's website.



Conference on Américo Paredes Names Keynotes



La Bloga friend Roberto Cantu sends an important update to news of the 2016 Conference on Américo Paredes.

The conference, scheduled for the El Sereno campus in May 2016, is the result of the long-term planning and close collaboration between Mexican and Chicano faculty at California State University, Los Angeles, the University of California, Santa Barbara, and the University of Texas at Austin.

The faculty representing these three institutions are pleased to announce the conference participation of ten renowned keynote and featured speakers. These include Richard Flores (University of Texas at Austin), John Holmes McDowell (Indiana University), Oscar J. Martínez (University of Arizona), film director Robert M. Young and award-winning actor and director Edward James Olmos.

This conference on Américo Paredes will also include scenes from plays by Chicano dramatist Carlos Morton to be performed under the direction of Mexican actress Alejandra Flores, and panel sessions on various topics related to the conference's theme. The full conference program will be announced in mid-February 2016.

http://americoatcalstatela.blogspot.com




August On-line Floricanto
Nina Serrano, Briana Muñoz, Joel Méndez, Hatto Fischer, Eleazar Valdez

Organized by Sharon Elliott, the Moderators of the Facebook group, Poetry of Resistance: Poets Responding to SB 1070, nominate five poets for this first-in-August On-line Floricanto, who submit work in English, Spanish, Greek, and German.


Tahui! For Francisco X. Alarcón By Nina Serrano
Mexican or American By Briana Muñoz
I, Too, Am Singing America By Joel Méndez
Strong images By Hatto Fischer
Silence/El silencio By Eleazar Valdez

Tahui!
For Francisco X. Alarcón
By Nina Serrano

“My long time friend Nina Serrano has sent me this wonderful poem that she has kindly dedicated to me. I am very honored and moved by her cosmic words that encourage me to continue my work as a poet.” Francisco X. Alarcón

“Tahui!,” calls Francisco X. Alarcón
we respond with, “Tahui!”
carried on the echoing winds
in the four directions,
and above and below

Holy vibrations over the California
hills mountains canyons and deserts
creeks lakes rivers and sea
Over fields of growing
lettuce broccoli celery and grapes
Over trees bearing
oranges pears plums
and swaying palms heavy with coconuts

Francisco's call
heard by young and old
Gathers us in the ether and ambiance
of floating ancient dusty remains
for poetry community creativity and justice
Speaking words that sing to Mother Earth
exploding stars
in the constantly expanding universe.

Francisco is not waiting for laurel leaves
He labors for poetry constantly
If crowned his work will not change
He will continue as long as he breathes
to call, “Tahui!”
We will respond, “Tahui!”
in the four directions
and above and below.


Mexican or American
By Briana Muñoz

When I visit my family in Mexico,
I feel at home, closer to my roots,
A connection with this dirt
Mi tierra
Visiting historic places like las piramides de Teotihuacan
Taking shots of tequila with the drunk uncle Lencho
Every other word that comes from his mouth- a curse word.
I, speak my pocha Spanish with my cousins, and they laugh

When I’m in my AP English class,
And stand at the podium, sharing my
Literary analysis on Homer’s Odyssey,
I feel confident, at ease within literature
Then the teacher goes through her attendance sheet
And everyone’s last name is Williams and Johnson and Smith

I never represent the tilde in my last name
Not because I am not proud
Because it is too much work
To draw a scribble over the N

All the gringos pronounce it wrong either way

In the kitchen during the holidays
I am no help
Because all that I know how to cook is
A grilled cheese sandwich or macaroni and cheese
My abuelita doesn’t even know how to pronounce
Either of these things

I do not like menudo and I always pass on the pastel de tres leches
My family looks at me like I am crazy
I wear long sleeves during the summer when Ivisit my grandmother
So she does not scold me for all the tattoos on my body

But when my dad puts on his corridos and mariachi music
I sure know the difference between Antonio Aguilar and Vicente Fernandez

I may not be American
Y tal vez no soy Mexicana
That’s right, I am one hundred percent Chicana.


Briana Muñoz is a young writer from San Marcos, CA. She writes short stories and poetry inspired by her Hispanic culture and her surroundings. She has been published in Palomar College's Bravura Literary Journal and previously published on La Bloga. She plans to continue writing and sharing her works.









I, Too, Am Singing America
By Joel Méndez

As I scrub your dishes, pots and pans
With skin-piercing detergents in the greasy
Kitchens of your restaurants, hotels and grand chalets
I, too, am singing, America!

As I clean your lawns, parks and highways
In brazen heat and bone-chilling winds
And make you proud of your streets and railroads
I, too, am singing, America!

As I harvest your bounty under the scorching sun
In the bosom of your fertile fields while
Breathing pesticides that permeate your fruited land
I, too, am singing, America!

As I tile your floors and tar your roofs
And paint your walls with lead-filled hues
While my limbs grow numb and arthritic
I, too, am singing, America!

As I fine-tune and lubricate your gas-guzzling SUVs
Hand-wash and caress your sedans with the finest wax
My aching back and joints guarantee your gleaming cars
I, too, am singing, America!

As I count and assemble your disposable widgets and gadgets
Under artificial light and sweltering heat and floating ashes
Inhaling the rancid indoor air of your sweatshops and factories
I, too, am singing, America!

As I splinter the veins of your mines in search of precious metals
In the cavernous bowels of your majestic mountain ranges
Taxing my skin and lungs inhaling nauseating dust and gases
I, too, am singing, America!

As I care for your prolific poultry and inbred cattle
In the viscera of your prodigious farms and ranches
Surrounded by dusty silos, sloshing waste and squalor
I, too, am singing, America!

As I march into your battlefields and global confrontations
And leave the indelible stain of my blood in your trenches
To uphold the inalienable rights given by your Constitution
I, too, am singing, America!

As I toil proudly in the 187 hues and tones
Interlacing the legacy of my ancestry, I bestow on thee
The transcendency of my Raza Cósmica’s genome
Anticipating the day you become a rightful part of me…

I, too, am singing, America!
© 2008 jjméndez

My name is Joel Méndez. I am a retired high school mathematics teacher and enjoy reading and writing poetry. I particularly enjoy reading and writing poetry that stimulates self-reflection and the type of poetry genre that creates awareness of past, current, and future political dilemmas and historical events affecting us all. Originally from the Rio Grande Valley Region of South Texas, I spent my early childhood in the labores. Mechanization in agriculture interrupted our migrant farmworkers life and forced my family to move to the midwest where my parents and older siblings joined the factory labor force. I came of age in the tough streets of the multicultural, multiethnic, multiracial barrio in Chicago. I split my time between Santa Fe New Mexico and Chicago and, at times, in my beloved Texas.




Strong images
By Hatto Fischer

If I could only rip apart those rocks
against which lean the winds of the seas;
they come and go at free will, but chained
to them is the magic projection of Camus' Sisyphus
as if we live only now and then in virtual worlds
reflecting how our imagination can stretch out
like the hand of the hungry beggar for some food.

If I could only cry out loud, but am nearly drowned in silence,
the injustices in the world are like the waves created by
the large boats cutting through the water and ignoring
whatever small sized vessel might be close by, in the way,
so like the blind man I do not see far, only hear
the sounds the winds make along the shores of the island
on which I have been stranded for years by now, by now.

Dusk writes with a pen the things to be remembered
for tomorrow will be another rough day with many tasks
left incomplete since most of the people have left the city
in preference for another way of life, and in being abandoned,
I walk alone through empty streets and hear only my footsteps
like the lost sounds of by-gone times curling now around lamp posts
as if paper wishing not to be carried away by the winds, the winds.

Step by step I scale the stairs till up at the top I find an answer
to what I have been searching for all along. It is the news of elections
in a far away land near the Aegean sea which has undertaken it
to try a different way while leaving uncertain what shall be questioned first.
Metallic is the sound of change when women hit on their pots out of protest.
It is no longer just the winds which are making the sounds of change.
Swept along the streets are now newspapers screaming out the news of today.
Faded into history are shades of those days when it was not a becoming to exist.
Time and again, news are a reminder of the precarious nature of life itself.
Swept along are also the memories which flow down the stairs like wine.


Έντονες Εικόνες
By Hatto Fischer
Translated by Katerina Anghelaki Rooke

Αν μπορούσα μονάχα να σχίσω τους βράχους
που πάνω τους ακουμπούν οι θαλασσινοί αέριδες·
εκείνοι πηγαινοέρχονται ελεύθερα, αλλά αλυσοδεμένη
πάνω τους είναι η μαγική προβολή του Σίσυφου του Καμύ
σαν να ζούμε μόνο τώρα· αργότερα θα ζούμε σε ουσιαστικούς κόσμους
και θα καθρεφτίζεται η φαντασία μας όταν τεντώνεται
όπως το χέρι του πεινασμένου ζητιάνου για λίγο ψωμί.

Αχ να μπορούσα να φωνάξω, αλλά έχω σχεδόν πνιγεί στη σιωπή,
οι αδικίες σ’ αυτόν τον κόσμο είναι σαν τα κύματα
που σηκώνουν τα μεγάλα πλοία όταν σχίζουν τα νερά κι αδιαφορούν
αν κάποιο μικρό σκάφος βρεθεί στο δρόμο τους,
έτσι κι εγώ, σα νάμουνα τυφλός δεν βλέπω μακριά, μόνο ακούω
τους αέριδες που πνέουν στις παραλίες του νησιού
που σ’ αυτό έχω αράξει χρόνια τώρα, χρόνια.

Το δειλινό γράφει με πένα αυτά που πρέπει να θυμώμαστε
γιατί αύριο θάναι άλλη μια δύσκολη μέρα με πολλά έργα
που ποτέ δεν περατώθηκαν αφού οι περισσότεροι κάτοικοι άφησαν την πόλη
γιατί προτίμησαν έναν άλλο τρόπο ζωής· με εγκατέλειψαν,
μόνος περπατώ στους άδειους δρόμους κι ακούω μόνο τα βήματά μου
όπως οι χαμένοι ήχοι περασμένων καιρών που τυλίγονται τώρα γύρω απ’ του δρόμου τα φανάρια
σα νάταν χαρτί που δεν ήθελε να το πάρουν οι αέριδες, οι αέριδες.

Βήμα-βήμα σκαρφαλώνω τις σκάλες ώσπου στην κορφή να βρω μιαν απάντηση
σ’ αυτό που πάντα έψαχνα. Είναι τα νέα για εκλογές
σε μια μακρινή χώρα κοντά στο Αιγαίο πέλαγος, που αποφάσισε έτσι
να δοκιμάσει κάτι το διαφορετικό, ενώ αφήνει αναπάντητες επείγουσες ερωτήσεις.
Μεταλλικός είναι ο ήχος της αλλαγής όταν οι γυναίκες διαμαρτύρονται χτυπώντας τις κατσαρόλες τους.
Δεν είναι πια μόνο οι αέριδες που φυσούν την αλλαγή.
Στους δρόμους τώρα οι εφημερίδες ουρλιάζουν τα σημερινά νέα.
Έχουν σβήσει μες στην ιστορία οι σκιές από τις ημέρες εκείνες όταν δεν ήταν σωστό να υπάρχεις.
Ξανά και ξανά τα νέα θυμίζουν την επικίνδυνη φύση της ίδιας της ζωής.
Σαρώθηκαν και οι αναμνήσεις που κατρακυλάνε τα σκαλιά σαν το κρασί.


Starke Vorstellungen
By Hatto Fischer

Wenn ich nur die Felsen zerschmettern könnte,
Felsen gegen die sich Winde der Meere lehnen.
Sie kommen und gehen ganz ungehindert, aber an den Felsen
sind angekettet magische Projektionen die Sisyphus nach Camus betreffen.
Es ist als würden wir jetzt nur noch in virtuellen Welten leben,
und unsere Fantasie spiegeln als würde sie sich hinausstrecken,
gleich der Hand eines hungrigen Bettlers für etwas zum Essen.
Wenn ich nur laut aufschreien könnte, aber ich ertrinke fast im Schweigen,
denn die Ungerechtigkeiten in dieser Welt sind wie Wellen
von Riesenschiffen verursacht, wenn sie durchs Wasser schneiden,
und dabei kleine Boote in der Nähe kaum achten ob im Wege.
Gleich einem blinden Mann sehe ich nicht weit, nur höre ich
Geräusche die der Wind entlang dem Strand der Insel verursacht,
jene auf der ich seit dem Schiffbruch ganz alleine gestrandet bin.
Der Abenddunst schreibt mit einer Feder auf was morgens zu erledigen sei.
Es warten vielen Aufgaben, viele davon die Unerledigten weil die Menschen
die Stadt verlassen haben. Sie zogen ein anderes Leben vor, so fühle ich mich
einfach und verlassen; darum wandere ich alleine durch leere Straßen
und höre nur meine Schritte neben Töne längst vergangener Zeiten
die sich jetzt um Lampenposten wickeln wie Zeitungspapier
das nicht davon getragen werden will vom Wind, vom Wind.
Stufe nach Stufe steige ich der Treppe empor bis ganz oben,
ich eine Antwort nach der ich schon lange suche, finden will.
Ich will wissen des Wahlergebnis in einem fernen Land am Mittelmeer.
Wie ich höre hat es sich vorgenommen einen anderen Weg zu gehen,
und darum ungewiss lässt was zuerst in Frage gestellt werden soll.
Blechern der Ton wenn die Frauen aus Protest auf die Töpfe schlagen.
Es ist nicht nur der Wind der Geräusche von Veränderungen ertönen lässt.
Durch die Straßen wehen Zeitungen die Nachrichten von heute ausrufen.
Verblassen sind die Schatten jener Tage als es sich noch ziemte zu existieren.
Wiederholt erinnern die Nachrichten wie prekär das Leben selber geworden ist.
Mitgerissen werden dabei Erinnerungen die wie Wein den Treppen runter fließen.


Hatto Fischer is a German poet who lives in Athens. Greece, where he edits the website “Poieink Ai Pattein / Create And Do” http://www.poieinkaiprattein.org/poetry/poems-by-hatto-fischer/












Silence/El silencio
By Eleazar Valdez

Silence

Earth's smile.
A caress
Time doesn't wait.
A whisper
The blue sky is about to wake up.
A peace
The road is about to end.
Yesterday
Life continues without looking back.

El silencio
La sonrisa de la tierra.
Una caricia
El tiempo no espera.
Un susurro
El cielo azul esta por despertar.
Una paz
El camino esta por terminar.
El ayer
Y la vida sigue sin mirar atrás



Eleazar Valdez: Born in Michoacán Mexico, he came to the United States at the age of 13. Despite his undocumented status, Eleazar has a Master’s degree in Latin American Literature and wants his story to be an example for others in the same situation.

Currently he is a DACA Co-Organizer at Fresno Immigrant Youth in Action.


A B Sí Kids

$
0
0
Ms. Understandings: A Bigotón in First Grade

by Richard Villegas



As an elementary school teacher I get notes addressed to Ms. Villegas all the time. I’m a maestro and male and a bigotón. I inherited my bushy Chicano mustache from a long line of handsome Mexican men. But despite this hirsute display, the immigrant parents and their children who I teach still insist on using Ms. when addressing me. I don’t take it personally, however. It’s funny. I make gender mistakes in Spanish all the time and I have two degrees. English is just as tricky for them as Spanish is for me. All of us are in a language dilemma.

Thousands of these misunderstandings occur everyday in and out of my classroom. Sometimes the mistakes are harmless and hilarious. I had to correct my first grader Adolfo when he thought I was repeatedly saying “sexy” during math class. He was giggling like Bevis and Butthead as I taught the lesson. I asked what was so funny. When he told me what he thought I was saying, I corrected him immediately and loudly, “Set C! Adolfo! Set C notsexy!” I laughed about it later that night.

On the other hand, so many other misunderstandings happen that are never corrected because I’m not aware they are happening. This is especially true for homework where children have to rely on Spanish-speaking monolingual parents for assistance. Many of my students’ parents don’t read or understand English. And even if they do, the parents don’t understand the logic of some of the homework. They get confused by activities that ask students to color and underline and circle and write and draw lines to different things at different times. Often homework is returned to teachers incomplete or just plain wrong.

That’s why Jacky Recinos Krell, another veteran teacher, and I created A B Sí Kids.
Our activity books help ease the language dilemma students, teachers, and parents find themselves in during homework time. It’s the one daily piece of paper that everyone gets to look at.

A B Sí Kidscreates work with instructions in both Spanish and English. The phonics activities use cognates when possible (baby and bebe when learning the letter B for instance) and provide tips at the bottom of each page (like explaining to parents why drawing with details is important for children’s writing in later grades).

A B Sí Kids knows it takes a pueblo to teach a child. We just try to make the pueblo have easier signs to read.

A B Sí Kids materials can be found on Teacherspayteachers.com at the following link:

https://www.teacherspayteachers.com/Store/Richard-Villegas-And-Jacky-Recinos-Krell






Kikiricaja Unlocks Your Imaginación: Guest Post by David López

$
0
0

I remember long summers and days after school as a kid when I would run outside to play. For me, playing was an exploration outside of my backyard walls through my own imagination. It was an adventure into the bushes only to enter into the selva, the gripping of a broom that suddenly transformed into a sword, or a hammock that was really a pirate ship on which I escaped countless attempts to throw me overboard and be eaten by vicious tiburones. I was invincible and there was no limit to what I could do…because I believed. The older I get, I realize that that creativity and imagination I had has essentially gone dormant and I have become more practical and my inner child locked up. But when you experience a moment so special that your imagination unlocks and you shrink down to that child-size you one more time, don’t let it get away. Grab it y déjate llevar.


    Kikiricaja logo

Such is the epiphany one gets with the play Kikiricaja: Una historia de payasos, written by Miguel Ángel Garrido Ramón and produced by Tijuana’s alternative company Inmigrantes Teatro. Recently, Kikiricajacompleted its run as part of South Coast Repertory’s Studio SCR Series in Orange County, being the first all-Spanish production to be presented at the award-winning theater. Here is where I was fortunate enough to fall in love with this story, its characters and had a beautiful return to my niñez.

Directed by Raymundo Garduño, Kikiricaja is the story of friendship between two clowns, Bartolomeus y Comino, who live in boxes, but do not subject themselves to the restrictions or the definition of a box. As you are introduced to Bartolomeus, played by the talented Miguel Ángel Rodríguez, and Comino, portrayed by Ariadnalí de la Peña, you are immediately reminded of the comedic legends that have shaped the world through their disguises and payasadas. Greats like Cantinflas, Roberto Gómez Bolaños “Chespirito”, Lucille Ball, Cepillín, Charlie Chaplin, María Elena Velasco “La India María” have all paved the way, but herein is a cast of modern-day clowns that are classic in archetype but contemporary in how they touch your heart.
 
Foto courtesy of Inmigrantes Teatro, credit Alejandro Montalvo
 

The two payasosshare a love-hate relationship, always in direct competition with one another, trying to outdo and undo what the other has accomplished. Their boxes are their homes where they keep their most prized possessions, the objects that are part of them. To the common eye these cajas are just rundown crates, but with the help of their imagination, these boxes become larger-than-life interpretations of identity and how Bartolomeus and Comino truly see themselves as more.

Kikiricaja takes you into the world of a circus and through the ebb and flow of a ship imagined by the play’s characters. Humor mixes with pathos through the masterful interpretations that Rodríguez and de la Peña leave on the stage. Their physicality and ease in transforming themselves is what makes Kikiricaja a play that astounds even in the subtleties. It is reminiscent of childhood yet surpasses any expectation of clowning because the language resonates with Spanish speakers and the sounds of the accordion and drum are characters of their own in this production.
 
Foto courtesy of Inmigrantes Teatro, credit Alejandro Montalvo
 
Loyalty and friendship is challenged when in enters El Músico. Played by Andrés Franco, El Músico is the symbol of the tests of greed and envy that too commonly come between us as a society. He represents the decisions we make to lower others in the effort to get ahead. Franco delivers another hilarious role as El Músico making Kikiricaja a trifecta for storytelling with corazónand imagination.

This historia de payasos takes turns that tug at the heartstrings, but ultimately teach that no matter who you are, you must always think outside the cockadoodle-box and never be afraid to believe.

On July 31st, Kikiricajawill celebrate its 150th performance at Cecut, Tijuana, Baja California. Inmigrantes Teatro and Kikiricaja will continue traveling with the production in the next few months to locations like Portland, Mexico City and Argentina, mentioned Garduño, but they would love to continue presenting the play wherever there is an audience and ultimately would love to present the work in Europe.
 
Performing arts manifested in works like Kikiricaja are vital in the continued dialogue about cross-border, cross-cultural, cross-generational storytelling. So the next time you’ve forgotten what it was like to laugh honestly, close your eyes, open your mind and let your imagination soar. You’ll experience something truly fantastomático!
 
Foto courtesy of Inmigrantes Teatro, credit Alejandro Montalvo

 
For more information on Kikiricaja, visit: facebook.com/kikiricaja
Or if you’d like to bring Kikiricaja to your theater space, contact inmigrantesteatro@hotmail.com


David López is a writer and award-winning librarian from Santa Ana, CA. His work has appeared in the Orange County Register, Connotation Press, Brooklyn & Boyle, and his poetry will appear in a forthcoming anthology by Kórima Press.

Sunday, Sun Day, Day of the Sun in Kansas City & Los Ángeles

$
0
0

Xánath Caraza

Kansas City Latino Writers Collective members: Jose Faus, Gustavo Adolfo Aybar, Xanath Caraza y Chato Villalobos
 
Hoy en La Bloga un paseo por Kansas City, MO y Los Ángeles, CA.  Kansas City siempre está llena de actividades literarias, culturales y/o de activismo social.  Este pasado fin de semana no fue la excepción.  Tuvimos desde presentaciones de libros, entrevistas y una presentadora de Honduras.  También, hoy en La Bloga, noticias sobre una antología recién publicada en Los Ángeles.

Miembro fundador del Latino Writers Collective, José Faus tuvo la presentación de su libro, This Town Like That (Spartan Press, 2015) en Kansas City. ¡Enhorabuena!

This Town Like That Poems by Jose Faus
 
José Fausis an artist and writer. He has exhibited extensively and been involved in a series of mural projects locally and abroad. He is a 2012 Rocket Grant recipient for the community project VOX NARRO. He is a co-founder of the Latino Writers Collective and president of the board of the Writers Place. He is the 2011 winner of Poets & Writers Maureen Egen Writers Exchange award and one of four recipients of the Gift of Faith Award by the Regional Evangelical Council of Churches. 

This Town Like Thatis his first book, Faus conjures up memories and reflections in a narrative meditation on a love affair with his adopted hometown of Kansas City

Sobre This Town Like That unas palabras por Gustavo Adolfo Aybar también del Latino Writers Collective.

Gustavo Adolfo Aybar
 

This Town Like That by José Faus (Spartan Press 2015)

"From the first poem in this pocket-sized collection to the last, I found myself not only entertained, but intrigued; curious about “this town” and wondering how with fifteen years in this city, does Faus introduce me to new aspects of it, as well as make me wish I too knew 39th Street and Kansas City/the Midwest as well as he does. " G. A. Aybar

 

 
Desde Honduras Reyna Tejada fue invitada por Cross Border Network (CBN) a Kansas City, Judy Ancel es la Presidenta de CBN y Melissa Archer la coordinadora. Tejada vino para presentar la plática, The Hands that Sew your Clothes: Garment Workers in the Honduran Maquila en la galería Vulpes Bastille de la ciudad.  Varios miembros del Latino Writers Collective dieron la bienvenida a Reyna Tejada con una breve presentación de poesía.  A continuación unas fotos del evento.

Reyna Tejada and Judy Ancel
Chato Villalobos at Vulpes Bastille Gallery
 
Jose Faus
 
Xanath Caraza
 
Gustavo Adolfo Aybar
 
Reyna Tejada at Vulpes Bastille Gallery
 
Kansas City Latino Writers Collective members: J. Faus, Jan Rog, G. Aybar and Chato Villalobos
 
 
 
Desde Los Ángeles, California, Víctor Sotomayor, Editor, nos informa que la antología, No Se Habla Español ya está a la venta.  Aquí el enlace para su adquisición. 

Editor Victor Sotomayor
 

 

Para terminar quiero agradecer a la Dra. Villalobos de la University of Nevada at Reno por la entrevista sobre mi quehacer literario, la cual será publicada próximamente.  Muchas gracias, viva la poesía y la literatura.
 
Dra. Villalobos de la University of Nevada at Reno
 
 

Verdolagas for Gluten-free Dining • eAnaya.

$
0
0
The Gluten-free Chicano Cooks
Verdolagas: Garden-fresh, Gluten-free. Con Carne de Puerco.
Michael Sedano

These verdolagas show tight buds, no yellow showing.

Verdolaga, less well-known as Purslane, is a wonderfully prolific plant that crops up where gardeners wet the surface of scarified tierra. Within a few days, tiny cotyledon leaves carpet the ground. They grow rapidly. The plants spread along the ground, creating shade mulch, but are water stealers, requiring frequent weeding.

Controlling the spread of verdolaga in the garden is relatively simple, eat it. 

That, or make sure to remove the plants before the flowers open. Flowers produce seedpods that explode, casting microscopic fertility into la tierra. The plant is the subject of an old Pedro Infante song:

Los amores más bonitos
son como la verdolaga
no más le pones tantito
y crecen como una plaga

Verdolagas are at their piquant, pliant, tender best when just budding, when yellow petals have yet to show at the tip. Even young flowers have crunchy tiny seeds that threaten a hapless diner with the uneasy sensation of biting into sand. 

Plague or plethora, Verdolaga cotyledons.

The backyard garden remains one of the few safe places to forage verdolaga. Gone are the orange groves where lush green rows of verdolagas thrived between endless rows of trees.

Orange picker families and other gente in-the-know would take grocery bags into a good grove and in a few minutes everyone in the car would have a big bag of nutritious forage and the prospect of a delicious dinner to culminate a great day.

Who knows what agribusiness sprays on the huertas and fields nowadays? I wouldn’t eat verdolagas from a commercial grove.

As it happens, growing your own backyard purselane is simple. It's probably already growing on your land. If not, it probably will.

Use a garden fork to aerate an area of the garden and rake it smooth. Water and keep moist. The seed is endemic in most yards, lying waiting to be exposed to light, air, and water. A few days wait produces the green and red carpet signalling a crop of verdolaga in-the-growing.

Controlling the spread of verdolaga in the garden is relatively simple, eat it. That, or make sure to remove the plants before the flowers open and grow seed.

Verdolaga grows in Echinopsis pot.

Harvesting verdolagas means choosing young growth and pulling up the whole plant and root system. Grab a big handful of plants where the stems grows from the ground. Pull straight up. Gently shake off the loose dirt and anything clinging to the root ball.

Put the verdolagas in the collecting bag. Don’t get dirt in the bag. 


Transfer the plants to a basin of water deep enough to cover the roots. Swish the dirt off the roots then wash the entire bundle in case someone got dirt in the bag. Don't get dirt in the bag.

Transfer the washed verdolagas to a colander or toalla to drain. Pinch off and discard the roots.




Pull the tender branches off the main stem. On longer branches, pinch off where stems branch into “y.”  Discard the main stems or save them for the chickens. 






Verdolagas Con Carne de Puerco

Prepped verdolaga.
Chopped onion and cloves of garlic and a small carrot
Cubed pork drenched in gluten-free flour and seasonings.
Yellow cheese – longhorn, cheddar
Tomato sauce
Water


Dice an onion.
Mince two cloves garlic.
Wilt in hot oil.
Add cubed, floured pork, brown and sear. Sprinkle with spices—salt, pepper, ground chile, comino.



Add verdolagas and combine. One handful of prepared leaves per serving, and one or two for the pot. Cover and store unused verdolaga.

Add a small can or two of tomato sauce and the rinse water from the cans.

Add an amount of cubed yellow cheese - longhorn, cheddar ¼ lb.

Bring to a boil over medium flame.


Cover, low simmer 20 to 30 minutes.

Remove from heat and prepare the tortillas and other dishes. This lets the sauce cool and thicken from the gf flour and cheese.

Verdolagas con carne de puerco  is a complete meal in itself, but tortillas de maíz and a side of refried beans have a way of rounding out a meal.


Digital Editions of Rudolfo Anaya Titles Recently Published



Open Road Media, a New York City-based publishing company, recently released the ebook editions of nine novels by La Bloga friend Rudolfo Anaya, including Alburquerque, the The Sonny Baca Novels, Serafina’s Stories, and more.

Those are stories that need reading even if the bookshelves leave little space for classics. Having an ebook reader is a way to travel with a library of well-deserved titles at the ready. The publisher writes: We are honored to bring Anaya's important work to digital audiences and new generations of readers. What's the e-equivalent of a page turner, a screen swiper?


European Union Visitors


Thank you for visiting La Bloga. In the European Union the masthead features a Google-provided template that brings La Bloga into compliance with EU laws regarding Cookies deposited on a reader's computer.

Call Me Tree/ Llámame Árbol

$
0
0

Written and illustrated by Maya Christina Gonzalez
Children's Book Press/Lee & Low Books


In this spare, lyrically written story, we join a child on a journey of self-discovery. Finding a way to grow from the inside out, just like a tree, the child develops as an individual comfortable in the natural world and in relationships with others. The child begins Within / The deep dark earth, like a seed, ready to grow and then dream and reach out to the world. Soon the child discovers birds and the sky and other children: Trees and trees / Just like me! Each is different too. The child embraces them all because All trees have roots/ All trees belong. Maya Christina Gonzalez once again combines her talents as an artist and a storyteller to craft a gentle, empowering story about belonging, connecting with nature, and becoming your fullest self. Young readers will be inspired to dream and reach, reach and dream . . . and to be as free and unique as trees.

What does it mean to be like a tree?
For one young child, it all begins
as a tiny seed
that is free to grow
and reach out to others
while standing strong and tall—
just like a tree in the natural world.


Maya Christina Gonzalez is a widely exhibited artist renowned for her vivid imagery of strong women and girls. She has illustrated nearly twenty children’s books, and her artwork has appeared on the cover of Contemporary Chicano/a Art. My Colors, My World was the first book Maya both wrote and illustrated. Books that Maya illustrated include Laughing TomatoesFrom the Bellybutton of the Moon, and Angels Ride Bikes. She lives and plays in San Francisco, California.


Maya Christina Gonzalez Reading Call Me Tree


Viewing all 3664 articles
Browse latest View live