Quantcast
Channel: La Bloga
Viewing all 3677 articles
Browse latest View live

Denver Happenings and More Spring Color

$
0
0
Presenting a short list of exciting events here in my hometown, and then a stroll through Flo's colorful gardens.  Put on some appropriate music and enjoy.


____________________________________________________________________________________________

Opening Reception ofOUTSIDE IN 303


  

June 19, 2014 6-9pm



My plate is full! ... And I have devoured my place in this world.

I smell the poison vapors of the can and am protected by smoking mirrors, I find cold alleys, phantom shadows, and the other side of the tracks.
 
The cracks in the streets of my neighborhood reflect ancient peaks to the west of my heart. Can I be swallowed by the streets and become invisible?
 
I call The West Side warriors to protect the hollow ground.
 
But...for now I can only paint the emotions, dreams and hopes of the voices on the walls.
 
Curated by Maruca Salazar and Gwen Chanzit Artists:
Jack Avila, Javier Fidelis Flores, "Kans 89", Josiah Lopez, Victoriano Rivera, Gabriel Salazar and Mario Zoots

Appetizers, drinks, DJ and much more!

Museo de las Americas
861 Santa Fe Drive
Denver, Colorado 80204
303-571-4401
www.museo.org

___________________________________________________________________________________


Cuarenta Y Ocho


Cuarenta y Ocho will be presented at 7:30 p.m. every Thursday, Friday and Saturday, June 12-28, at  Su Teatro Performing Arts Center, 721 Santa Fe Drive in Denver. Matinee performance at 2:00 p.m. on Sunday, June 29.

Please note:  Because the first few minutes of the play are crucial to understanding the rest of the play, people who arrive late will not be admitted.

Written by Tony Garcia with music by Daniel Valdez, the play commemorates the 40-year anniversary of two car bombings that killed six Chicano student activists in Boulder.  

Cuarenta y Ocho  has what playwright Garcia calls a “Hitchcockian feel” in the sense of foreboding the play’s four characters experience during the 48-hour period between the first and second explosion that occurred in May, 1974.
Because a federal grand jury investigation was inconclusive and its findings were sealed, nobody ever knew for sure what happened to the six Chicano student activists who became known as “Los Seis de Boulder.” Many movement activists in 1974 upheld that the Chicano student activists were murdered, but the police maintained that the activists died when the bombs they allegedly made accidentally detonated.



Tickets are $20.00 per person, with $17.00 discount tickets available to seniors and students. Call (303) 296-0219.
___________________________________________________________________________________

9th Annual Taste of Puerto Rico Festival








____________________________________________________________________________________


KUVO At The Vineyards




A fundraiser forKUVO RADIOwill be held on Saturday, August 9, 6:00 p.m. to 10:00 p.m., at Balistreri Vineyards located at 1946 East 66th Avenue in Denver. The event will feature a gourmet feast from 16 restaurants, a wine tasting, and music by Henry Butler, Leo Nocentelli and the New Orleans Rhythm Revue led by master saxophonist Donald Harrison. 

Tickets are $70 per person. For tickets, call Tina at (303) 446-7612.



___________________________________________________________________________________


 More Spring Color

Keeping with the spirit of one of the themes here on La Bloga this past week (see posts from Em Sedano,Rudy Ch. Garcia, [even Hogan wroteabout brown and white]) I offer a brief visit to Flo's gardens and the colors of May and June. Click on image for better view.










































The Mighty Agave Reaches For The Sky


Fathering. Chicano authors win! NPR needs our help.

$
0
0

Esquire today: "The number of American families without fathers has grown from 10.3 percent in 1970 to 24.6 percent in 2013." It's higher in families at poverty levels, of course. With chingos of latino and black males in prison for minor drug violations. That's our America.

I didn't know my father much, not the way I would have wanted. We won't go into that more.

But I was lucky to be a father, also lucky enough to be a stay-at-home dad for my first-born, the Boy. Wish I could've done the same with the Girl. We only ever get to wish for more Fathering. So make the most of your opportunities.

Fathering decades ago, while I typed propaganda, the Boy would crawl around the floor, doing his stuff. I should've gotten down there with him more than I did. Less propaganda would've made for more Father.

Fathering both kids included doing Lamaze birthing classes, that strange experience that's makes you into a spectator of birth. La--mazing! Holding them for my first time, wiping the cheese off their face. Like a father's supposed to.

Fathering was taking the boy with me in a carrier to the bar for me to play pool, setting him in a booth or under the pool table. Giving him--and later, her--sips of beer. Until months later when they started spitting it out, wisely.

Fathering was easy hitchhiking with the diapered Boy. Stick my thumb out and seconds later, decide which person to accept a ride from. Never had to wait as long as a minute. The kid empowers the Father, both projecting contagious empathy.

Fathering meant the chance to become diaper-putter-oner extraordinaire. A wire couldn't get past the edges of my work; their blood probably had difficulty passing. That's the part about diapers to remember.

Fathering meant that when it was naptime, the favored method was lying down to lay them on my chest, pat their backs, sing dumb, made-up songs until they, and sometimes I, fell asleep. Heartbeats close to each other.

Fathering included giving the two some chiles as soon as possible, to build up their tolerance. It sort of worked.

Fathering meant playing my made-up game of "The Big Hungry Bear looking for Little Puppies to Eat." Laughs and shrieks and chasing around until Big Hungry Bear captured his meal. Oh, there was no bear; it was just a father.

At bedtime, fathering was the chance to make up silly, weird songs as if they were real songs. Songs that sometimes made Boy and Girl howl. Like fathers want to hear.

Fathering was the futile attempt to teach the Girl how to drive a car. Yes, futile. Wisdom, skill, experience flew in the face of Girl who seemed to bend time travel and inter-dimensional planes using a car with only two wheels on the road. Taught me: "I doubt I can teach her much."

There's tons more I could put here, but not enough time or space for that.

Do the father thing, at least once. Even if you have to adopt. It makes you almost human and somewhat super-human. And assume, accept and live with the fact that no matter what you do, you'll wind up wishing you'd done more Fathering. Later in life, there will never have been enough of it to satisfy.

And if you can do something about America's fatherlessness, do it. Fatherlessness is a crime of inhumanity, especially when it's not the father's fault.


Ramos, as if he knew he'd win
Two Colo. Chicano winners

The Colorado Book Awards is "An annual program that celebrates the accomplishments of Colorado's outstanding authors, editors, illustrators and photographers.

"Awards are presented in at least ten categories including anthology/collection, biography, mystery, children's, creative nonfiction, fiction, history, nonfiction, pictorial, poetry and young adult."

Tim Z. Hernandez
Chinitas, gente!
Yesterday, the announced winners included La Bloga's own Manuel Ramosfor his mystery novel, Desperado: A Mile High Noir.

And in poetry, our friend Tim Z. Hernandezfor his poetry, Natural Takeover of Small Things. Now's your chance to congratulate them. Oh, and read the best Colorado mystery and poetry.


NPR seeks your help
"I'm a reporter at NPR's Latino USA. We're working on a four-part series on Diversity in Geekdom. The first part will focus on sci-fi/fantasy writing. I'm looking for stats on sci-fi readership by race. Have any of you come across recent (from 2010 and on down) stats on this? Any help you could provide would be greatly appreciated. Thanks! - Roxanne L. Scott, Freelance Reporter, Twitter: @WhosWorld
---------
Es todo, hoy, pero mañana es Father's Day. So act like you earned it.
RudyG
Aka author Rudy Ch. Garcia

Golden Onions

$
0
0
Olga García Echeverría

 

When I was a kid, my father worked at a warehouse, barely making enough money to support our family of seven. Yet, every September at the beginning of the school year, he somehow managed to buy all of us—Anna, Terry, Chuy, Mario and me—something new to wear. The summer I was seven, my father gave us an ultimatum. "Si quieren nueva ropa en Septiembre, van a tener que venir conmigo a piscar cebolla."

We were East LA city kids. We didn't know anything about working in fields. Plus, we hated onion. We avoided the kitchen whenever raw onions were sliced. We gagged when onions were cooked. We cringed whenever we found traces of onion in our food.

That all started to change the day our father told us about picking onions in Bakersfield. The idea of leaving Los Angeles for a week and earning our own money was exciting. Together, we figured, we could pick hundreds, even thousands of onions. We marched around the house, chanting, “We're going to the onion fields! We're going to the onion fields!” As our departure date approached, we envisioned plush green fields, making tons of money, and buying lots and lots of new clothes.

In Bakersfield, we were greeted by the pungent smell of onions. Heat waves rose from the ground like smoke. Layers of dust covered first our shoes and later our faces and entire bodies. Sweat seeped out of our pores and soaked through our clothes in patches. My parents and older siblings made their way down the long rows, bending and pulling and cutting, stuffing onion after onion into the large sacks they dragged. My younger brother and I played tug-of-war with the onions we yanked from the earth. They were stronger than we were. Mostly, we helped our mother drag her sack along and ran amok whenever the foreman appeared and half-heartedly shooed us away. There were child labor laws, after all, and we shouldn't be picking.

That evening, after a long grueling day of work, we whined. We could all die of heat strokes we told our parents. The palms of our hands were beginning to blister. Our backs ached. Our feet throbbed. Our sunburnt faces and eyes stung. We wanted to go back to LA. We would wear the same clothes for another year if we had to, but please, please, por favor, we wanted to go home.

Our mother instantly sided with us. "¡Válgame Dios!" she said as she stared at our miserable faces. But our father shook his head. "¡No aguantan nada! Un día en la pisca y se andan muriendo. ¡Ha! No saben lo que es tener que trabajar.”

It was true. As kids, we sometimes did homework or chores, but mostly we played, ate, and watched TV. In contrast, when he was growing up, poverty had forced our father to drop out of elementary school and work as a farm hand in Mexico. He tended to crops, cows, goats, chickens, and horses. In his early 20's, long before he married my mother, he crossed the border into the United States and worked as a migrant worker, picking lettuce, tomatoes, oranges, peaches, grapes, whatever was in season. Our father had worked hard all of his life, and he knew the earth in ways that we didn't.

The next morning, as we waved goodbye to the fields, we laughed. We hadn't gotten rich in the onion fields like we imagined. Instead, we looked like a bunch of dirty scarecrows driving away in a station wagon. The smell of Bakersfield clung to our clothes, our hair, our skin; we reeked of a thousand onions. I doubt our earnings in the fields that one day were enough to pay for even the gas to and from Bakersfield, but when September came around, our father once again managed to buy each of us something new to wear.

Juan Manuel Garcia Vasquez
April 27, 1927 - September 27, 2013
 

¡Órale y Olé!

$
0
0
By Xánath Caraza



Here I would like to Share a series of photos of my literary activities in Madrid, in addition to la presentación de Lo que trae la marea/What the Tide Brings inGranada, Book Review of the Month by LatinoStories.com, and upcoming poetry presentation in Lisbon, Portugal.  ¡Órale y Olé!



La Feria del Libro



“Esto era una chicana, un peruano y una española que se conocieron en Nueva York por temas de literatura y que, casi dos años después, se reencontraron en la Feria del Libro del Retiro madrileño. Gira, bola del mundo. Como las páginas, sigue girando”, palabras de Marta Quintín Maza, novelista y actriz, a quien me encontré, por casualidad, en la Feria del Libro en el parque el Retiro en Madrid junto con el director de teatro y residente del Bronx, Walter Ventosilla.  ¡Grata casualidad!



Radio Nacional de España



Tuve la oportunidad de conocer Radio Nacional de España en Madrid y ser entrevistada por Isabel Ruiz para su programa, Tres en la carretera, que próximamente saldrá al aire.






Onda Verde Radio Comunitaria, La Chispa de la Vida




Además on Wednesday, June 11, Mercy Bustos invited me to be part of her radio show, La Chispa de laVida, Onda Verde Radio Comunitaria, among other wonderful guests.  After the radio show I spent some time with Mercy and her Grupo de Teatro en la Tabacalera Community Center.







La Casa del Libro Alcalá



I had the pleasure to meet again with poet, Luis Vea and Pilar Ibañez from Barcelona in Madrid on Friday, June 6 for the presentation of PETROGLIFOS (Baile del Sol, 2014), wonderful and most recent poemario by Vea.  Congratulations, Luis and Pilar!






Encuentros Literarios in Granada   




On Wednesday, May 21, I had the great opportunity to present my short story collection, Lo que trae la marea/What the Tide Brings(Mouthfeel Press, 2013), in Granada.  Fernando Soriana and Juan Peregrina are the organizers of this reading series, Encuentros Literarios, here are some photos of the event and a link to Encuentros Literarios. Saludos Fernando y Juan!





Book Review of the Month by José B. González of Lo que trae la marea/What the Tide Brings (Mouthfeel Press, 2013), la review, la reseña


Xánath Caraza, one of Latino Literature’s rising stars has composed yet another work that demonstrates her dexterity as a writer.  In the bilingual collection of short stories, Lo que trae la marea/What the Tide Brings, Caraza shows readers her skill as a poet who can tell intriguing tales.






Portugal

My next Poetry Presentation is in Lisbon, Portugal and it will be at Casa da América Latina on June 27 at 5:30 p.m. The poetry reading is organized by O CLEPUL (Centro de Literaturas e Culturas Lusófonas e Europeias) da Faculdade de Letras de Lisboa.  I have the honor to be introduced by poet, Nuno Júdice.  This should be a fine event.





O CLEPUL (Centro de Literaturas e Culturas Lusófonas e Europeias) da Faculdade de Letras de Lisboa tem o prazer de convidar a 

assistir à sessão de poesia da autora mexicana Xánath Caraza, com apresentação de Nuno Júdice 

e música de Ian Carlo Mendoza, no dia 27 de Junho (sexta-feira) às 17h30 

na Casa da América Latina, em Lisboa.

A autora, com vários livros publicados, vem pela primeira vez mostrar e falar da sua poesia a portugueses 
e a latino-americanos residentes em Portugal. 

A sessão flutuará bilinguemente como um barco sobre o Atlântico e todos nos entenderemos bem assim.

Venham conhecer!


Para terminar: la luna llena de junio y Miguel de Cervantes en Alcalá de Henares

Photo by Xánath Caraza, June 13, 2014, Alcalá de Henares, Madrid, Spain




Review: City of Palaces. Mail Bag.

$
0
0

Review: Michael Nava. The City of Palaces. Madison, Wisconsin : Terrace Books, a trade imprint of the University of Wisconsin Press, 2014.
ISBN: 9780299299101 (cloth : alk. paper)0299299104 (cloth : alk. paper)

Michael Sedano

I was prepared to be unfair to Michael Nava, knowing The City of Palaces wasn’t going to be another Henry Rios detective novel, and I really liked those Henry Rios stories. But then I read The City of Palaces, an historical novel set among Mexico’s elites in the declining years of the Porfiriato through 1913. Sorry, Henry.

Mexico’s in steep decline. Marble and steel on the buildings, decay inside. Excess collapsed onto itself, the old ways become increasingly effete. Despised Indians with their brown skins and Nahuatl-speaking ways pack into barrios that sweep with disease. Government jobs safeguarding public health go to friends of friends. An angel of mercy infiltrates the prisons and barrios to offer hope and a few coins from her family’s shrinking treasury.

Ends justify means but they can’t buy anteojos to read the handwriting on the wall. The handsome doctor meets the veiled woman inside the prison his pamphleteering father refuses to leave. She’s hideously pockmarked from smallpox. They hook up. Chisme has them beauty and the gorgon but they truly are love. Not "in love." This is a book about Love with the big L.

Their marriage prospers in the course of the novel and the characters' humanity. Their son is two spirit, his mother wishes him happiness. Dad takes him the heck out of Mexico for the United States.

Effete societies can barely reproduce themselves. Mexico in 1897 sees a tiny aristocracy held together by the glue of appearances and free room and board for indian servants. I wonder if Nava cut out a section on casta discrimination. An inbred prejudice lurks just beyond the characters’ ken but not their vocabulary, their attitude and idiom effectively constructed by Nava to display the subtle infection of the culture.

Nava makes sure to bring out Mexico’s Indian-killing history. There’s a parade of captive Yaqui warriors, marched past looking angry, not subdued. Early on, father Cáceres tells Sarmiento,

“We are the aggressors. The Yaquis are only attempting to defend their ancestral homeland against Don Porfirio’s army. It is no different than when the Mexica resisted Cortés.”
“Would you have had the Mexica prevail” Sarmiento asked, genuinely curious.
“What’s done is done,” Cáceres replied. “My concern is not with the Indians who were killed three hundred and eighty years ago, but with those who are dying today.”

Porfirio Diaz makes a cameo appearance as a distant ghost of his former self. Francisco Madero, affectionately called Don Pancho, and Victoriano Huerta play significant roles. Nava pens a defense of Madero as a noble but Pollyanaish bumbler controlled by his minions. We see Huerta passed out face-down drunk in an upscale café where the doctor unmans Huerta, making a lifelong enemy.

The love story between the scarred Alicia—she wears smallpox as her nopal en la frente behind heavy Kabuki-like creams and opaque veils--and the soul-scarred Dr. Sarmiento has magical moments. There’s a lifelong tension between the couple that begins in the man’s hang-up on appearance. More tension grows of her unabiding faith in her Catholicism and his scientist’s training—he studied at the Sorbonne and Heidelberg—and his soulful atheism.

Readers will recognize the set-up of the mutual confession scene that kicks the novel into high gear, but will want to sit back and see how the skillful author handles the material. He pulls it off without too much “show me yours” corn.

Though the confessions fashion mutual absolution for their pasts, the effects linger over the novel. His cowardly criminal act shrinks compared to his career. Her sin was her love for a stable indio clashing against society’s conventions. Alicia sees her smallpox and mother’s cruelty as penance for sinning against generations of costumbre. The doctor fumes that it was preventable but crap like propriety keeps doctors from touching their patients. But this is what it is. War, slaughter, disintegration, death.

Henry Rios is safe. If Michael Nava wants to resurrect the guy. The City of Palaces, according to the author’s afterword, is number one of four novels; It's to be Michael Nava’s Mexican diaspora saga. It’s something completely different, certainly in Chicano Literature. Gore Vidal’s US history novels come to mind as precoursors to this series in US Literature.

To be fair to author Michael Nava, The City of Palaces stands as a constant—or for as long as you have to wait for the second novel—reminder that there’s nothing like a good historical novel to wrap yourself around this summer. At 359 pages, it’s a satisfying and thought-provoking escape into today’s yesterday.

Mail bag
Cinco Puntos Author in Publisher’s Weekly Op-ed

Blogueros Rudy Ch. Garcia and Ernest Hogan recently shook the conscience of publishing professionals by pointing to the de facto exclusion of raza writers and raza characters from speculative fiction publishing.

La Bloga recently reported on the day UC Riverside brought together nearly every living chicana chicano sci-fi/speclit writer. Garcia and Hogan were joined by Mario Acevedo, Beatrice Pito, Rosaura Sánchez, and Jesús Treviño.

There are others, but not many more. Garcia observes, In 16 years from 1976-91, 2 latino novelists were published. In the last 2 years (2012-2013), 11 latino spec authors were published, equal to the 11 published in the prior 16 years (1995-2011).

One solution these authors come up with, they’re going to keep writing and looking to help others looking to break into genre publishing. Similarly attuned, Marcela Landres says raza need to seek careers as gatekeepers--editors, readers, factota, at the big publishers.

Désirée Zamorano is the latest Latina author to catch a wave on the rising tide of inclusivity in United States publishing. And, like the consejos coming out of her fellow genre writers, the new Cinco Puntos author recommends jumping into the churn with your own stuff.

Writing in the current Publisher’s Weekly, Zamorano says:

We Latinas read books, write books, buy books—I wish I could buy more! Very often, instead of finding a vibrant tapestry—similar to the neighborhoods I live and work in—I find a monochromatic world on the page, not very different from that already displayed on the laptop and the movie screen. It is more than disheartening that my demographic remains invisible, this population that was here in so many states before statehood, the dominant ethnic group in California, the emerging dominant group in the country. It is infuriating, enraging. It fills me with so much anger that I become inarticulate.
Then I take a deep breath. And get writing.

Zamarano’s first trade novel, The Amado Women is a recent addition to Cinco Puntos catalog. Her 2011 Latina detective thriller, Human Cargo, makes a worthy addition to anyone’s summer reading list.


Mail bag
Heartland Writers Organized

From Kansas City MO, news of a leadership change at Latino Writers Collective. Gabriela Lemmons retires, Miguel M. Morales steps up to President the group. Joining Morales are Gustavo Adolfo Ayabar – Vice President; Maria Vasquez Boyd – Treasurer; Gloria Martinez Adams – Secretary; Jose Faus; Chico Sierra; Sofiana Olivera.

The group holds a general membership meeting on June 18 at The Writers Place. The same venue hosts a June 28 reading featuring Linda Rodriguez & Sergio Troncoso. For details on the group visit them on Facebook.


Dear Primo: A Letter to My Cousin

$
0
0


Review by Ariadna Sánchez

Keeping in touch with family members is of high importance because it allows a person to preserve heritage, culture and values.
In the book Dear Primo: A Letter to My Cousin by award-winning author and illustrator Duncan Tonatiuh, young readers have the opportunity to discover that Carlitos and Charlie defeat the differences as they share their daily routines through letters.
The pair has never met. Charlie lives in the United States and Carlitos lives in México. The relationship between the two cousins turns into an exciting and learning opportunity. Charlie resides in a cosmopolitan city with skyscrapers. He rides the subway to school, which he compares to “a long metal snake” and loves to play basketball. On the other hand, Carlitos dwells in a rural town where people grow maíz. Carlitos rides his bicicleta to school and enjoys playing fútbol.  After exchanging letters for some time, the two boys discover things that they have in common.  For instance, both of them go shopping with their mothers, play after school, have fun during special festivities, and celebrate holidays in a similar way. These series of events create a special connection between both of them. 
Tonatiuh’s shows through his impeccable illustrations the exquisite art of México. The story reaffirms that acceptance, friendship, and brotherhood creates strong bonds among persons. Having the opportunity to learn from a different culture is an open invitation to recognize the beauty of others.Visit your local library today. Remember reading gives you wings! Hasta pronto.
Author and Illustrator Duncan Tonatiuh 
reads Dear Primo: A Letter to My Cousin.

¡¡¡GOL!!! Libros sobre fútbol y Fútbol Poems

$
0
0
Erik Riesenberg de PromoLatino comparte con La Bloga sugerencias de lectura para los aficionados al fútbol o los que quieran hacerse pasar por uno:

¿Dónde se jugó la primera Copa Mundial? ¿Cuándo fue transmitido por radio el Mundial por primera vez? ¿Existe una tarjeta negra y para qué es utilizada? ¿Quién dijo, «Un partido sin goles es como un domingo sin sol»? ¿Un árbitro puede meter un gol? ¿Quién metió el gol más lejano anotado mediante un cabezazo?

Si no sabes las respuestas a estas preguntas, no estás preparado para el Mundial. Cada aficionado conoce detalles sobre su equipo, pero muchos no saben sobre este juego internacional. “Hay tres libros que recomendamos leer para que uno sea el experto de su grupo. Las batallas durante el mundial no solo ocurren en la cancha sino que también entre los espectadores”, comenta Mercedes Conte de BajaLibros.com, un sitio web que se especializa en libros electrónicos. Para que los aficionados se vayan preparando para sorprender a sus amigos con su conocimiento del fútbol, les recomendamos los siguientes libros:

 Historias insólitas del fútbol

Una encuesta publicada antes del Mundial de Francia 1998 determinó que el 95 por ciento de los hombres de entre 20 y 34 años respondió que prefiere pasar noventa minutos frente al televisor viendo el partido de su equipo antes de hacer el amor con la mujer de sus sueños.

Muchísimos árbitros han sido autores involuntarios de un gol. El reglamento es claro en ese sentido: «Si el balón está en juego y toca al árbitro o a un árbitro asistente que se encuentra temporalmente en el terreno de juego, el juego continuará ya que el árbitro y los árbitros asistentes forman parte del partido». 

El 25 de septiembre de 2011, el delantero noruego Jone Samuelsen rompió un récord muy extraño: marcó el gol más lejano anotado mediante un cabezazo de 57 metros de la valla rival.

¿Sabías que existe una tarjeta negra? Cuando el árbitro inglés Ken Aston inventó las tarjetas, jamás imaginó que pudieran ser utilizadas en contra de alguno de sus colegas. Esto pasó el 1 de noviembre de 1992 cuando un árbitro asistente fue expulsado por evidente parcialidad a favor de un equipo local. 


·    «El fútbol no es una cosa de vida o muerte, es algo mucho más serio que eso». 
-- Bill Shankly, premiado gerente del equipo Liverpool

  «Durante los años de entreguerras el fútbol hizo más que ninguna otra cosa por hacer 
soportable la vida de los desempleados». -- George Orwell, el autor de 1984
·      
« «Todo lo que sé de la moralidad de los hombres lo aprendí  jugando al fútbol». 
- --Albert Camus, autor y filosofo  

 «El asunto más difícil es encontrar algo para reemplazar al fútbol, porque hay nada». 
-- el autor John Keegan
·    
«Un partido sin goles es como un domingo sin sol». 
-- el poeta Di Stéfano
  • ·       El primer Mundial transmitido por radio fue en 1934 en Italia. Mussolini, su líder en ese entones, decidió montar un dispositivo en los estadios para que puedan radiarse los partidos a todo el mundo. La emisora RAI cobró 10.000 liras por la utilización del dispositivo. Doce países pagaron el servicio y transmitieron sus partidos, así que puede decirse que este fue el primer Mundial «tecnológico».
  • ·       La primera Copa Mundial fue jugada en Uruguay en 1930. El fútbol había entrado en los Juegos Olímpicos por primera vez en Londres, en 1908, a título de exhibición y con sólo cinco participantes. En Estocolmo, en 1912, hubo ocho participantes y volvió a ganar Inglaterra. Tras la Primera Guerra Mundial, que impidió los Juegos Olímpicos de 1916, se reanudó la competición olímpica en 1920, en Amberes, donde en fútbol ganó Bélgica. En aquella ocasión participaron catorce equipos.
  • ·       Pero el estirón vendría en 1924, en Francia. La participación subió a veintidós equipos; por primera vez jugaron algunos de fuera de Europa (Uruguay, Estados Unidos, Egipto y Turquía) y Uruguay demostró que el fútbol podía ser otra cosa. El Francia-Uruguay de cuartos de final reunió a más de 45.000 personas. Aquel boom hizo pensar a muchos que el fútbol ya podría volar solo con su propia competencia internacional y 6 años después, Uruguay fue su primer anfitrión latinoamericano.


COPA POÉTICA - FÚTBOL POEMS



By Yago S. Cura



BRAZIL vs CROATIA (3-1) / WORLD CUP 2014
  
Croatia comes out the gate a feral badger about to fission into this multi-million
paradise repetition. But early on, tempranito, Brazil’s Marcelo deflects un centro
into goal, completely on “auto,” which gives Croatia a chance to spread their elbows
and throw a little muscle. But, then it starts to get ugly and Neymar elbows Croatia’s 
number ten when they both go up for a header. Eventually, Oscar manages to slink a pass 
to Neymar who kinks it in katty-corner on impromptu verve and sheer atomic gusto. 

Nishimura (ref) starts to get spooked by open Immobilization Screed and calls a bullshit 
call inside the box because Fred (Guedes) starts doing Puppet Fish: fake-fizzle, epileptic-
dipshit-Grand-Puba-Dance and contracts a penalty kick, which of course, Neymar sinks 
like a bad bleach job. In the end, though, it’s Oscar’s puntazo that hands Brazil
victory on their territory, on their turf, on their promontory cathedrals and oily lagunas.    


ODE TO LA JABULANI

The technology of exertion disposes
one to think hand-stitching “effeminate”

when you can thermal-bond hexagons
and make balón almost like a waterproof
ion or synthetic cannonball,

a mole of pure bouyancy
in three, bloody dimensions.

Balón, pelota, has always been
a souvenir thing from Deflection.

For instance, Tecnico Narcisas
use to layer a sock with socks
to form a stark, marble pit-heart.

And, kids in Africa use masking tape
to conflate their Drogba dreams to overlap
their worship of Eto's elan.

It’s this lack of technology that propels
the indigent savants of the "beautiful
game" towards manicured salaries

television spots selling mouthwash
and disposable razors to chavs,
coolies, and shoguns.

Adidas claims this is the most accurate
most round football to roll on pitch

as if the pitch were a ping-pong verandah
or a table devoid of inconsistency.

The pitch is all elbows and kinks
and even the most Barishnikov of strikers
will admit that they just propel and channel

the celebration innate in the rolling.


ODE TO LEONEL MESSI

Oh Messi, the words don’t like to heel;
they rear up like coked-up Clydesdales
to stamp the tales of your devious feet.

It’s just that you’re a meñique Loki—
an algebra prodigy with filthy squaw hair,
a mischief wick, Pre-Cambrian fireworks
display, you’re like nighttime diving from
the Concussion Quarry. Messi, your tech is
so untextbook—I want to stun each cell
of the reel where your feet call the shots.

Faster than fast, surpassing speeding
catalysts of exponential acceleration:

Messi you are like ten ton cubes of pins,
toothpicks, and shattered plate glass
by Tara Donovan.

We expect your currency in malicious slide tackles,
oodles of shin splits, and cleats in muscle’s mignon.

Maybe the growth hormone Barcelona bought for you
held the genetic credit of petite assassin panthers?

Or, the supersonic locura that drives
greyhounds bonkers and makes them chase
lures in fashionable muzzles and pennies.


ODE TO TIM HOWARD

O Lord! they tell me there is a new tradition
of American goal keepers. They say Tim is Vanguard,
deflecting penalties at Everton, pimp-slapping
forwards who feel the new Yank is a 'kant or poof.

O Lord! they tell me Tim suffers from an inexcusable
disease of the brain which allows him not to sieve
the analog torrent, but he interviews like a paladin
manufacturer of Formula One brake pads.

His cucumber cool is the dismal truth concerning Disabilities.

But, does that mean that he did not have to overhaul
the wiring in his brain once the palisades of New Jersey
were being supplanted by Liverpool's greener pastures?

O Lord! how could you make the weak more like your image
of the fire-breathing, unequivocal pillar? O Lord! why such magnamity
among your meekest scions and parking meter decapitators?

O Lord! how could you overcompensate so egregiously
on Howard's splicing, giving him the sentience of X-Men
and Psy-Opps Sentinel Ordinance Bots?

O Lord! why even mention there is an  index
of syndromes, a litany of diseases ripe for the claiming,
a mirage of afflictions and disorders?

O Lord! Tim Howard can intuit where the ball might
roam, zip codes of vector trajectory, the span of balón's bounce,
Conditional Happenstance Statistician.

O Lord! Berbatov's boudoir love-penalty
so as not to gun down ex-mate after Cahill's
mustang banger.

O Lord! after he stopped Ferdinand's penalty,
I thought Wembly was going to splinter into timbers.
  

ONE DAY BEFORE 2014 CUP

Mata, martial chipper, finisher, PhD in Double-Tap
Striking Viking;
James Rodriguez, Monaco buzzflap, scalpel incubator,
Colombian Dolomite;
Matty Ryan, General in Yellow, Sergeant of Arms of Arms,
Flipping Booter;
Aissa Mandi, wizard of dribbling, he springs goals from
their penitentiaries;
Jo, daddy long legs, works the box like a boxing bag with
sine loco jabs;
Aguero, el Kun, B Boy Big Kahuna, face musher,
hockey body checker;
Neyman, smirker, Dirk Diggler jugglingmost fluorescent
tennis ball;
Dempsey, goofball, Howitzer technician, shoots from
outside the Possible;
Boateng, floater, cumulous bombardier, galloping
cloud seeder sans spurs;
Podolski, femur blaster, leg munitionist, Germany’s
Roiling Rockette;
Forlan, tiny witch, hand-to-hand crone spanking
the snot out the balon.


Yago S. Cura is the author of Rubberroom, and a former NYC Teaching Fellow. In 2010, he co-wrote Odas a Futbolistas with Abel Folgar and has completed Postcard Feats with C.S. Carrier and Jim Heavily. Yago’s poetry has appeared in Kweli, PALABRA, Versal, Borderlands, Lungfull!, COMBO, LIT, U.S. Latino Review, 2nd Avenue, Exquisite Corpse, FIELD, and Slope. Yago’s reviews have appeared in The St. Mark’s Poetry Project Newsletter. Along with Ryan Nance, he is the co-founder of the Copa Poetica (http://copapoetica.us), a three day reading series in Los Angeles on the rest days of the 2014 World Cup. His Spanglish blog, Spicaresque, has had more than 37,000 visitors. He can be contacted via e-mail at yago@hinchasdepoesia.com.

Book Launch- Handbook on Cuban History

$
0
0
Book Launch
Handbook on Cuban History, Literature, and the Arts
New Perspectives on Historical and Contemporary Social Change




Thursday, July 10, 2014, 4 PM
The Graduate Center, Skylight Room
365 Fifth Avenue
New York, NY

This handbook explores key themes in the current debate about Cuba’s contemporary cultural and historical dynamics. Leading academics from Cuba, the United States, and Europe bring to light significant revisions of the artistic and literary canon and the historical archive, and they reconsider often neglected subjects and dynamics in historiography as well as contemporary affairs. The book includes new studies on contentious mobilization, leftist activism, and youth organizations in the pre-revolutionary republic. Current analyses include the relation between the Cuban state and intellectuals; institutional legitimation processes; the formation and reconstruction of national identity discourses; and new framings of gender, race, and sexual orientation. The book illuminates the growing salience of social issues and changes in music, literature, cinema, and theater, thus fostering a fuller understanding of historical and current social dynamics of a Cuba in transformation today.

Rafael Rojas, Princeton University Global Scholar

Ana Maria Hernández, LaGuardia Community College

Raúl Rubio, John Jay College, CUNY

Mauricio Font, Bildner Center for Western Hemisphere Studies



Araceli Tinajero, The City College of New York and Graduate Center



TO RESERVE please send an email tobildner@gc.cuny.edu



Diversity and sci-fi movies

$
0
0
Latinos and other People of Color (PoC) are expanding their presence into more than the White House. The last frontier, what might prove to be the most resistant to our inclusion is speculative literature [fantasy, magical realism, science fiction, horror, fables and myth, and alternate histories]. Por qué?

author N.K. Jemisin
From the growing movement #WeNeedDiverseBooks, to a black female author not attending a conferencebecause of physical and sexual threats, to black author N.K. Jemison's Guest of Honor speech at WisCon, to how POC are caricatured in the 2014 Pulitzer Prize fiction winner, People of Color are pushing an agenda of inclusion, but there's push-back from the White Male Dominated spec-lit hierarchy.          

Among others, two important, interplaying factors might explain the resistance to our inclusion.

Spec lit is BIG money for those within certain cliques

Sci-fi, fantasy and horror are all over the American screens of cable, network TV and movie houses. Good or bad, blockbusters or not, apocalypse or dystopia, a lot of stories are making chingos of dinero, and in certain cases, the road begins in spec-lit short stories or novels. For writers of those stories, the lucrative film-rights would have to be spread around, if POC enter this arena.

The young, including whites, are attracted to the cultures of POC

Forget about backwards caps and low-hanging baggies, reggae and reggaetón--if the spec stories of POC reach the screen, Anglo kids might find more to love than just wearing J-Lo T-shirts.

POC stories can include themes sympathetic towards immigrants, the Chicano Movement, monetary retribution to Native Americans and descendants of slaves, Puerto Rican independence, the Cuban Revolution, the disenfranchisement of mexicanos after Texas's secession and the Mexican American War, families' communal values (instead of Western-ethic individualism), pride in ancient indigenous cultures like the Aztec and Maya (Matt de la Peña's Maya character, Sera, not the savagery of Apocalypto). And that's not a complete list.

If such ideals and beliefs from the novels of POC reach the screen in the most popular genres of speculative fiction, imagine what rebellious, white (and other) teenagers might adopt as their own values. Like, Amy Tintera's Callum Reyes character--"the perfect solider who's done taking orders!" Or, to plug my work, what if teens identify with my fantasy novel's Chicano hero who won't accept "assimilation" and joins others to save and change their world? Nomás diciendo....

It's no longer fantasy to imagine a Latino in the White House (although it's harder to imagine he would be sympathetic toward immigrants, workers' rights and stopping military invasions.) A more frightening possibility to the white-male-dominated establishment is the horror of their children accepting and even advocating for POC in EVERYTHING!

To look at it from the perspective of the white male, spec-lit establishment, as hot as spec lit is now, the old writers feel like they are finally being recognized and rewarded, as never before. For POC to demand entry into this monetary wonderland at this point is just the WORST time!

Hollywood and its young audiences may not agree. Sci-fi, as well as other spec lit, needs new blood, themes and direction, which is what Project Hieroglyph is attempting. Change will come and Latino writers entering these genres can have a great effect on its direction. Vamos a ver.

This Friday, I'll be on NPR, expounding on Latino writers and Sci-Fi, courtesy of Producer Daisy Rosario, Latino USA. I'll let you know info as it comes in.

For that broadcast, here are cites I used:

Latino readers will become more of a significant book market. "Hispanics" make up nearly a quarter of public school students, according to the Pew Hispanic Center, and are the fastest-growing of the schools' population.

Only 1% of the more than 5,000 children's books published in U.S. are about Latino protagonists, and even fewer are written by Latinos. This pattern of discrimination has not changed in the last 20 yrs.

Hollywood directors, producers and film companies generally ignore a significant percentage of their audience-goers by not developing more Latino heroes on-screen. Latino movie-goers equal the total number of all other minorities.


Will there be Latino authors in Big Book of Sci-Fi?

 

Jeff and Ann VanderMeer will be editing The Big Book of Science Fiction for Vintage, an 800-page, time capsule of the last 100 years of sci-fi. They will have an open reading period for reprints when you can submit links or electronic manuscripts of your own work or recommendations of rare or often overlooked stories you think deserve their attention. 

Clearly, to cover a century, they can't just focus on the contemporary scene. They say, "As ever, we’re committed to including work from a diverse array of sources." It may be a few months before setting up the submission process, but they'll make sure it’s widely publicized. It will be up to Latino authors and fans to submit material so this doesn't become another Big White Book of Sci-Fi. Connect with Jeff to make your literary contribution, when it's time.

Es todo, hoy, (but wait to see what mañana brings)
Rudy G, aka author Rudy Ch. Garcia

Talking About _Lavando La Dirty Laundry_ -- Interview with writer, Natalia Treviño!

$
0
0


These last two weeks have been wonderful working with poet, novelist, essayist, and professor, Natalia Treviño whose book of poetry, Lavando La Dirty Laundry has recently been published.  Natalia Treviño was born in Mexico City and grew up in Texas where she says, "my mother taught me Spanish and Bert & Ernie gave me lessons in English." She became a naturalized citizen at the age of fifteen. Today she holds a B.A. and an M.A. in English from The University of Texas at San Antonio, and an MFA in creative writing from the University of Nebraska.  She has been recognized for her poetry and fiction, winning the Alfredo Moral de Cisneros Award in 2004, the Dorothy Sargent Rosenberg Poetry Prize in 2008, and in 2012, she won the Literary Award from the Artist Foundation of San Antonio. We are so happy to have Natalia with us on "La Bloga."
Author, Natalia Treviño (photo by Alexander Devora)
As well, Natalia is soon to be on a book tour.  Here are some of the dates and places.  At the end of this interview, check out more details:
1. June 27th at Resistencia Bookstore in Austin, Texas (click here to contact bookstore for more details)
2. July 23rd reading in Houston, Texas (click here for details)
3. September:  Featured Reader at the Austin Feminist Poetry Festival
4. Teleconference Interview on September 29th with "Las Comadres"
5. Participating as a "fellow" for the 2014 "Flor de Nopal" series in Austin, TX
For further information, go to Natalia's website: nataliatrevino.com

Amelia Montes: Welcome to "La Bloga," Natalia.  So glad to have you with us.  I'm going to begin by asking you to tell us how you began your writing career.  Were you always writing? 

Natalia Treviño: Amelia, first let me say it is a huge honor to be a guest on your blog. Thank you for everything you are doing for Chican@s on a national and international scale, both for our intellect, our pleasure, and our health! Thank you especially for the health consciousness you are awakening with your work on Diabetes. Your calls are widely heard, and they will save lives.

Amelia Montes: You are so kind, Natalia. I thank the brilliant poet, tatiana de la tierra (Suerte Sirena) who left este mundo much too soon.  It was tatiana who called me one afternoon and said, “you must do this, you need to write for La Bloga.”  And I obeyed!  Because of her encouragement, I have met and worked with so many fabulous individuals like you. This is a work of love primarily for the Chicana/Chicano and Latina/Latino communities y tambien for those who have or know someone with Diabetes—which is pretty much all of us!  And this week, it has indeed been a supreme pleasure working with you.  So now to your interview!

Natalia Treviño:  That is so wonderful!  I remember tatiana vividly and fondly.  She was a warm and fascinating spirit.  We had lunch one afternoon at Macondo, and I encountered a brave and inventive soul.  She spoke of her health with me at length; it was a huge concern for her at the time.  I think authors tap into their mortality very openly and readily, though, since they are so used to working with timeliness, biographies, and life as a story with a beginning and an ending.  tatiana is still working her magic from beyond.  I can see her face and hear her powerful singing.  She is a living blessing even now after her passing.  

So to answer your first question, I can honestly say that I started by writing in the air with my finger. It was a childhood habit:  that and cartwheels. I would hear a word and then spell it in the air, discreetly, so no one would see. I would often spell it on my leg as well. It was an impulse, a kinesthetic response to words. Since I could not stop this air-spelling, I had to ask my dad one day, “Is this normal?” and I told him about it. He said, “No, I don’t think so, but I don’t see anything wrong with it. It may help your spelling.”

Thank God he said that because I was ready to think I was not normal and that I should stop that behavior right away.  I did not know I was already building my relationship between words and my own body, and that has been growing ever since. I always wanted to remember things that were happening when I was a kid. I wanted to tell my kids and grandkids what this world was like because I knew it would disappear. I desperately tried to record it all to memory and to pay attention, but I did not write my memories down on paper. I thought they would become oral stories like the ones my grandparents told.

My first big writing explosion happened in third grade when we were given a prompt for a short story, and I wrote for what seemed like hours. My teacher allowed me to do this. When I got to the end, all the kids were working on the next, and possibly the next lesson. I had eight handwritten pages: a saga! She never gave it back to me or my parents, and so now I can just pretend it was awesome. My teacher was ecstatic, but then she did nothing with it, not even a grade in return. But what is more important than what I wrote is that in that moment, I felt most alive. I was transformed. After that, I wrote phrases, notes, and poems. I thought I wanted to write children’s books one day. In high school and college, I knew I wanted creative writing classes, and I took as many as they would let me.

What authors Sandra Cisneros and Allison Adelle Hedge Coke say about Natalia Treviño's new book!
I became an English major to be a writer. I became an English teacher, so that I could be around writing, and reminded of it at all times, so that I could always study the masters, but I was not writing for a long time in my twenties. I call it the silent decade. I think I was afraid of what I would write, and a little disillusioned. But writing is what helped me survive my divorce from my son’s father. We had been together since high school.  Later, I became a high school and middle school English teacher and then a stay-at-home mom. When I was going through my divorce, I reconnected to myself and to my dream. I took more graduate classes in poetry. I started some short stories, which have now grown into my novel, La Cruzada. I did this while maintaining a new full time teaching job and staying compulsively active in my son’s life. I decided that writing time was never going to open up for me to give me the amount of time I would need in order to concentrate and write what I wanted to write. I had to squeeze it in where I could, part time, between work, sleep, food, piano lessons, grading papers, friends, family, and a new wonderful hubby. I had procrastinated writing for long enough. Eventually, I went back for my MFA in fiction to get help with my novel, and I have a new collection of poems in the works, all about La Virgen and her many names, meanings, and histories. 

Amelia Montes: Who influenced you when you began writing?

Natalia Treviño: I wish I had a human mentor who told me to listen to my dream or who could direct me toward writing, but my first mentor was God, so that mentorship was rather elusive. I am not very traditionally religious, hardly went to mass as a kid, became a divorced Catholic and all that, (apparently I am going to hell for adultery now since I remarried), and now I study the Tao, but I have always seen God in the natural world, long before I studied the ancient Greeks and learned that there were gods of the rivers, the trees, and the very grapes and cereal we ate. So my first mentor was this very spiritual being I experienced with nature, seeing her systems work together, and seeing human systems work well sometimes and not others. I had a great craving to communicate the beauty that I saw in nature, in people, and in ideas. This craving has turned into a very deep well from which I draw in order to write.
In middle school, I spent a lot of time with song lyrics by different New Wave 80’s groups,  replaying their tapes and albums, writing the lyrics down, and listening to the words and rhythms, fascinated by the whole experience of transportation. Then I started to manipulate the words I was copying on the page. What if I moved this here and this there? Now I realize that I was creating found poems, and they lit up my mind. When I told my junior year English teacher, Dr. Boland, that I wanted to be a writer, he said, “Oh great,” in his old sardonic tone. I said journalism, and he said, “No—they only write at the eighth grade level. You want to write beyond that.” I am grateful that he took me seriously in that moment and that he would want me to write literature instead of news, although the journalists I read and know go far beyond the eighth grade reading level—and they are essential to our lives. Recently, a couple of agents have told me my novel is a little too literary and to tone down the literary liberties I take, so that they can possibly find a market for it. I am going to stick with Dr. Boland’s advice. I am not writing as a vocation or profession. It is the sacred purpose of my being, and so I will tend to the craft while I make my living in service to college students.
It was the poetry of John Keats that really woke me up to what literature was:  the Romantic poets, his friends, Coleridge, and then the American transcendentalists. I was lucky to get them in my public high school curriculum. They showed me how active words can be on the page, how alive. like living gardens full of sound and light and entire ecosystems. I am grateful for those early dead “white guys” I read. I loved them, and I still do. It was not until college that my professor Wendy Barker introduced me to my first Latina writer in 1988 or 89. It was Pat Mora. Her songs in Chants were most powerful for me. This was poetry that moved my heart and my mind. Before, when I read literature, it had just been my mind that was moved, and understanding it gave me great joy. But when I heard a simple Latina voice on the page, it was both heart and mind that exploded. For the first time I was reading a poem about my bilingual and bi-cultural experience—in English! This gave me permission to do it too. 

Amelia Montes: Poetry, then, was quite an influence.  Are there other genres that also spark you?  You have mentioned a novel in progress too: La Cruzada.

Natalia Treviño: I used to think writing essays was the worst chore ever. I hated them, and I hated grading them even more, and of course while getting my BA in English, and my first MA (also in English), my whole life depended on these essays. As an English teacher and college instructor, my whole career has been based on teaching essay writing. If only my students knew how boring I found the pace and structure of any and all essays ever written. I don’t feel that way anymore, but I did for a long time, and am only now warming up to writing essays. In college, I wanted to write fiction but I discovered poetry suited me best not because I was good at it, but because there were just less words to fight with on the page. When I hated essays, I think I was rebelling against my fate, which included teaching writing and practicing orderly thinking. Now, I willingly enjoy writing essays on subjects I care about like writing, immigration, education, and naturalization, and I am working on a novel that is quite a bit more than 120,000 words. I am no longer wary of fighting with the number of words in prose, and now I use prose to get to the poetry.


Poetry is not just “better than prose.” For me, as I mentioned, it has “less words” to struggle with, but it is something more powerful than that, and it is what I was going for when I was younger, and perhaps easier to get to in poetry than in prose. What I love about poetry is the parallel patterns that can only reverberate in lyrical language to hold a much larger, multi-layered truth. It is as complex as the chemical make-up of an apple. Such a simple flavor, but to get to it, there are marvels of chemical properties that are reverberating with one another in order to exist as an apple. Poetry is like a geometric theorem in that it is taut, elegant, and emotionally piercing.
When I went back for my MFA, I decided to work on fiction because I was struggling so much with my non-linear, untraditional novel structure. I wanted those patterns, those echoes to be in my fiction, and that made it hard on my readers. I have been working on my novel for several years now, and in the final touch up stages I believe, but it is hard for me to tell a story without doing the language layering that I lean toward when I write poetry. This makes the novel a great, lengthy task, but one I also welcome. I did not think I could write new poems until I finished my novel. Again, I was wrong. I am writing new poems now, and I think of them as playing hooky from my novel, as a fun, magical getaway to other worlds.   

Amelia Montes: In addition to the more traditional poetry you mentioned earlier, what other writers have influenced you and why?

Natalia Treviño:  H. D., Wendy Barker,and Pat Mora are the three poets who influenced me the most. With H.D., there is the attention to music, to layering that puts Hemingway’s iceberg theory and his objective correlative to shame. Her work in Sea Garden and Hermetic Definition shaped my poetry lens when I did an intense study of her in grad school. Her craft as an imagist takes a word and spirals it into all of its potential dimensions and depths. Reading her is like following a ribbon into the core of the earth. And her attention to nature as the vehicle to understanding resonates with me and my own experiences with nature.
I see that kind of penetrating ribbon of understanding also in the works of Wendy Barker, Pat Mora, and Joy Harjo. I see the elemental power of nature in all of these poets’ works. I think these are writers of sacred texts. Their words shimmer on the page for me. I love Mark Doty, too. Mark actually writes about shimmer and glitter and sequins in a way that changed my life forever with the phrase, “every sequin’s / an act of praise.” Yes, even the sequin in its job to reflect light is taking part in praise. There is praise everywhere if we learn to think like Mark Doty. I admire many other poets as well. The list of the poets who influenced me is too long. Yeats, Stevens, and Williams all still very much at the top for me and for many other poets too, I am sure, though I am more in tune with feminine voices today.
What I love about those poets is that I learned how to think in a new way, how to put wordless truths into words, how to question the largest questions through metaphors that contained the smallest images. Frost is a master of that as he describes a fence, a moth eaten by a spider, or a bewildered butterfly. I want to get at the large issues too, but these poets have taught me that in order to do that, I have to use a very tight lens, a macro lens, and bring that way of looking at the world up close to my subject so that my reader can see what I see. My dad introduced me to the macro lens when I was in middle school when we did a photography project together on wildflowers. Again, my teacher kept my slides. But I still carry them inside of me. He is a master of this kind of photography, and when he was teaching me to take these photos, he said, “Natalia, arrange the lens so that the flower tells a story.” Wow, I thought. No wonder I am a poet. As a Chicana poet, my own experience and heritage will naturally appear in my poems, as will my bilingual thoughts. I hope this allows more people, not less, in on the secret hooky that poetry offers.

Poets Wendy Barker and Carmen Tafolla comment on Natalia's Lavando La Dirty Laundry
It goes without saying that my poetry mother, Wendy Barker, was a huge influence on me as well, probably the one who has had the most influence on me for decades now. Her sparse notes, her attention to line, and her weaving the personal with the universal just kill me. I want to write like her when I grow up, and her friendship with me that started in undergraduate poetry workshop is stronger than ever now. It was later in my life, after the silent twenties that I discovered more Latin@ authors like Sandra Cisneros,Maria Helena Viramontes,Luis Rodriguez,Jimmy Santiago Baca,and Carmen Tafolla. With their influence, I am, as I once imagined I would be, when I decided to be an English major, surrounded by a sea of knowledge, example, and literary kinship.  

Amelia Montes: Wow!  Thank you, Natalia—such rich influences. Regarding your new publication, Lavando La Dirty Laundry:  Tell us about your title, which is in Spanish and English.  What does this title mean to you?

Natalia Treviño: This title actually hurts. It is the title of a poem that is about my grandfather’s infidelity. For a long time, I thought it was the only title that resonated with all of the poems, but I could not accept it because I did not want to draw that much attention to it, so I called the book Eight Marry Wives instead when I first sent it out. I jokingly said that I was two of the wives since I deal with my own first and second marriages. I also hear the voices of six other women in there—at least! But Sandra Cisneros heard the title, and she said, “It sounds like a PBS documentary.” And she was right. Lavando was my only other choice though I fought against it for years. At one point, I liked “Handcuffed to the Heart,” but then a friend told me it sounded very S&M.

Amelia Montes: That's very funny. Even though it's painful, I think the title is perfect (perhaps because of the hurt it elicits). 

Natalia Treviño: Lavando La Dirty Laundry also means, “Hey, I am Mexican,” first. It makes people think in bilingual terms. It says clearly that this is a bilingual book. Second, people get it. They laugh when they hear it. They may not want to read about dirty laundry, but they know they can connect to it just by the title. I like that the title is about the common experience we associate with women and with domesticity; it is about something we all must do, or ask someone to do for us, once a week, or more or less often. We all must wash our dirty laundry. It is when the girls are doing laundry that they find a naked Odysseus washed up on the shore after he almost dies at sea after Circe lets him go. There is a long tradition of art associated with laundry. It is a timeless human experience. It is when we do laundry that we accept our own dirt.

We all have dirty laundry of the other kind too: the shame, the sins, the secrets. I want the title to evoke that mystery too, for people to see that I am not afraid of sharing this laundry with my readers. It is Hawthorne who taught me that the sinner is the one who can feel compassion for another because of his sin, who becomes less judgmental. The devil knows this in “Young Goodman Brown,” and he brings all the community together at midnight in a circle of human compassion, not a circle of evil. My title is about forming bonds of compassion through admitting who we are as whole people, not just the pretty, scrubbed up parts we take to parties.

Amelia Montes:  For someone who does not like essays—you’ve just created a excellent essay on your title's significance!  Wonderful!  As for the book itself, it is divided into four sections: 
a.     Lavando y Quemando
b.     Los Niños and Other Quehaceres
c.      Secretos de la Cocina
d.     Amor Sagrado:  Desde Melanoma hasta Magdalena
The sections tell me the writer is not a young, inexperienced woman.  Instead, she has “ropa” to get rid of in order to begin again.  Yet, even in the transition to a new life, there is a continuous running theme of loss and tragedy.  Might you agree with my thoughts just in the titles of the sections?

Natalia Treviño: I did want each section title to link the content and the emotional journey of each section, and I also emphasized the Spanish in these titles. Since most of the poems are in English, I wanted their “mothers,” the section titles, like my own mother, to lead in Spanish. If non-Spanish speaking readers want to gloss over them, that is fine, but there are words with strong English cognates that will help them get at least one word: niños, secretos, amor, and melanoma.
There is a great impetus to write from loss and tragedy. I think the women in these poems are united by their experience with love, and that experience is never tidy. There is pain, humility, compromise, and self-discovery. And ultimately, love is generous. I wanted to show that no matter how much loss, there is room for more generosity. I want to emphasize a way of thinking that operates with the paradigm of plenty rather than the paradigm of scarcity. If there is loss, there is the gift of knowledge, the gift of strength. If there is the tragedy of a melanoma, I can take off my skin and give it to you—or at least want to, and there is a generosity which I feel is very healing.
That is why I end on the note of sacred love, “Amor Sagrado,” with the cancer stories and the story of Christ’s supposed widow, Mary Magdalene, who, if she was in fact his wife, is the most silenced woman in one of the most widely read texts in Western civilization. But I end the book with my own ideas about empirical knowledge and how it relates to love, of needing forgiveness for still being wary of loving like I did when I was younger, loving with total abandon. There is nothing loving about abandoning yourself in a relationship for the sake of the other. Too many women are taught that it is right to put themselves last in our culture. This creates a culture of misogyny that we teach our daughters. I want to turn that around by first, pointing it out. Once we see it, we can do something about it. Just like with laundry. Once you see the stain, you want to wash it out.

Amelia Montes: In “Lavando y Quemando,” you allude to Roman mythology with Ulysses, Penelope, and the Greek deities, Aphrodite (whose Roman counterpart would be Venus), and Adonis.  Tell us how these myths and Aphrodite fit into a Chicana poet’s narrative.  I see many connections, but am interested in your own thoughts. 

Natalia Treviño: Amelia, I have been looking forward to answering this question for a very long time, and there have been moments when I had serious doubts about including these works in this collection because I wondered if some would say they were too Eurocentric, but I have come to see Penelope as one of the original Chicanas, experiencing a diaspora within her own home, forced without a choice to abide by the culture and laws of a male dominated society, straddling the worlds that are within and without by using art as a vehicle to survive.
I often teach World Literature, and when I do, I draw a rudimentary tree on the board with broad and thin branches and leaves, and I tell my students that these branches represent the stories of our shared human history, and just as time assists a tree to grow, time has also made the tree of humanity grow in height and width in a rich and complex human story, with many branches entangled, overlapping, and repeating certain patterns. I say that when they study this ancient literature, no matter their heritage, they will make connections to a larger story, and that when that happens, it is like they are the leaves becoming aware of the tree from which they grew. What an incredible experience that is for the leaf to know its history.
My students realize that they are biologically part of an incredible system that has branches and roots growing in all directions that stem back far beyond their own creation. And Chican@s are an enormous root system in this expanse of literature, and now, a major branch. What is behind the Chican@ is a melding of Indo-european and Mesoamerican cultures that have traversed time and space and united genetically, artistically, and culturally in order to do just as the leaf does:  exist, grow, and make room for new leaves to come and celebrate their life cycle in the sun.
In the Western hemisphere, students typically learn about the Greek gods in schools from a very early age, and if they do not learn about them in elementary school, they may learn about them in fiction that is written for children, like the works of Rick Riordan, a fellow San Antonian, and children are often too young to understand all of the lessons in these ancient tales, but they find what they do understand to be captivating.

Natalia Treviño at work with her manuscript
I want to bring some of those lessons to life for my readers. Penelope is an early archetype of Chicana love, so passionately in love with her missing husband that she stops living in the hopes that one day he may return to her. She sacrifices her whole life to wait for him, this single love of her life. In a way she is like La Llorona, doomed to live an eternity between worlds because her beloved was not on the same page as she was with their relationship. One was rejected, and one was abandoned for the glory of war. Both were left behind, and both women suffer isolation and are characterized by their sexual deprivation. Odysseus had plenty of sex while he was “lamenting” his separation from his wife for twenty years, and so I imagine Penelope taking care of herself in “Penelope, Yes,” and “And Her Weaving,” where she is trying to recall their last moments together, their last meal, their last unconscious touch.
The Aphrodite stories in my book are also a little untraditional. She lost her favorite lover, Adonis, to a goring by a wild boar, and yet there is plenty in the myth to suggest she might be a little angry at him for rejecting her too. He was all too fond of fishing and hunting, he did not want to lounge in bed with her all day, as she would have liked, and he also lived with another woman, Persephone, half the time. I think a lot of Chicanas can relate to this feeling of rejection and hopeless love.
I reimagine Aphrodite as one who needs to move on from a man who has a tight hold of her, but who treats her with disdain in “New Window,” and in a way all women contain a goddess of love temple within them—that is why Victoria’s Secret is such a strong enterprise. I also imagine Aphrodite as a powerful woman who should not have been scorned, one who would not be satisfied with just letting him be free of her to go on his silly hunts, but in “Fish and Hunt, Hunger,” she secretly instigates his death as a way of ending her unquenched desire for him once and for all. Would a Chicana do this? I am not sure, but Chicana love is all powerful. It is consuming, and long documented at that. These passions exist in our ancient literary mothers too, in Medea, for example, who killed her children to punish her husband much like La Llorona. Both characters broke all socially acceptable rules for their unquenchable love. We are characterized in the media as being hot lovers, as being hot tempered, as being insatiable, and while this stereotype is inaccurate as all stereotypes are, I think these ancient characters have parallels to many feminist and Chicana narratives, especially in the matters of intense love, heartbreak, agency, and coping.       

Amelia Montes: You include (among the longer poems) in this first section, these short quatrains that I see as pulsing, exclamatory poems: “The Happy Couple,” and “Before the Divorce.”  They echo what the longer poems are doing.  For example, “Tia Licha” gives us a “Penelope” epic of a suffering life lived with bold strength.  Comments?

Natalia Treviño: I hope those quatrains do just what you said, echo what is going on, so they may give a reader a continuance of emotion, with a rest, free of clutter that can possibly bog a reader down. I tend to get wordy, and I want to be watchful of that in my poetry and prose by altering the rhythm and length of sentences or sections. In poetry, we have the additional benefit of using spacing to accentuate the topography of the text. I love that you used the word pulsing because I hope they do work like open beats between longer pieces, as in a score or musical. I also love short poems with a turn after a bit of building, perhaps, in previous poems. This is the sonnet lover in me:  placing the last boom boom couplet between poems, so that we take note, but move on. They do not get the last word. In those short poems, I want to show moments of suffering that are balanced by an awakening of some kind, whether it be a lament or the acceptance of a cruel fact.  


L to R: Marta Ortegón de Treviño (Natalia's mother); 'Uelita Socorro (Natalia's maternal grandmother); Natalia Treviño
Amelia Montes: I love how these quatrains work—just how you describe them!Section two focuses on birthing and babies. There are many grandmother/aunt memories here.  How did these poems come about?

Natalia Treviño: My grandmothers and I did not live in the same country, and so when I saw them, I lived with them for extended visits, and that created opportunities for intimacy and seeing how their households ran. I had a very strong relationship with both of them before they died. I considered giving up college to live with my paternal grandmother when her health took a serious turn downward. I was twenty. I asked my maternal grandmother to be my maid of honor at my first wedding when I was 23. She was also my godmother. They shared their feelings with me, and they shared their stories. I loved listening to them and learning how bad my Spanish was when I tried to tell them my stories. And their stories left me with my jaw open all of the time. In Monterrey where they lived as neighbors across the street from each other, I watched them live decent lives on the income my parents gave them. They both wanted to save their money, as if ashamed to be receiving any, and wanting to leave something to their kids, and so they always lived far below their actual means, never buying extras of any kind. My mom bought their clothes and undergarments. She also bought their hair color. They lived without any delights except for coffee and the occasional pan dulce. But I did not notice their austerity. What I noticed was their generosity of self. They shared stories with me about their personal lives. They answered my questions. These gifts last a lot longer than a pair of earrings.  I began writing about them after I read “Elena,” by Pat Mora. I wanted to tell stories about those women who influenced me, by remembering moments that surprised or resonated with me. I have more to come because I wonder about them a lot, and I have only just begun. They, and my great aunt, Tia Licha, who is now 90, fascinate me. They lived during the revolution in Mexico and experienced epic lives as far as I am concerned.

"Buelita Raqueñel" (Natalia Treviño's paternal grandmother)
Amelia Montes: Such rich experiences, Natalia!  And in section three, we are in the “lavanderia” and the “cocina.”  How do these two symbols work together to describe love and loss?

Natalia Treviño: Many of my poems come from these two domestic spaces. This is where women I know tell stories, sing, and do most of their quiet thinking. Their hands are busy, and they are doing automatic jobs that give immediate job satisfaction. The shirt is ironed with each stroke. The jalepeño pepper is cut with each slice. And while their hands are busy, their minds are free for reflecting, praying, wondering, or reliving moments that matter to them.
In those reflections, they are transformed, renewed. At least I am. I think cooking and cleansing takes place on the stove, in the tub, and, simultaneously, in our own consciousness. I think of Penelope and her weaving, all of the thoughts that went into the repetitive motion of weaving. I think of my own cooking, and how it resonates with my life. I could be simmering, cooling down, or boiling.
The act of cooking transforms food. It kills bacteria, usually with heat. But we can cook with lemon too, as we do when we eat ceviche, a process of cooking seafood with the lemon or lime that kills all of the bacteria in the raw fish and shrimp. That is it. That is what cooking is, and so I see cooking and lavando as those processes that face and remove the bad and leave the good in a new form. In both acts, we take something that has a complexity in it, a ying yang, and we cultivate the part we want. We remove the bad, and add more of what is good. We invent new flavors, we cultivate healing scents, and we make a space that is healthier than it was. The mind does this too when it sings or relives an important or traumatic moment. We are processing it. I think those two areas serve as more than symbols, but as places of natural creativity, renewal, and healing, and where there is the landscape for spiritual and emotional transformation.  

Amelia Montes: You end with a powerful section on love, disease (cancer), and loss.  With the poem, “In the Direction of Words,” you write:
"When I married you, I knew what to make of vows, how they spin
and vanish.  Even sloshing caps in rivers disappear midsummer.
So many droughts, limestone promises, ravines broken by dust . . ."
This is the anti-romance wedding section, filled with truths and baring open all the traps and sinkholes that can be ingredients within relationships.  Would you say you are a realist writer? 

Natalia Treviño: Oh, Amelia, I would love to describe myself as a Realist writer. I am very moved by what is real, at understanding its core, and at trusting that in the real there is a very important spiritual lesson. I think I learned that from reading the Realists. They were after an honest representation of life in art. Recently, I gave my son twenty dollars while we were in the car. It was a reward for his giving a friend of mine a full day’s work to help her with her move. He did not expect it, and I waited a few days to deliver this reward. A real realist would not have done this. A realist would have realized that giving him money while we were in the car when he had no wallet was a bad idea. Within about two hours, we had no idea what happened to his hard earned money. It was lost. We had gone to two places, and his big hiding place for it was in the pocket of my car door. He was very upset, and when we saw that it was hopeless, I searched beyond my frustration and said, “Hey, this is a gift. You need to learn this lesson right here right now, and this lesson only cost you twenty dollars. Some adults learn this lesson with much larger sums of money, thousands.” So in this moment I was being an idealist or even a Romantic, but in my writing, I do think the poems get better when I am more honest, and being more honest means showing what is accurate, what is tangible, and not being afraid of the ugly side of it. Embracing the pain of loss means embracing the whole experience, the part that makes it so helpful to others later, and I would rather describe myself as a Whole-ist, as a poet who hopes to see the whole picture, not just the pretty or the dark side of things, but both sides, and in seeing them both, I hope to address a beauty that exists within all things, even cancer or divorce.   

Amelia Montes: The last poems in this final section have to do with illness and loss.  And yet they are also positive, hopeful.  Comments?

Natalia Treviño: I cannot bear to live without hope. I really cannot last more than a few minutes without hope. A friend of mine explained his brain to me when I was in my twenties. He suffered from depression, and he helped me understand that his neurons, when he was most depressed were just following a very well worn path that had been created by his own thoughts. He said, “It is just chance that they go in that direction. It is physical. Why not train them to go in the other direction where there is just as much cause to have happiness or delight? If my meds do that for me, then I need them. I have come to accept that. It is not my fault that I cannot control the direction of these neurons.” That really stuck with me. While I am deeply impacted by loss and despair sometimes, I have lived enough to realize that for me despair is as natural as the seasons. While I do not suffer from “poets’ flu”/depression, I do go down into painful pits of my old companion, self-loathing. I call friends and they help me for free thank goodness. I have also learned that nature will demand a new season to come if I get my ego out of the way, if I try to actively do what my friend’s medication does, seek the opposite reaction—what good can come of this? So when I cry, and my eyes get bloodshot, and my face swells up, and I lose sleep for whatever reason, I have come to realize that stopping it would be like trying to stop a digestive cycle. And trying to stop or delay it only increases the pain levels. While it is alive, the body has to do what it has to do. If I let the suffering happen, or go into the pain, I trust I will feel relief, and I want my poems to embrace that idea, that we are ever changing and tough.  

Amelia Montes: When you sit down to write a poem, how do you begin?  What is your process? 

Natalia Treviño: I absolutely crave time to sit and write, and so when I get that time, time disappears, and I am gone. Usually, I am revising, but when I sit down to write something new, it goes like this: I realize I have time, and I realize I am backed up. I have not written a new thought in a while, and so I rest my mind immediately. I close my eyes and face down. I know I may land in a number of ponds inside of me, one that is wanting to celebrate my grandmother, one that wants to talk about my son, one about marriage, and now, one that wants to deal with the incredible miracles associated with Mary, La Virgen de San Juan de los Lagos. And it is like I am flying, not like an airplane, but a dragonfly, close to the dirt, and I have all these choices on which to land, and I land on a feeling that is strong, that is pulling me, and there is a line of words or an image that I finally can record, something I can see but do not understand. I write the poem to try to understand this feeling. And while I am there, I trust the words that are coming even if they have no sense to them, with leaps and phrases that just emerge from my feet. I will combine words in a way I never have before and then go back and see what I was trying to do, and then the other consciousness comes in, the reader, and she says…just say what you want to say. Don’t cover it up! She frees me to get away from the nonsense, and she wants it all in plain English, and the poet moves over for a while to let the reader rephrase, summarize what the poet was trying to say. It is a conversation between the two of them by the time the poem is done. I negotiate the two to get a balance that can be sent out to other readers. In the end, I want my son, my husband, and my mother to understand my poems, but I also want fellow poets to enjoy the layering that is part of the poem’s architecture. I show the poem to a few trusted friends, and now I am in an amazing poetry group that meets monthly, and that kicks my butt. This is the best gift, to have readers who are willing to see what that dragon fly was trying to land on.  

Amelia Montes: In your biography, it explains that you were born in Mexico City and raised in San Antonio, Texas.  You were “raised in Spanish by [your] parents while Bert and Ernie [Sesame Street} gave [you] English lessons on the side.” Was this difficult or did you find living in both languages something easy? 

Natalia Treviño: I think it was difficult and a privilege. I did not learn English language expressions from my family, and that kept me out of many conversations with my peers here, and so even today, I come across an expression that makes me feel like a foreigner. It was not long ago that I had to ask my husband, “What does ‘to boot’ mean when I got a response from a mentor. I remember being so confused by the word “sure.” Everyone asked each other all of a sudden if they were “sure.” I had no idea what they meant for a very long time, and I was also embarrassed to ask anyone but my dad, who learned English in the American Airforce and through reading science fiction books. He has an amazing vocabulary.
I also did not learn all of the Spanish language expressions that are used in Mexico by my peers there. My expressions are different from my son’s even though we both grew up in the same city, and so my parents’ Spanish expressions are not the same as those of my cousins who are my age. My Spanish is outdated and stilted, probably the Spanish of an eleven-year-old girl. I constantly miss half of what is said at the carne asada, and when everyone laughs, I ask for translations.
This is hard and frustrating because I am relatively fluent, and I have lots I want to say. I just do not have the vocabulary to get it across. I grew up with almost no family here in the US. Holidays and summers were only in Mexico. We lived here as foreigners who would go back to Mexico one day, never intending to become U.S. citizens until we realized that college tuition for an international student would be ten times that of an American citizen. My mom got her paperwork done almost immediately after we learned that. This is what my story, “Naturalization” is about.

I loved both countries when I was growing up, and I could have never chosen between them, and I have the privilege of hearing why the U.S. sucks from the Mexican point-of-view, and why Mexico sucks from the American point-of-view. People share their critical feelings freely on both sides of the border, and I never got offended because I understood there was some truth to what they were saying. They just did not understand the whole picture, the why this was this way or that was that way.

My Mexican relatives did not care if we had air conditioning or clean roads. They thought my neighborhood was dry and lifeless because the neighbors did not go outside every night to talk to each other. They also thought our television was crap. My American friends thought Mexico was dirty and dangerous. Well, it was dirty compared to the States, and it has always been a volatile state that had its share of danger for regular people. Then again, parts of the States are both dirty and dangerous. It is difficult to feel like I do not belong in either place, but it is a privilege to know what both sides think of each other. It makes me appreciate the grand elements in each, and it makes me look at both with a critical and honest eye. It motivates me to write about both cultures and experiences.

Amelia Montes: What other ways is it like for you to be a woman de los dos lados?  What ways do you see it influencing your work?

Natalia Treviño: I have an enormous impetus to write based on the fact that I am a woman from both lados. Once I tapped into that feeling, I knew that my writing had a purpose beyond taking care of me and my family. A lot of Chican@s live in two worlds already. They know what it is like to be bicultural. They understand that their ancestors have been subjected to racism as well as opportunity here in the States, depending on their family history, if they were always here, or if they arrived a year ago. This understanding gives them huge ganas to speak about their divided experience, and it gives them a flexibility and agility to navigate the disparate worlds on this side of the border. I have those same ganas, and with an added layer of division. I am a transplant, an intruder, and I abandoned my home country. I will never fit into it smoothly even if I went back to live there for good. I cannot get dual citizenship because I passed that up, not that anyone told me, when I turned eighteen and did not seek it out.
My work is not about my Latina or Chicana anger at any racism I faced as a kid. I have not reached the angry point yet, nor will I. As an immigrant, I can see that, yes, the US has some messed up and vile moments, but all human organizations have that. Every soccer club, church, school, and classroom has its bully, its immoral and amoral characters in it. We can take a stand against them by appealing to their good nature because they do have a good nature no matter how deeply hidden it may be.
And storytelling is the best way to awaken the good nature in a person. It is also the best way to get people to bond with one another. Just the other day, my son asked if we could watch the 80’s move, The Breakfast Club, and I agreed to watch it with him even though I remember it vividly. But I have not seen it since I was fourteen, so I said sure. This movie proved, like a good geometric theorem, what I have been learning in my faculty development training, and what my husband learns in his sales training—and what we learn in therapy sessions, paid or otherwise--that people, no matter how different, care about each other when they share their stories with each other. In the movie, the climax is a quasi group therapy session with boys crying about their parents’ abuse and irrational expectations of them. All the kids realize that they are all hurting from some outside force. All of us are hurting. That is one of the great truths in Buddhism. All of us are vulnerable, but we hide that from each other because we are afraid we will lose power. That separates us and makes us behave like animals toward each other. No need for that.
'Uelita Socorro with Natalia's son, Stuart
My work, especially in the novel I am writing now, is about that kind of sharing. My novel is about a girl who comes to work as an indentured servant from Mexico, with no plans to stay and be free here in the U.S., , but to return to Mexico with a wad of cash, two thousand dollars, so that she can properly educate her daughter back home.
This novel and my poems are about telling those stories, so people, no matter where they are from, can see themselves in the story. If you can possibly see yourself in any of my poems, then I have done my work. I have made a connection to you, and my hope is that that connection will engender compassion. If I can engender compassion on this side of the border for that or that side of the border for this, then I have done my work. I state that my goal is to bring understanding between people who are divided by arbitrary borders. This is a huge motivation for me because I understand what the border does, how it unites us and separates us, and mostly, how it hurts us.
Borders are arbitrary human constructions, and they are terribly deadly. And yet there is so much wealth to be shared when we cross them, wealth in terms of culture, food, drink, health, music, art, vegetation, and science. If wealth and music can cross the border with ease, if we can share recipes and scientific discoveries across a border; then why can’t we share the border in a more peaceful way when it involves the people from which those gifts came?
I understand there may be loss of power, that there may be chaos if we opened borders, just like there is chaos between Texas and Oklahoma, or Missouri and Illinois. I am not saying that Mexico and the US. are or should be the same country. I am saying that they already are the same country. They just do not know it yet. Fighting it, like fighting back tears, or fighting back childbirth, only prolongs the pain. Resisting our kinship is the problem.

The drug cartel movers and shakers are made of angry kids who have experienced the most excruciating poverty levels in their homeland, with no chance at a fair shake since NAFTA cut off the farming of corn in Mexico. NAFTA cut off the survival of Mexico’s most vulnerable population. Corn and beans were once subsidized in Mexico, so that no one would be hungry, so that there would be no more revolution, no violence. NAFTA and our American appetite for drugs ended that, and those who designed NAFTA, the NAFTA drafters, knew they would displace over seventeen million poor Mexican farmers, yet they went ahead and pressed the “Go” button anyway. Where did these seventeen million go? We all hear about the twelve million over here, right? Those who wanted to make an honest living risk their lives to make it over here where we love their cheap labor. The other five million are in battle in Mexico, either dying of hunger or killing for survival.  



The American continent is a natural body, and the people already share the languages, the customs, the rivers, and the air. What they do not want to share is the money or the land. But would you share your land with your own family? Of course it is human nature to help our own, but in time of crisis, we all become our own. That is why we see incredible acts of generosity between strangers in crisis. Why not let human nature in to assist us in our political crises if we see each other as family? Nothing is more certain than the fact that we are all biologically related to one another, no matter how tribal we pretend to be. If we understand each other’s vulnerabilities, and if we understand that we are all family in some way, we may actually transform and evolve like a good ceviche, killing our harmful bacteria, and marinating our flavors overnight to become something spectacular. That is the ultimate cruzada in my novel, La Cruzada, making the reader feel that they have something at stake in Berta’s journey.  

Amelia Montes: Is there something I haven’t asked, that you would like to share with our "La Bloga" readers?

Natalia Treviño: Amelia, I want to give you a huge shout-out for making this interview such a joy. I love reading your blog because it is such a generous space where you cultivate those things for which you stand. You take an active role in the issues for which you care, and you communicate them with dedication and hard work. Your ganas to do this are astounding, and they will stand the test of time because you are archiving the movimiento. You are an example of the border crossing that is so needed between those who live, not just on both sides of Lincoln, Nebraska, but those who live on all sides of the borders that we all need to cross. We just need translators like you to tell us we will be okay. You have done it, and you look back and help another idea, activist, artist, or recipe across so that others will prosper.  That makes you such a great warrior in my book, and I want to encourage you to keep at it. It makes a difference.

And this question would also be a good time for me to share with you some wonderful news I am getting about Lavando La Dirty Laundry. I am taking the book on tour in Texas this summer and fall, starting with a reading at Resistencia Bookstore in Austin on June 27th, continuing with a reading in Houston on July 23rd, an appearance in September as a Featured Reader at the Austin Feminist Poetry Festival, a teleconference interview with Las Comadres on September 29th, participating as a fellow for the 2014 Flor de Nopal series in Austin (I will post each date and event on my website, nataliatrevino.com), reading at various events in Edinburg, McAllen, South Padre Island and Brownsville from October 2-5, including appearing at the Brownsville Book Festival, doing a few more readings this fall here again in San Antonio including at UTSA and San Antonio College, and winding up in December with a big Flor de Nopal reading in Austin.
I will keep the dates current on my website, so that anyone can check out when the next one is. It is a very exciting thing to share this book finally with those for whom it was written, Chican@s of all races and colors, my spiritual sisters and brothers, who may need the kind of poetry medicine that I am also after.

Amelia Montes:  Very exciting, Natalia!I am hoping that many of our "La Bloga" readers will attend your upcoming readings.  Thank you so very much!  Congratulations again, and much success with Lavando La Dirty Laundry!


Author, Natalia Treviño



Step by Step

$
0
0

By guest columnist Désirée Zamorano

Where I ended up in high school, I was a frizzy haired brown girl in a sea of ski sweaters and sleek blonde bobs.  Surely I exaggerate, but that is my emotional memory, contrasted against my elementary and junior high schools where my friends came in all skin colors, and my hair was somehow straight.  In my sophomore year my sense of isolation was so acute that, in between reading what would now be called YA dystopias, I studied hard for the SAT and took the GED to shave a year off of my four year sentence.       
           
While my high school years have receded into the past along with computers the size of small homes, those experiences impacted my lens, and forced me to be not color-blind but color-aware.  The difference in skin tone, in language, impacts the difference in experience. It was that awareness I brought into the classroom, as a teacher, bringing an array children’s books.  Books like Tar Beach and Abuela.  Books that incorporated the experiences of the demographic I taught as well as books that expanded their vision of the world around them.  I connected with the parents as I found them, mining the gold of experience each child had and brought with them from their home and into the classroom.
           
This is Equity and Access 101. I have to say, even as an inexperienced teacher, that seemed an obvious pedagogical tool.  Apparently it is not.  When the recent twitter campaign #weneeddiversebooks for children’s books erupted, I was perplexed.  Didn’t the organizers notice that the kids had parents?  That there is a virtual white-out on the big, small, and laptop screen?  Compared to adult media, diversifying kids’ reading should be as easy as playing jacks. There are small presses, like Cinco Puntos and Lee and Low,  dedicated to that very idea.  I have crammed the bookshelves at Occidental’s Literacy Center with engaging, gorgeous books for kids exploring the community at hand, the world at large, as well as social justice.  I’ve had authors, like La Bloga writer Rene Colato Lainez, come and speak to my kids and adults. But just yesterday I heard from a very young writer, saying she had never been exposed to diverse stories as a kid.  Why does this surprise me?  Instead of mentally quibbling with the organizers of the diversity campaign, what I should have been doing is marveling at their efficiency and speed at which that topic trended, and the impact it has had.      

That got me thinking.  As a teenager I was isolated, I didn’t know where the people like me were, and it took me far too many years to find them.  But today—here they are, at the clatter of a keyboard, the readers and writers of La Bloga, or Las Comadres, or Latino Rebels, or el libro traficante.  Or your own personal favorite.

Despite the fact that our lack of representation in the broader media and political posturing in immigration enrages me to the point of inarticulation, I burned out on dystopias long ago. I don’t believe in them.  What I do believe is sometimes we are unaware of just how much power we do have. Chamacos, numberwise we have always had critical mass.  But now that we know how to find each other, paso a paso, we are making the changes we want to see. 


Désirée Zamorano(center in photo above) is the director of Occidental College’s Community Literacy Center. Her novel, The Amado Women (Cinco Puntos Press), will be released on July 1, and is a Las Comadres book selection for August 2014.

Guest reviewer: Kathy Cano-Murillo. On-line Floricanto of Fútbol: Messi.

$
0
0
Review: Cristina Henríquez. The Book of Unknown Americans. NY: Alfred A. Knopf, 2014.
ISBN: 9780385350846 (hardcover : alk. paper).

By Kathy Cano-Murillo

Eloquent melodrama. That is how I describe The Book of Unknown Americans. At first glance, it seems like another novel about the immigrant experience. While that’s the obvious premise, it takes a backseat to the real meat of the book: young love, family drama and friendships.

The heart of the story is the incandescent Maribel, the 15-year-old daughter of Arturo and Alma Rivera. It’s an injury of hers that brings her family to the United States during the first half of Obama’s presidency. Her overprotective mother, eager to “fix” her, learns of a special needs school in Delaware that can help. Arturo reluctantly agrees and they follow precise and tedious protocol to enter the United States legally. “Because we are not like the others,” Alma says, pridefully.

They arrive to find that their American dream is more of a nightmare. Everything from the living conditions to the food and weather is a downgrade compared to what they had and loved in Mexico. Their saving grace? The friendships they form with their new (also immigrant) neighbors in the rundown apartment complex. Throughout the book, each of their stories are revealed. They are Mexican, Panamanian, Puerto Rican, Venezuelan just to name a few. Their reasons for moving here are just as varied as their charm. While these passages don’t have a direct influence on Maribel’s story, they do add flavor to the book’s message of giving us insight to these “unknown Americans.” Author Henríquez presents them with a string of small moments that add up to big, unforgettable personalities.

The Rivera family makes progress in their new home and their destiny unfolds. On one end is a racist bully who taunts Maribel. And at the other end is the boy, Mayor, who falls in love with her. The two strike up a quiet, tender friendship that eventually blossoms into first love. But eventually all of the factors collide due to misunderstandings, lies, guilt, and secrets. The drama that had slowly unfolded in previous chapters, explodes all at one time... and subsides just as fast. This is my only complaint with The Book of Unknown Americans. Perhaps its the romantic in me, I wish the post-climax ending had a little more room to settle and exhale. But as we all know, real life doesn’t always work out the way we want.

I honestly didn’t expect to love this book. I expected a heavy, serious tale of struggle and I braced myself for some somber reading. I was pleasantly surprised to find the opposite. It is well-written and is bubbling with emotion. It’s a universal story about families working together for the common goal of creating a better life. Supporting one another when the bottom falls out. It captured me within the first few pages, and I put my life on hold for a weekend while I devoured each chapter!

Henríquez did a brilliant job in sharing a glance inside the lives of those normally overlooked and even ignored. I do hope for a sequel! You know you’ve finished a great book when you put it on the shelf and sigh because you’re wondering about what will become of these characters. That’s what this book did for me. It reminded me that every human being has a story, and every one deserves to be acknowledged.

Crristina Henríquez is also the author of The World in Halfand Come Together, Fall Apart.

She has launched The Unknown Americans Project on Tumblr. Visit the site to to read stories or add your own! http://unknownamericans.tumblr.com/ See more about Christina Henríquez at her site, http://www.cristinahenriquez.com/



La Bloga welcomes Kathy Cano-Murillo as our guest reviewer. Kathy first visited La Bloga in Daniel Olivas' Spotlight On back in 2010.

Kathy Cano-Murillo, the Crafty Chica, is an artist and author and third-generation Mexican-American living in Phoenix, Arizona.

She is the author of the novels Waking Up in the Land of Glitter and Miss Scarlet’s School of Patternless Sewing.

You can see more about her at her site, CraftyChica.com.






La Bloga On-line Floricanto: Yago S. Cura


Only the score is even at 91:01:16. Iran outplays, out-thinks a humbled Argentina. Iran’s impenetrable sea of red rejects any challenge to the tie they’ve won today. Univision’s announcers declare Iran the better team, should have won the game. Then a minute and seventeen seconds into stoppage time, Messi gets the ball.


ODE TO LEONEL MESSI
By Yago S. Cura

Oh Messi, the words don’t like to heel;
they rear up like coked-up Clydesdales
to stamp the tales of your devious feet.

It’s just that you’re a meñique Loki—
an algebra prodigy with filthy squaw hair,
a mischief wick, Pre-Cambrian fireworks
display, you’re like nighttime diving from
the Concussion Quarry. Messi, your tech is
so untextbook—I want to stun each cell
of the reel where your feet call the shots.

Faster than fast, surpassing speeding
catalysts of exponential acceleration:

Messi you are like ten ton cubes of pins,
toothpicks, and shattered plate glass
by Tara Donovan.

We expect your currency in malicious slide tackles,
oodles of shin splits, and cleats in muscle’s mignon.

Maybe the growth hormone Barcelona bought for you
held the genetic credit of petite assassin panthers?

Or, the supersonic locura that drives
greyhounds bonkers and makes them chase
lures in fashionable muzzles and pennies.


Read more of Yago S. Cura's fútbol odes in last week's La Bloga-Jueves Thursday, Lydia Gil's Libros sobre fútbol y Fútbol Poems.


My Nana’s Remedies

$
0
0


Review by Ariadna Sánchez


I remember with great pleasure both of my grandmothers, Licha and Carmela. They used medicinal plants to treat illnesses. My abuelitas were amazing curanderas and storytellers. They sure knew how to heal the body and the soul.

The book My Nana’s Remedies written by Roni Capin Rivera-Ashford and tenderly illustrated by Edna San Miguel is a warm bilingual story that shows the immense knowledge of Nana when preparing a series of herbal remedies to treat her sick granddaughter.  Nana uses native medicine plants to cure from insomnia to a stomach ache. By doing this, Nana passes down to her granddaughter the vast richness of traditions, love, and skills in every remedy she gently prepares. Nana’s remedies bring two generations together to celebrate the beauty of family relationships. Nana’s wisdom is a legacy that will last in her granddaughter’s memory for ever just like the way I treasure my lovely abuelitas in my heart and memory.

At the end of the book, there is a useful medicinal plant glossary by Ana Lilia Reina that provides the readers a precise description of some of the most popular plants used around the world. My Nana’s Remedies is an excellent option to read during the summer. Special thanks to Restaurant Casa Oaxaca for making possible this pretty picture. Visit your local library for more stunning stories. Reading gives you wings. ¡Hasta Pronto!


Author Roni Capin Rivera-Ashford shares her books


Chicanonautica: Who’s Afraid of Diversity?

$
0
0


I’m developing some funny reactions when I hear or see the word “diversity” -- especially when concerning science fiction, speculative literature, or what ever we’re calling that twisted wad of imaginative genres today.  It happened when I read Rudy Ch. Garcia’s recent La Bloga post. Before I knew it, I had tweeted:

I was diverse back when it scared the shit out of people.

Right away my friend Selina Phanara reminded me that I still scare people “plenty,” and Bill Campbell of  Rosarium Publishing remarked that “I think it still kinda does.”

Yup. Diversity still does kinda scare the shit out of people. It's just that nowdays, it’s supposed to be a good thing, what we’re all working for in this here civilization. You can still be scared of it, but you have to grit your teeth and look brave.

Reminds me of some old job interviews where the interviewer would turn a shade paler and give me a forced smile. It was as if I was H.R.Giger’s Alien, drooling slime and deploying the inner jaws. It would have been hilarious if I didn’t really need a way of making a living at the time . . .

Long before everybody was talking about the need for diversity in sci-fi, people in the genre would go around congratulating themselves about how they were always promoting “tolerance” -- and you’d always be running into stories where caucasians would learn that people with green skin, that looked like giant insects, could be okay folks.

Tolerance ain’t so great. Ever been around people who were “tolerating” you? And trying hard not to notice the color of your skin? Talk about quiet horror.

After all the stories where the hero shoots first and asks questions later, the subject of tolerance usually came up when trying to sell sci-fi to a highfalutin audience.

So now there’s all kinds of talk about diversity and sci-fi, and since I’ve been tilting with this windmill for about forty years it brings back memories, and the desire to speak out.

Even back in the Seventies, diversity was considered desirable. It would bring prestige, if done right, so it doesn’t scare away the perceived predominately white audience. You couldn’t go too far. Make it like “mild” salsa . . .

Ocatvia Bulter, Samuel R. Delany and Steven Barnes would be interviewed and discussed, but somehow, their race wouldn’t be mentioned. Better not bring it up. The audience may be disturbed.

Diversity was desirable, but wasn’t considered profitable. The audience was seen to be white folks from the Midwest. And not everybody liked sci-fi. What would happen to the profits if they lost the racists?

Of course, it’s the 21st century now, a new millennium. The publishing world is in turmoil. Ebooks are rocking their universe, which is no longer centered around New York City and a white elite. 

And when they go out to meet the audience, more and more of them aren’t white.

It scares them.

Kinda like I scare them. And for me, it ain’t fun until it gets scary.

In the next few years, where books come from and how people get them will change radically. Diversity will be necessary for survival in this brave, new global village.

Or will it be a global barrio? Or an intergalactic barrio?

Hollywood and the surviving publishers will follow, not lead.

Ernest Hogan is a Chicano science fiction writer, an unlikely thing to be, but he really had no choice.

Work

$
0
0
By Manuel Ramos, all rights reserved.

“Your work is to discover your work and then with all your heart to give yourself to it.”  Buddha

I retired from Colorado Legal Services (CLS) on April 1, 2014. For more than thirty years I worked at the statewide legal aid program as a staff attorney, unit coordinator, director of litigation, deputy director, director of advocacy and acting executive director. At various times I enjoyed the reputation of a good trial attorney, decent writer of legal handbooks, persuasive appellate attorney, and an expert in legal ethics and professionalism. I also served as a mentor and trainer for the legal staff, and beer supplier for the softball games (when I played on the team we were the Legal Eagles.) I participated in negotiations for a collective bargaining agreement as president of the staff union and then, years later, as a representative of management.

Retirement Reception - Photo by James Dean
Boiled down to its essence, my job, in all its diverse applications, consisted of trying to provide high quality, competent and meaningful legal advice to people who had no means to hire their own attorney and, thus, without the assistance of the hard-working people at CLS, would be without any type of legal help. Our clients were people facing the most extreme crises: domestic violence, eviction or foreclosure, medical emergencies, imprisonment for unpaid debts, loss (or theft) of wages, wrongful employment termination, human trafficking, loss of essential services such as health care, food assistance, and transportation. The clients came from Section 8 and public housing, migrant camps, nursing homes, shelters. CLS has never had enough resources to meet the needs of all the potential clients but the attorneys and support staff always have given it a hell of an effort. I am extremely proud of CLS and the work it does, For me, the job satisfied several of my needs: self-identity, purpose, challenges, among others.

All in all, I had a pretty good run with my legal career.

Then, it was over.

My earliest memories involve work. I was born and grew up in Florence, Colorado, a small town on the banks of the Arkansas River stuck between Pueblo to the east and Canon City to the west. The area’s economy when I was growing up centered on mining, agriculture, and tourism. Today it is a hub of the prison industry. One of my grandfathers owned a hole in a nearby hill that was supposed to be a coal mine. I never worked in it but I think uncles and cousins did, although my only remembrance is that the so-called mine never amounted to much.

Peach Picker In Training
I did work in the fields and farms that dotted Fremont County. As a boy I picked apples, cherries, onions, and other crops I’ve forgotten. One summer, my mother and I traveled with some of her sisters and a few of their kids to Palisades, Colorado, where we participated in the peach harvest. I functioned as a “boxer,” which meant that I had to move and deliver boxes and other containers to the pickers so that they would have receptacles for their pickings. I had to keep up with dozens of workers in several rows of trees. It was hot, sweaty work, and I was covered with peach fuzz at the end of exhausting days. We lived in the migrant camp, where I hung out with dark, surly Mexican boys from Texas. Somehow we managed to have a taste of summer in the middle of the work and drudgery. I admit that I was relieved when my mother announced that we were finally going home, but that experience stayed with me, of course. When I turned to writing, I used the basics of that experience in a short story that later became a chapter in my novel King of the Chicanos.

My point is, it seems I have always been around work and working people.

My father was the hardest working man I have ever known. Many sons say that about their fathers, but I saw my father’s labor upfront and firsthand. He worked at tough, muscle-straining jobs from his teen years until he retired as the director of his union’s training school, and then he kept working on his own at his house until the day a stroke stopped him cold and he couldn’t walk anymore, let alone climb up on the roof to replace a missing shingle, something he did the same month he had the stroke.

We moved from Florence to Colorado Springs when I was fourteen, at the exact time in my life when I thought the fun would really begin with all my hip and cool Florence friends since some of us could drive and the clubs and girls waited for us in Pueblo. It was not to be. My father was working full time in Colorado Springs, he had finally obtained a more-or-less permanent job with a construction company, and he had come to realize that the daily drive back-and-forth between Florence and Colorado Springs had to stop. During one of those trips, a deer ran out in front of him and the animal managed to total our car with its body. At other times, the weather on the highway prevented him from making it to his job, or from driving home. At one job he stepped on a nail that went through his foot. He ended up on crutches with his foot heavily bandaged. It took considerable effort to finally get him home after the accident.

When I was in high school, I worked at odd jobs (I failed as a busboy) until my father had me join the union and I started to work as a laborer and hod-carrier in training. I worked with him at several job sites. I had a difficult time doing what my father did. I was not as physically strong as him, nor did I understand all the interactions that go on between working men – with one another and with their machines. Some days I felt abused; others were glorious when I managed to make it through my shift without any major problems. I convinced myself that going to college would be my salvation. But I kept working at construction even while in college.

My father had a reputation as a smart, energetic, and driven construction worker. He was the type of man who "never stood still." I saw that other workers admired my father, that they respected and worked hard for him because he knew what he was doing and he would not ask anything from his crew that he wasn’t willing to do himself. He just didn’t stop. It was no surprise that when I would call home, long after he had retired, my mother often told me that my father was working in the yard, or up on the roof, or down in the crawl hole, or making something with his tools.She complained that "your father's always doing something, he needs to sit down and rest."



Today, when I take my mother for drives around Colorado Springs, I can point out several buildings that my father helped to build. The local laborers' union hall is named after him – The Henry Ramos Building. I hated working for him but I am so grateful that I worked for him. He taught me what work is all about.

One of the jobs I had as a teenager, which I obtained through the union, was to sandblast paint off the metal buildings inside NORAD – yes, that NORAD inside Cheyenne Mountain. I didn’t know what to expect, but I was intrigued by the idea of seeing the inner workings of the country’s missile defense system. I recall a long, winding road up the mountain, huge metal doors and gates, several soldiers checking identification, and, once we were inside, strict instructions about where we could go and not go. And then, nothing but noise. I did not have any ear protection (I got the job because of a call for workers at the hall, where I happened to be waiting as a good union member needing a job), and the sound of the sand shooting against the metal walls screamed and shrilled all day long, except when we stopped for lunch. At the end of the day the only thing I could hear was the intense ringing in my ears. I was deaf for days, even though I had ear plugs after that first day. I am convinced that the NORAD job is the reason I have to wear two hearing aids today.

Another job was to dig ditches for underground pipe that had to be laid for a new bible school out on the prairie a bit east of Colorado Springs. A high school friend and I worked for weeks digging those ditches the old fashioned way, with shovels and buckets. Just the two of us, digging trenches that stretched around the construction site, some deeper than others, some wider, some only a few feet long. We created ditch-digging contests to keep our brains from atrophying in the sun, and we filled the hours with stories about the high school drama we had both lived through – my friend as a long-time and well-liked student (white), me as the johnny-come-lately kid (Mexican) from the boonies that certain groups wanted to beat up.

I worked through college, in construction the first couple of years, then as a student adviser, recruiter, and tutor for the affirmative action program that we Chicano and Black students had created through our activism on campus.

During the summer of 1968 I worked on a particularly strenuous job. I think we were building a Woolco store (remember those?) For some reason the walls had to be especially thick. One detail I vividly recollect is that as a hod-carrier I had to keep the bricklayers supplied with 16-inch concrete blocks. Each morning I dreaded the day that was to come. Each afternoon I would come home and collapse.Some evenings I dropped on the living room floor and wouldn’t move for hours. From the floor I listened to the TV news and watched film of the police riots and attacks on the youth and antiwar protesters at the Democratic National Convention in Chicago. Those news broadcasts had a profound effect on me, as did all the reading I did that summer. When I returned to Colorado State University I was not the same guy.

During law school, my summer work included providing legal aid services to the rural areas surrounding Boulder through the auspices of the Chicano Law Students. We called our efforts Centro Legal, and we agitated and argued with the law school administration when funding for the program was threatened.

Waiting for results of the bar exam, I worked in the IBM warehouse, where I drove a forklift and did other odds and ends for the computer giant. That job is nothing but a blur in my memory because I focused on the time in the near future when I would finally be a lawyer and have my first paying client.

Eventually, I was licensed as an attorney. I worked out of my house in the town of Longmont, along with my roommate, trying to establish a law practice. We did that for a while until we moved to Denver. After several months of living on the edge of bankruptcy we folded up our practice and went to work for legal services.

There was a time when my life went through a quick series of wholesale changes. One of those changes involved me dropping out of law, claiming that I was burned out, so that I could work in a solenoid factory where some of my more political friends were doing all they could to organize a union. That was dirty, thankless work. We were always on the verge of poverty, the working conditions were dangerous, the bosses and some of the workers were jerks, and my immediate supervisor was a racist older white man. After one particular insult I went after him but I was stopped by a Mexican woman who was twice my size and who had no problem keeping me from hurting myself by fighting the supervisor. When I returned to being a lawyer I never looked back.

So now, I am not that lawyer. I don’t go to the office, I don’t prepare for the next day’s confrontation, meeting, or crisis. I don't solve ethical puzzles or conference about advocacy tactics. I don't sign off on dozens of different forms of administrative paperwork. I don't email questions or answers to attorneys on the other side of the mountains or down in the San Luis Valley. I don't meet with attorneys to talk about (or simply to listen to) problems with their cases. I don't do a lot of things that I had taken for granted for decades. The transition has not been as smooth as I had anticipated.

For a few weeks the realization of the change in my life slowed me down. I started to feel sorry for myself and wondered if I had lost my purpose, my bearings. I worried over small things and endured a few tossing and turning nights. But those problems were short term.  I've found new outlets for my energy, much as my father had to do when he retired, and more and more I realize that I have quit fighting the change.
  
Retirement means that I own my life, as one writer friend told me. My work now involves much more mundane tasks such as cleaning the house, planning trips, organizing my home office, raking the yard, cooking meals, working out the exercise and yoga schedules. I did all those things before, but now they have assumed larger roles in the daily agenda.

There is that writing thing.

I talk and think and make notes about writing my next novel. That is one aspect of my working identity that has not changed. I’m still a writer, still trying to use the perfect word, create the perfect sentence, and write the perfect book. I just haven't yet started the actual manuscript.

And I accept that life, with all the hits and misses, ups and downs, pain and joy, is perfect. But we need to work at it.

Later.



Vegas Latino Book Awards & Una en Canadá

$
0
0
When my first novel The Closet of Discarded Dreams, a Chicano fantasy, received honorable mention last year, I felt lucky and honored. I'm not a contender this year, since I haven't had a novel published since. Still, on-screen, I can remember the feeling and hope some of my acquaintances do well, in my place. But only this year, remember.

Over the ruido of Las Vegas slots, the 2014 International Latino Book Award finalists will be announced this weekend. Here's some special Gritos! for books of friends, and contributors to La Bloga (may they have better luck on-stage than they do at the roulette table):

Señor Pancho Had a Rancho, René Colato Laínez

Noldo and his Magical Scooter at the Battle of The Alamo, Armando B. Rendón

Our Lost Border: Essays on Life Amid the Narco-Violence, Sarah Cortez & Sergio Troncoso

What the Tide Brings, Xánath Caraza

Good Money Gone, Mario Acevedo [w/Richard Kilborn]

Mañana Means Heaven, Tim Z. Hernandez

Desperado: A Mile High Noir, Manuel Ramos

The Old Man’s Love Story, Rudolfo Anaya

Ghosts of the Black Rose, Land of Enchantment 2, Belinda Vasquez Garcia

Reyes Cárdenas: Chicano Poet 1970-2010, Reyes Cárdenas


Sylvia Moreno-Garcia
Another latina finalist. In Canada!

The novel This Strange Way of Dying by Silvia Moreno-Garcia was short-listed for The Sunburst Award Society for Excellence in Canadian Literature of the Fantastic, 2014.

The Sunburst Award jury said: "Silvia Moreno-Garcia’s short story collection This Strange Way of Dying is a grimoire of the beautifully macabre, capable of summoning up strange worlds imbued with the secret fears and thrills we try to bury in shadow. Moreno-Garcia’s words on the page whisper sweet seductions, inviting the reader to open doorways to her or his subconscious and become familiar with things that have been estranged.

This Strange Way of Dying bridges the divides between science fiction, horror, and fantasy, opening readers to the overall power of the uncanny, whether through Lovecraftian stories of summoning darkness, feathered snakes, vampires, necromancers, resurrected soldiers, witchcraft, or tales of murder and betrayal. Silvia Moreno-Garcia makes the mundane magical, the normal strange, and points out the macabre foundations of our social myths. This Strange Way of Dying opens funhouse mirrors, revealing for the reader her or his own distorted image, changed by the experience of reading.

Sylvia Moreno-Garcia is a writer, editor, and publisher who was born in Mexico but now lives in British Columbia. This Strange Way of Dyingis her first collection; her debut novel, Signal to Noise, will be published in 2015.

BIG Lástima:

On Facebook I claimed I'd be featured in an NPR broadcast yesterday. I lied. Due to broadcast quality, it didn't happen. Sorry, because it might have been my fault, what with doing the phone interview outside on the patio and my dog's barking.  See last Saturday's post for info I would've given.

Es todo, hoy,
RudyG, aka Chicano fantasy author Rudy Ch. Garcia

¡De Chavela al Fado!

$
0
0
Por Xánath Caraza


Xánath Caraza, Nuno Júdice y Eduardo Franco en A Casa de América Latina en Lisboa, Portugal


Para esta ocasión, entre Chavela Vargas y el Fado, continúo reportando sobre mis actividades literarias en España y Portugal.  Comparto un poco de información sobre el Instituto Franklin que organiza cada dos años el Congreso Internacional de Literatura Chicana y la visita de UTEP Online MFA Creative Writing Study Abroad Program, todo esto, en Alcalá de Henares. También comparto sobre una celebración anual a Chavela Vargas en Puente Genil, mi presentación de poesía en Portugal y las palabras de Nuno Júdice sobre mi poesía.


Alcalá de Henares

El Instituto Franklin

Sancho Panza y el Quijote en Alcalá de Henares


El Instituto Franklin es parte de la Universidad de Alcalá en la población de Alcalá de Henares, comunidad de Madrid, y es la institución encargada de organizar el Congreso Internacional de Literatura Chicana.  Este congreso se lleva a cabo cada dos años en diferentes ciudades de España, como ya sabemos, el más reciente, mayo de 2014, fue en la Universidad de Oviedo en Oviedo, Asturias.  Hace dos años fue en la ciudad de Toledo y, más importante aún, en 2016 será en la ciudad de Madrid en colaboración con la Universidad Complutense.

Cada dos años hay una convocatoria para la Beca Nebrija para creadores.  Dicha beca consiste en una residencia de un mes en Alcalá de Henares, la estancia, ya sea en los dormitorios universitarios o en un apartamento, y el boleto de avión desde los Estados Unidos hasta Madrid.  También incluye el costo de inscripción al Congreso Internacional de Literatura Chicana y el hospedaje.  Algunos de los acreedores de la Beca Nebrija para creadores hemos sido, Norma Cantú (2012), Alejandro Morales (2011), Carlos Morton (2010) y Xánath Caraza (2014).

El Quijote


Haber gozado de la Beca Nebrija para creadores me permitió antes que nada el acceso a un espacio perfecto para escribir.  No hubiera podido ir a España sin esa ayuda.  Mi estancia en Alcalá de Henares se hizo corta.  Pienso que Alcalá de Henares es una comunidad estupenda para escribir, no es demasiado grande, es más bien pequeña y manejable.  Además es la ciudad natal de Miguel de Cervantes y Saavedra, autor de El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha, libro con el cual se marca el principio de la modernidad en la literatura occidental.  Así mismo la Universidad de Alcalá es la que se encarga de seleccionar y organizar el tan prestigioso Premio Cervantes de Literatura.

 
Isabel Albella, Cristina Crespo, Julio Cañero Serrano y Ana Lariño

Durante mi estancia en Alcalá de Henares tuve la fortuna de conocer y convivir con el increíble equipo de trabajo del Instituto Franklin, Julio Cañero Serrano, Ph. D., Director del Instituto Franklin, Cristina Crespo, Ph. D., Directora de proyectos; Isabel Albella, Coordinadora de Conferencia y Eventos; Ana Lariño Ares, Coordinadora de Comunicaciones y Publicaciones.  ¡A todos un gran saludo y gracias por su apoyo!

No dejen de visitar la página del Instituto Franklin para la convocatoria de la X Conferencia Internacional de Literatura Chicana en 2016, en la Universidad Complutense de Madrid.



UTEP Online MFA in Creative Writing



Una inesperada sorpresa fue recibir un email por parte del Director del Online MFA in Creative Writing de UTEP, poeta y escritor, Daniel Chacón, para reunirme y conocer a los estudiantes de su summer study abroad program.  Por lo que entendí habían estado previamente en Londres y la segunda parte de su visita de estudios se concentró en Madrid.  Parte de su itinerario fue visitar Alcalá de Henares y el 19 de junio, gratamente, me encontré con ellos, por un par de horas, frente a la casa natal de Miguel de Cervantes y Saavedra.  Fue un encuentro que yo califico como feliz.  Tuve la oportunidad de convivir con Lupe Mendez, John Veldt, Kimberly Mathes, Daniel Chacón y algunos estudiantes de licenciatura que se detuvieron a saludarnos brevemente. 

John Veldt, Daniel Chacón, Kimberly Mathes, Lupe Mendez, Xánath Caraza


Lupe Mendez, en su blog The Poet Mendez, escribe sobre sus impresiones de esa visita a Alcalá de Henares, “It was an amazing experience – getting the chance to meet with a poet and writer…I took the opportunity to ask as many different questions about craft and habits of writing and translations and language as I could think of…”

Haz click aquí para leer la entrada completa de su visita a Alcalá de Henares, The Poet MendezPersonally, I certainly had a beautiful time with poetry, charla, estudiantes y cigüeñas por todos lados.   


Los escritores



Puente Genil

Chavela Vargas

El escritorio


En busca de un refugio donde celebrar el solsticio de verano fui a Puente Genil, Córdoba, Andalucía.  Mi pequeño santuario fue y ha sido la bella casa de la artista Adriana Manuela y su esposo Pepe Baena.  Confieso que no he salido, básicamente, desde que llegué pero tampoco he dejado de escribir.  Mi gran aventura fue el mismo día que llegué, una celebración para Chavela Vargas.  El grupo Nameless que se reúne en el bar la Alcabala organiza anualmente un homenaje a Chavela Vargas.  Este grupo es el mismo grupo que organizó el 2º Festival de Música y Poesía donde tanto el Poeta murciano, Juan de Dios García y yo fuimos los poetas invitados.  Ya estando ahí me invitaron a leer un poema y así fue como comencé el solsticio de verano, leyendo poesía.  Nameless está dirigido por Alicia Baena.


Las mañanitas


"Ante el río/Before the River"


Puente Genil, Córdoba, Andalucía

Adriana Manuela y Pepe Baena




La poesía en Lisboa, Portugal  

Xánath Caraza and Nuno Júdice


Ya en la tierra del Fado, música que considero un símbolo de Portugal, el viernes 27 de junio de 2014 a las 5:30 p.m. en Lisboa en A Casa de América Latina tuve mi presentación de poesía.  El Poeta Nuno Júdice fue quien me presentó en esta ocasión, mi primera visita a Portugal.  Amablemente, Nuno Júdice accedió y comparte con nosotros el texto que leyó el viernes. También quiero compartir uno de mis poemas, “Niebla Verde” / “Green Fog” que fue traducido, junto con otros, al portugués, “Neblina verde”.  Después de las palabras de Júdice, va el poema en tres idiomas, primero la traducción al portugués por Catarina Nunes de Almeida, luego mi versión original en español y, finalmente, mi propia traducción a inglés.  Este poema es parte de mi plaqueta, Corazón Pintado: Ekphrastic Poems (TL Press, 2012).  Agradezco a Eduardo Franco y familia todo su apoyo para lograr esta lectura, Ian Carlo Mendoza por la música, Ana Rocha, Sandra Barros y todo el equipo de A Casa de América Latina por su entusiasmo e incondicional apoyo.  Llevo esta visita conmigo para siempre.



Ana Rocha, Xánath Caraza, Nuno Júdice


Nuno Júdice



UMA POÉTICA DE MÚSICA E COR

A poesia de Xánath Caraza tem duas vertentes: é uma poesia visual, pictórica, em que a palavra remete imediatamente para o objecto mas não é uma poesia descritiva, estática, como se fosse uma natureza morta.
O seu objecto é a paisagem, os rios, a natureza como um cenário quase barroco, com a multiplicidade dos nomes de plantas e a riqueza de uma vegetação que nasce das palavras que a designam e das cores que as envolvem. A poeta executa esses quadros de uma realidade que surge aos nossos olhos com a precisão com que ela executa o seu desenho, e há uma procura do fundo primitivo dessa natureza, tal como seria no tempo anterior à chegada do europeu.
A juntar a esse fundo ancestral e mágico, junta-se um vocabulário também ele encantatório, e aqui regressando a um fundo oral da língua, tanto nas palavras que pertencem à língua anterior à colonização que o poema resgata do esquecimento, como no uso de uma expressão directa, não diria coloquial mas vinda de um canto popular, dando a muitos poemas esse impulso para a voz e a sonoridade.
Música e pintura: são estes dois vértices do triângulo que a linguagem poética vai completar. Sendo colorida, visual, sonora, esta poesia não é melancólica nem elegíaca, mas será antes uma constante anábase, a subida a um cenário que aponta para o renascimento, mesmo quando se fala do passado dos maias e dos descobridores, das tragédias de um tempo de massacres, de escravos e de revoltas. A voz do poema é sensual, sensorial, e atenta à humanidade de coisas presentes que nos são dadas num entrançado de imagens que nos capturam a atenção num desfaio de labirinto que, no entanto, não é um espaço de morte mas antes «um labirinto/ de infinita sensualidade». É neste labirinto que a poeta reúne os espaços de viagens, de continentes, de países e de culturas; e a poesia dá-nos o registo dessas memórias com a generosidade de quem «vive para contar», na tradição de um outro grande escritor sul-americano, Gabriel García Márquez.
Xánath Caraza tem esse dom de transformar em conto o poema, mesmo quando ele tem a síntese lírica do toque metafórico ou do canto; e é isso que nos permite ouvir, em cada poema, essa voz que partilha e transmite o conhecimento do mundo e da vida.

Nuno Júdice

Lisbon, Portugal, June 27, 2014



Lisbon, Portugal




El Poema

Neblina verde
Xánath Caraza
Tradução de Catarina Nunes de Almeida

Para a poesia de Carmen Boullosa, Sor Juana e Alfonsina Storni

Homens de fumo
De eternidade azul
De pensamentos fragmentados

Homens que já não escutam a mulher sussurrante
A mulher de corpo celeste
A mulher de constelações doces
A mulher que estimula a imaginação

Ao coração das cidade divididas
Das cidades sem praia
Das cidades sem nome
Chega a neblina verde

Como ondas gigantes
Como o Saturno de Goya que devora
Como o hálito da serpente
Que faz entrar os homens de fumo

Força arrasadora que bloqueia
Força que não deixa fluir os sentimentos
Que não deixa crescer as almas
As almas dos líderes de coração puro

Onde estão as memórias da espuma?
Onde estão os sons da rua?
Onde estão as mãos selvagens criadoras?
Onde estão os pensamentos eternos?
Onde estão?



Niebla verde
Para la poesía de Carmen Boullosa, Sor Juana, and Alfonsina Storni

Por Xánath Caraza

Hombres de humo
De eternidad azul
De pensamientos fragmentados

Hombres que ya no sienten a la mujer susurrante
A la mujer de cuerpo celeste
A la mujer de constelaciones dulces
A la mujer que estimula la imaginación

En el corazón de las ciudades divididas
De las ciudades sin playa
De las ciudades sin nombre
Llega la niebla verde

Como olas gigantes
Como el Saturno de Goya que devora
Como el aliento de la serpiente
Que da entrada a los hombres de humo

Fuerza arrasadora que bloquea
Fuerza que no deja fluir los sentimientos
Que no deja crecer a las almas
A las almas de los líderes de corazones puros

¿Dónde están los recuerdos de la espuma?
¿Dónde están los barullos de la calle?
¿Dónde están las manos salvajes creadoras?
¿Dónde están los pensamientos eternos?
¿Dónde están?


Green Fog
After the poetry of Carmen Boullosa, Sor Juana and Alfonsina Storni

By Xánath Caraza

Men of smoke
Of blue eternity
Of thoughts fragmented

Men who don’t feel the whispering woman anymore
The woman of celestial body
The woman of sweet constellations
The woman who stimulates imagination

In the heart of the divided cities
Of the cities without a shore
Of the cities without a name
The green fog arrives

As giant waves
As Goya’s Saturn that devours
As the breath of the serpent
That lets the men of smoke come in

Crushing power that blocks
Power that doesn’t allow feelings to flow
That doesn’t allow souls to grow
The souls of leaders with pure hearts

Where are the memories of the foam?
Where are the sounds of the street?
Where are the wild creative hands?
Where are the eternal thoughts?
Where are they?


Las Nornas by Adriana Manuela






¿Ves? • On-line Floricanto Mid-Year 2014 • Fútbol Floricanto, Octofinals.

$
0
0

“¿Ves?"

Michael Sedano

"¿Ves?" was an expression my grandmother favored, maybe the entire clan of Villa women favored, to sum up disappointment and what to do about it.

In a single syllable gramma summed up her knowledge that when something was too-good-to-be-true, don’t be surprised to receive a kick in the ass for your trouble.

That’s not fatalistic, it’s flexible pragmatism. “¿Ves?” she’d say with a wave of her hand like waving off a fly. She meant take your licks and move on, there are lots of flies.

I thought of my gramma--and my dad’s stoicism--when I learned the score of the Mexico-Netherlands World Cup game. My dad would take a kitchen chair into the teevee room. His ma would recline on her plastic clad sofa, the San Bernardino Sun on her lap. I'd sit on the floor moaning and screaming at the screen. Mother and son would take in the end of the game calmly, watching Netherlands refuse extreme unction and kick Mexico’s ass for a 2-1 win.

My gramma would look at my dad, my dad would look at my agony, and together they’d explain sports to me. “¿Ves?”

For gramma it was a double "¿ves?" Because she was an indian, born in Pomona, rooting for Mexico would have been a time waster. Then to have them lose after all that? "¿Ves?"

Or, as Roseanne Rossannadanna would later proclaim, “it’s always something,” for Mexico. Our team remains in contention, the US team, that is. It's always something.

Ditto La Bloga.

For La Bloga-Tuesday, the something is cool; a pair of On-line Floricantos. In La Bloga’s continuing fútbol floricanto series, today’s work from Ryan Nance reflects the conjunction of poetry and technology, an ekphrasis of recent broadcasts.

Capping off today’s column, Odilia Galván Rodríguez and her co-moderators of the Facebook group Poets Responding to SB 1070: Poetry of Resistance, nominate six powerful poems from five accomplished poets for our featured monthly On-line Floricanto.

Be sure to check out each poet’s bio at the bottom of the column. While you’re there, look for the Comment icon and share your soccer predictions or miseries, and your responses to our five featured poets.


Fútbol Floricanto Featuring Ryan Nance

XI: Stars
by rtsnance (Ryan Scott Nance)

You, Gyan, see the ball with all of your quantum selves.
You, Villa, meet the motion with mimic motion.
You, Sturridge, build a high carriage against the pale blue heavens.
You, Junior, don’t wait for anything but start your own.
You, Suarez, make a current of hot intent wash through the high canyon of others’ hopes.
You, Dzeko, stack tight in cargo of the unspoken grandeur.
You, Hazard, aren’t fooling many people into thinking you’re earthborn.
You, Robben, everyone knows exactly what you are going to do, but can’t stop it.
You, Messi, mustn’t stop.
You, Klose, will answer our questions we stored up quietly in long train rides and heavy traffic.
You, Drogba, burn gallons of joy on the bonfire of our young hearts.


XI: España v. Nederlands 1-5
by rtsnance (Ryan Scott Nance)

Vast enough to acquire height
The Dutch built their Spanish palisades
With fine optical ground glass
In their cuticles and eyebrows
Repeated motions made motionless
with more intent,
A Blind pass met in swift desirous
Touching. Van Persie lifted off the ground
with pure attention turned into a supplicant’s prayer
With a thousand days of bright effort
We arrange the union of a patch of sun with our radiance


XI: Portugal v. USA Draw 2-2
by rtsnance (Ryan Scott Nance)

First, magnificent that play exists
away from the slow desert of fear
Then, magnificent that the mind learns
in joy the way
cause can lead to cause
After then, the magnificence of light touch,
mastery and talent of playing well
And only then
the magnificence
of win secured
and loss endured.



Ryan Nance is a creative force engaged in diverse activities and venues, from street corners to the technosphere. He currently leads Five Things  I Learned Today.

The Fútbol Floricanto series is curated by Yago S. Cura.


Late-breaking News
Latino Literacy Now Announces The International Latino Book Awards  

Click here for a comprehensive listing of nominees and awards.



On-line Floricanto for Mid-Year 2014
Elizabeth Marino,  Elena Díaz Bjorkquist,  Edward A. Vidaurre,  Sonia Gutiérrez,  Tara Evonne Trudell


ASYLUM
By Elizabeth Marino

Another sleepless night,
and bad television
is still not calming.

My mind has drifted back
to Charlie and his blue
plastic boat, shared at St. Vincent
Orphan Asylum in Chicago.
His hair was wondrously full
and he made my belly laugh
as we waited and drifted.

The dormitory cribs were
far different from the blue vinyl
mats on the concrete floor
of the women’s wing of the
shelter.  Each places of shelter
and transit, an end time
at any time.

And I see these pictures
of the children stacked up like
cord wood, relatively safe
compared to the Pakistani children
stacked up like cord wood
in ox carts, after a drone attack.

It is difficult to shut off
these images on the screen
of the mind’s eye.  The browser sticks,
and keeps refreshing itself.

In the morning
I must go out the door
and decide to be alive.
       


Speak Mexican for Us
By Elena Díaz Bjorkquist

The gringuitas taunt me,
knowing I’d be punished
for speaking my language
on the playground.

Speak Mexican for us.

They don’t understand,
Don’t listen to my explanation:
Spanish, not Mexican.

Spanish is a language,
Mexican is a nationality.
English is a language,
English is a nationality.

Español, the language
of familia y casa,
Español, the language
of comfort and love.

English is cold,
difficult to learn,
Spanish rolls smooth
off my tongue.

Spanish at school
gets me punished.
English at home
gets me scolded.

I learn to speak both,
Spanish at home,
English at school.

Switch from one
to the other, know
when to use either.




Los Desaparecidos
By Edward A. Vidaurre

Everyone has the gift of invisibility,
even the borderwall goes unnoticed in June after a
month that drains us of life. The scent of knives
on a hot summer is the only constant
amongst the news of frontera tragedies and a poetry
reading in a stick-to-your-skin humid bar in a small South Texas town.

We all have the gift of going missing,
like the breath of a collapsing lung,
like a whisper from behind, a shooting star.
Or do we just hide reading a newspaper upside-down
when the new Sheriff arrives?

Puede ser que tambien los periodicos se convierten
lanchas que se lanzan en un rio olvidado, en aguas
color a sangre de tantos que casi por las yemas de los dedos
tocaban tierra Estadounidense.

The missing,
they recite Howl across the Rio Grande
but not the Ginsberg lament for his brethren
but the howls of suffering souls crammed in stash houses
across our children's playgrounds, those left
for dead in sweltering sardine packed vessels,
-those left alive to remember hell is real.

Los desaparecidos,
quieren ser encontrados
aun decapacitados y sin lenguas.

Siguen gritando porque el silencio es fuerte en sufrimiento.

We will keep them alive and find them!

Through art, poetry, music, stories that scare the night,
and lullabies that make our children sleep tight.

Cuando los cantos se vuelven agua
el olor de cuchillos en el aire
bailan con la bungavilla trepadora
descendiendose seis pies bajo la tierra sin nombre
-solo una alabanza que fluje entre la tierra agrietada




El Lugar de los Alebrijes
Por Sonia Gutiérrez

para Sergio Vásquez y Rogelio Casas

Aquí bailaron los alebrijes:
algunos grandes, algunos pequeños,
algún pedorro, y hasta un maldito se coló.

Aquí gozaron los alebrijes:
como pelotas cometas sus colores
brincaron por todo alrededor.

Aquí anduvieron los alebrijes:
pasearon todos juntos dejando huellas
para llegar a Alebrijelandia.

Aquí los amigos de los alebrijes
sonríen al verlos caminar
y jugar todos los días.

Aquí en Alebrijelandia
ningún color es mejor que otro,
y todos los alebrijes irradian por igual.

© 2014 Sonia Gutiérrez

The Place of the Alebrijes
By Sonia Gutiérrez

to Sergio Vásquez and Rogelio Casas

The alebrijes danced here:
some big, some small, a gassy one,
and even a wicked one tagged along.

The alebrijes rejoiced here:
like comet balls their colors
jumped all around.

The alebrijes were here:
they travelled together leaving footprints
to arrive to Alebrijelandia.

Here the friends of the alebrijes
smile to see so them all walk
and play every day.

Here in Alebrijelandia
no color is better than another,
and the alebrijes radiate all the same.


© 2014 Sonia Gutiérrez


Far Away
by Tara Evonne Trudell

crossing
the mojave desert
I dreamed
my people
moving through
heat waves
and hunger pains
mothers fathers
children
willing life
dying to cross
a line
drawn in sand
drones hovering in air
dangerous spy tactics
always monitoring
the calculation
in military moves
real life
hunger war games
forcing survival
the extreme NAFTA
and CIA manipulation
taking land
and killing people
corrupt government
holding meetings
with drug lords
in slick suits
making up
hard core
statistics
to act on
with militarized force
feeding masses
misled lies
laced with hate
turning one side
against
the other
with neither side
existing at all
every day life
selling American
dreaming material
sold by elite thugs
and prison profiteers
in slick suits
making up laws
in corrupt politics
the buddying up
of corporations
filling systems
making a business
out of brown people
handcuffing butterflies
taking away
the freedom
to migrate
caught by ICE
profiling parents
the leaving
left alone
in terrified children
separating families
creating impossible reuniting
the written word
in small print
USA court documents
the taking away
of Mexico
in parental rights
when accusations fly
calling names out
illegal!
alien!
immigrant!
USA labels
of being brown
in a country
too far
to care
when not close
to home
American comfort
family circles tight
the choice
to be unaware
what’s really going down
south of the border
the human race
running away
when excluding
their own
mechanical hummingbird
droning on
the keeping
of government control
gleaming
in big brother eye
the elite
banking on profits
of brown people
crossing
to survive.




Elizabeth Marino is honored to return to LaBloga. Her chapbook, Ceremonies, was released by dancing girl press in 2014. This collection was based on work begun at a residency at Los Dos Brujas Writers Workshops, on the Ghost Ranch, near Albuquerque NM, where she studied with Juan Felipe Herrera. She received a conference scholarship and a CAAP grant.

Her prior chapbook, Debris: Poems and Memoir, is still available through Puddin'head press. She is glad to look back on 21 years in the  university teaching profession.

She is grateful for the folks in her life who lift her up, make her laugh, and keep things lively in Chicago.


Elena Díaz Bjorkquist is a writer and an artist from Tucson, Arizona. She writes about Morenci
 where she was born. Elena is the author of two books, Suffer Smoke and Water from the Moon and co-editor of Sowing the Seeds, una cosecha de recuerdos and Our Spirit, Our Reality; our life experiences in stories and poems, anthologies written in the writers collective Sowing the Seeds.

As an Arizona Humanities Council (AHC) Scholar, Elena has performed as Teresa Urrea in a Chautauqua living history presentation and done presentations about Morenci for thirteen years.
In 2012 she received the Arizona Commission on the Arts Bill Desmond Writing Award for excelling nonfiction writing and the Arizona Humanities Council Dan Schilling Public Humanities Scholar Award in recognition of her work in the humanities.
Elena was nominated for Tucson Poet Laureate in 2012 and was one of the moderators of the Facebook page Poets Responding to SB 1070. Her poems have been published in La Bloga, The Gospel According to Poetry, and The Más Tequilla Review. Elena is also a ceramic artist, specializing in masks and sculpture. She teaches a weekly clay class out of her studio, Casita TzinTzunTzan.


Edward Vidaurre has been been published in several anthologies and literary journals among them La Bloga, Bordersenses, Interstice, La Noria Literary Journal, Boundless Anthology of the Valley International Poetry Festival 2011-2013.

He’s had two books published -I Took My Barrio On A Road Trip (Slough Press 2013) and Insomnia (El Zarape Press 2014.

He also co-edited TWENTY-Poems in Memoriam and Boundless 2014 the Anthology of the Rio Grande Valley International Poetry Festival.



Sonia Gutiérrez is a poet professor who promotes social justice and human dignity. She teaches English Composition and Critical Thinking and Writing at Palomar College.

La Bloga is home to her Poets Responding SB 1070 poems, including “Best Poems 2011” and “Best Poems 2012.”

Her bilingual poetry collection, Spider Woman/La Mujer Araña (Olmeca Press, 2013), is her debut publication.

Kissing Dreams from a Distance, a novel written in the Tomás Rivera and Sandra Cisneros literary tradition, is seeking publication. She is at work on Legacy/Herencia, a poetry collection. To learn more about Sonia, visit SoniaGutierrez.com.


Tara Evonne Trudell studied film, audio, and photography while in college at New Mexico Highlands University. She is a recent graduate with her BFA in Media Arts.

As a poet and mother of four children, raising them to understand her purpose to represent humanity, compassion, and action in all her work is her dedication to raising them with an awareness of their own growing identities.

Incorporating poetry she addresses the many troubling issues that are ongoing in society and hopes that her works will create an emotional impact that inspires others to act.



Golazos or Go Home: Fútbol Floricanto Features Ryan Nance




International Latino Book Awards 2014 winners

$
0
0

¡Felicidades!  Congratulations!

To to see the complete list of winners visit, https://m.app.box.com/view_shared/n5jar49ckpbzltfv2umc


CAN YOU SEE ME NOW?



By Estela Bernal

On Amanda’s thirteenth birthday, her father is killed by a drunk driver while on the way to pick up her birthday present. She’s stunned when she overhears her mother blaming her: “If she hadn’t insisted on that stupid watch for her birthday, he would still be alive.” Her mom retreats into extra shifts at work, leaving Mandy with her grandmother and making her feel as if she has lost both parents.
To make matters worse, she’s the butt of cruel pranks at school. One day, some girls even glue her skirt to the chair! But things take a turn for the better when she befriends Paloma, an unusual new student at Central Middle School, who introduces her to yoga and meditation. And she reluctantly becomes friends with Rogelio, a fat boy who is bullied even more than she is by their classmates.
Mandy’s new friends, a dog named Lobo and an interesting school project help to ease the pain of her father’s death and her mother’s absence. She maintains a connection to her father by writing letters to him each night. But will she always be invisible to her mother?
Estela Bernal’s debut novel, a fast-paced and entertaining read for middle school teens, explores tough issues—including death and bullying—with sensitivity and humor.

Kweli & Lalo

$
0
0
Kweli Journal
3rd Annual Writer's Conference






Monday, July 7th at 6:00 p.m. to 8:00 p.m.

Readings and craft talk with Jennine Capó Crucet at La Casa Azul. Hear the backstory behind her novel, Magic City Relic, and story collection, How to Leave Hialeah. With this award winning writer and former sketch comedienne, we are in for a treat!

Tuesday, July 8th at 6:00 p.m. to 8:30 p.m.

The Schomburg Center for Research in Black Culture. Readings by and conversations with Jeffery Renard Allen, author of Song of the Shank and Morowa Yejidé, author of Time of the Locust. Allen's novel tells the story of "one of the 19th century’s most famous entertainers, the blind piano prodigy and autistic savant Thomas Wiggins" (Mitchell Jackson, New York Times book review). Yejidé's novel "is a fearless rendering of a family’s struggle to cope with single motherhood, fatherlessness, and a child’s autism" (Jonny Temple, publisher and editor in chief of Akashic Books). A. Naomi Jackson will moderate the discussion. Jackson is the 2013-2014 ArtsEdge resident at the University of Pennsylania's Kelly Writers House. She studied fiction at the Iowa Writers' Workshop, where she was awarded the Maytag Fellowship for Excellence in Fiction to complete her first novel, Who Don't Hear Will Feel. 

Wednesday, July 9th at 6:30 p.m. 9:30 p.m.

Participating Agents / Editors at Dumbo Sky 

Malaika Adero, Vice President and Senior Editor, Atria Publishing, Simon & Schuster

Seeking Fiction: African American, International, Literary, Commercial, Women's, Speculative, Historical, Erotic Nonfiction: Autobiography, Biography, Popular History, Mind/Body/Spirit, Inspiration, Popular Culture, Current Affairs, Fashion/Beauty, Health, Personal Finance

Dawn Davis, Vice President and Publisher, 37 Ink

Seeking a variety of genres including literary fiction, narrative non-fiction, history, memoir and pop culture

Cheryl Klein, Executive Editor at Arthur A. Levine Books, an imprint of Scholastic, Inc.

Seeking middle grade novels and young adult fiction

Julia A. Masnik, Literary Agent at Watkins / Loomis Agency, Inc.

Seeking literary fiction, biography, memoir, and political journalism 

Michael Mejias, Literary Scout at Writers House

Seeking Latino/ Latin American authors

Latoya Smith, Editor at Grand Central Publishing

Seeking short and long form mainstream romance and erotica, as well as African American fiction and nonfiction

Steve Woodward, Associate Editor at Graywolf Press 

Seeking literary fiction and nonfiction     

Manuscript consultations will be provided off-site by Sulay Hernandez, Owner of Unveiled Ink Book Consulting

Participating Authors

Jeffery Renard Allen, author of Song of the Shank
Mitchell S. Jackson, author of The Residue Years
Sergio Troncoso, author of Our Lost Border
Neela Vaswani, author of You Have Given Me a Country
Morowa Yejidé, author of Time of the Locust

The conversation will be moderated by Bridgett M. Davis. Her forthcoming novel, Into the Go-Slow, will be released on September 16, 2014.







Si no conocen la alquimia del compatriota Eduardo Lalo, aquí tienen una pequeña muestra:

http://www.80grados.net/el-amor-a-los-perros/

(Y de paso les recomiendo "80 grados" que tiene como lema "Prensa sin prisa").

Aviso para los amigos que viven en Colorado:  Eduardo Lalo estará en Denver del 23-26 de octubre con motivo del Congreso de la Asociación de Estudios Puertorriqueños que se llevará a cabo en la Universidad de Denver.  Más detalles, pronto...


Viewing all 3677 articles
Browse latest View live