Quantcast
Channel: La Bloga
Viewing all 3672 articles
Browse latest View live

Santiago the Dreamer

$
0
0



Review by Ariadna Sánchez

Most people have at least one dream in their lives. Dreams are important because they allow individuals to explore different avenues towards success. Making dreams come true is the final goal at the end of a person’s journey.  Santiago the Dreamer in Land Among the Stars is written by international pop star Ricky Martin and gorgeously illustrated by Patricia Castelao.

Santiago’s dream is to perform on stage. The school opens auditions for the lead part in the annual play. Santiago learns all his lines, but he is so nervous that his voice cracks. The children watching the audition laugh, and Santiago leaves the stage quite sad. Santiago shares the unfortunate experience about his audition with his father. His father with a tender voice and a big smile said, ˈNever give up. You can do anything you dream of, as long as you do it with love. And, no matter what you choose, always reach for the moon!ˈ Santiago realizes that the most important thing to do in order to reach any dream is not to quit and believe in one’s self. Santiago also dreams about becoming: a teacher, a pilot, a doctor, an astronaut, a paleontologist, and a baseball player. But Santiago’s biggest dream is to perform in a famous theater, so he practices daily to improve his voice, dancing, acting, and singing skills to become a star.

After practicing for weeks, the lead actor of the annual play lost his voice. Santiago knows that this is a one-of-a kind opportunity, so without thinking it twice, he approached the director to take the leading role. This time Santiago is ready, he puts all his effort and love to offer a great show to the entire audience in the school auditorium. Santiago’s father is amazed for his son’s extraordinary performance. Santiago tells his father that his encouraging words motivated him to pursue his dream until he was able to reach the moon and be among the stars.

Reading helps achieve dreams. Never give up, keep trying and trying until you reach the moon and the stars. Visit the nearest library to continue exploring new adventures. ¡Hasta pronto!


‪#‎WeNeedDiverseBooks




Join the discussion at 

Facebook: https://www.facebook.com/hashtag/weneeddiversebooks

Twitter:
https://twitter.com/searchq=%23WeNeedDiverseBooks&src=hash


Retreat (and counterattack!)

$
0
0

I'm a big fan of retreats. No matter how brief, I always manage to come out energized and ready to embark in something new.

In the middle ages, the word "retreat" was used to mean "a step backward" in a military context; to withdraw from battle; to give up.  It wasn't until the 15th century that the word acquired the meaning of a "place of seclusion."  Both coexist in the Catholic tradition of the spiritual retreat as a temporary withdrawal from the secular in order to tend to the divine.

Franciscan Retreat Center, Colorado Springs

I signed up for the SCBWI Summer Retreat in Colorado Springs this past weekend hoping for clarity in my writing practice. Late last year, my middle grade book, Letters from Heaven, was picked up by Arte Público and ever since I've been adrift. I tried focusing on academic writing for a while, dabbled in the personal essay, wrote a few verses... but the writing (both the act and the product) felt flat. It lacked a sense of direction. I lacked a sense of direction.


The focus of this year's retreat was how to refresh your creative life. Creativity coach Cynthia Morris led a series of workshops designed to reconnect us with whatever it was that led us to writing in the first place.

Cynthia speaks of "devotion" rather than "discipline." Discipline has echoes of nuns with rulers, of being made to do something we really don't want to do. Whereas "devotion," she explains, is something we are moved to do, from the heart.

This was my epiphany: for the past six months I had shown up for writing, "butt in chair," as I was supposed to. Yet, I'd somehow forgotten why I was there. It was all discipline and no devotion.


We shared the retreat space with another group, the Colorado Celtic Harp Society, a group of women devoted to this enchanting instrument. They told us about the storytelling tradition for  the harp and how sound can enhance a story. When telling a story, the harpist creates a signature sound for a recurrent word or character and assigns different combinations to highlight tension, action and resolution. Not all stories are suitable for accompaniment, they explained, as the harp must enhance and not compete with the story. But children's stories tend to be perfect for this: most are brief, action driven, and with a clear arc.

The harpists asked our group for a few short stories to perform during their recital. So that evening, in addition to Irish classics and a fabulous Billy Joel medley for harp, we heard Todd Tuell's delightful Ninja, Ninja, Never Stop! and Carrie Seidel's Blame it on the Baby


This impromptu performance manifested the importance of rhythm and repetition in early children's writing that is so hammered in craft workshops. . .  Another epiphany!

We were asked to bring colored pencils, markers, watercolors, scissors, glue and whatever images or texts were significant to our writing practice. I borrowed most of these items from my daughter and packed them at the bottom of my bag, secretly hoping I wouldn't have to take them out. You see, I hadn't attempted to draw anything since grade school. And even then, it wasn't pretty.

Cynthia shared with us her artist journals, visual recollections of trips, cafe conversations, and everyday revelations in full color. 

Check out some of Cynthia's journal pages

She then invited us to do the same, in the privacy of a journal... No one had to see it. Ever.

If drawing is not your thing, attempting to draw an object will take an enormous amount of observation. You'll struggle with proportion, shade and light, texture and by the time you're ready to give up, that cup of coffee may still look more very much like a toilet bowl, but that's not the point. If then, you move away from the image and describe the object with words, that mundane cup of coffee will materialize from your writing like an incantation. (Shhh! It really works!)

I've been back a few days and my writing practice already feels very different.



At least, while I wait for clarity, I'm having fun!

Going the Extra Mile

$
0
0
Melinda Palacio
Driving to Phoenix


The past two weeks have proven anything but dull. I ended poetry Month with a presentation at UCSB's College of Creative Studies on Wednesday, April 30. I arrived at the building a little early and thought the audience would be slim, given the beach weather. 

A man in charge of filming each presenter asked me to test out the podium. From the stage's vantage, I was sure glad my two friends had accompanied me. For a while, I thought that Emma and Susan might be the only ones in the audience, but little by little, the auditorium began to fill up. Speaking to the creative writing students was a special treat because many in attendance have a keen interest in writing and some have already published books of their own.
 
beach view from UCSB
The questions from the students were very thoughtful. I could tell they were very engaged in my presentation of prose and poetry. Even more exciting was the feedback I received via email and twitter from students who expressed their gratitude for my reading. It was humbling to hear that my talk was inspirational to this group of student authors and poets. 
 
Obliq Gallery
The next day, May 1st, I drove to Phoenix for Ekphrasis: Sacred Stories of the Southwest, a pairing of original poetry and artwork, hosted by Larry and Sandra Ortega at Obliq Art and Gallery. Curator, Karen S. Cordova, organized the show with artists and poets from as far away as Hawaii. 


I first met Karen Cordova when Michael Sedano invited me to be part of the Festival de Flor Y Canto, Yesterday, Today, and Tomorrow at USC, September 2010. Karen was very diligent about giving the poets plenty of time to respond to the artwork. In order for the artwork, poems, and labels to be positioned and displayed, the poems needed to be framed and sent to the gallery weeks before the show.
 
Melinda Palacio and Karen Cordova
I chose The Turntable by Ruben Gonzales from Phoenix. His piece is, you guessed it, a turntable made from found objects and recycled bicycle gears. 

One of the best moments from the show was seeing Ruben's face light up as he read my poem in response to his artwork. Gone were all the misgivings I had had of traveling 500 miles to read one poem. The rough winds made the trip more treacherous than usual. There were a few times when I felt my car being pushed out of my lane by forceful winds.
 
Ruben Gonzales reads the poem in response to his Turntable, pictured above
By the time I arrived in Phoenix, I was a nervous wreck, but my mood quickly bent to elation when I received news that I was among the finalists for the Rita Dove Poetry Award through Salem College's Center for Women Writers. The winning award went to Joseph Bathanti. As it turns out the judge, Veronica Golos, is the acquisitions editor for 3TaosPress and the publisher, Andrea Watson, was among the poets in the show. She presented a poem based on Reefka's Schneider's La Confluencia de Fé. The variety of poetry and art was stunning and none of the SRO audience wanted the evening to end. Moments like these make going the extra miles worth it. 



Upcoming Events:

Tia Chucha's Centro Cultural holds its 9th Annual Celebrating Words Festival, May 17 at Ritchie Valens Park in Pacoima, 1pm to 7pm


Beyond Baroque Presents its Connecting Cultures Event, May 22 at 7:30pm.


Project Hieroglyph and people of color

$
0
0
-->Last week at the Day of Latino ScienceFictionpanel sponsored by UC-Riverside, I was one of a half dozen Latino spec lit authors who gathered for a small but precedent-setting event. The fact that six, culturally connected authors composed the entire panel was its own phenomena, given the white ceiling all of us have faced in our publishing lives. I’ll play the card now—Racism. A.k.a. prejudice, exclusion.

It’s in the news. In the NBA, in the #WeNeedDiverseBooksCampaign with its 87,000 posts, and on the “Get rid of the poor Hispanics. White power” signs some idiot posted last week near by a bilingual elementary school a few blocks from my house. (Some Denver Post readers commented, “Is that really racist?” And others said the signs fell under “freedom of speech” or were just “political opinions.”Facebook provides American examples of PoC being denigrated or shot to death, every day.

That racism, deliberate or unintended, is present in sci-fi and spec publishing is an extension of something white America has neither defeated nor rid itself of. PoC don’t always bring up the question or use the word among Anglo audiences, but it pisses us off, not only that is exists, but that many Anglos don’t recognize it.

The #WeNeedDiverseBooks Campaign began this month in response to “the whitewashed lineup of guests at the BookCon convention in NYC, the end of this May. Out of that a couple (?) of panels were added to accommodate a few PoC authors, including Chicano author Matt de la Peña. That it took a Tumbler campaign of 23,275 people to force the issue is an indication of the BookCon organization’s previous white-blindness.

From the Campaign website, comes this: “The #WeNeedDiverseBooks campaign will reveal further news and action plans at 10:00 a.m. during the BookCon diversity panel in room 1E02 at the Javits Center, 655 West 34th Street in Midtown Manhattan.” That such is needed is a fact about publishing in general in the U.S. If you haven’t joined the Campaign, do so, no matter your ethnic background.

Last year at WorldCon’ssci-fi/fantasy convention in San Antonio, I along with author Guadalupe Garcia McCall and poet Reyes Cardenas, and others, were invited to speak on panels. The WorldCon organizers haven’t been lauded enough for creating the “Spanish strand,” an attempt to bring more Latinos into their convention, including holding about a dozen workshops devoted to Latino issues. While the attendance fell way short of what might have been, I sent my ideas for what they could do in the future to better effect Latino attendance.

Right before the UC-Riverside workshops, sci-fi author/editor Eileen Gunn sent me a message concerning Latino participation in an initiative called Project Hieroglyph, out of ASU. By my count at the time, of over 300 participants, almost no Latinos had joined Project Hieroglyph.

Eileen Gunn is a good person, not only for providing a blurb for my novel, but for even taking the time to do so for an unknown, first-time, Chicano author of an alternate-world novel with a Chicano protagonist. (She wrote, the book is “a polyglot tornado of words, in which magic realism meets punk and develops an attitude. Dizzying!”) Eileen is respected in the sci-fi/fantasy world for, among other things, having won the 2004 Nebula Award for Best Short Story and has been nominated for Philip K. Dick, Nebula, and Locus Awards.

The mission of ProjectHieroglyph is to revitalize American sci-fi, away from the dark dystopias currently dominating genre literature—“a return to inspiration in contemporary science fiction.” The Project focuses on issues of reinterpreting technology and science to drive this inspiration, reminding me of a hard-science attempt to deal with social and political manifestations in sci-fi. I wonder whether gloom and doom can be fixed by a new rocket or toaster.

Putting that aside, my answers to Eileen are intended for the white-dominated establishment of American sci-fi, and fantasy. Here are Eileen’s points:

Eileen Gunn
“You're right to identify Hieroglyph as a potential opportunity, and I respect both your wariness and your optimism. The reality of Hieroglyph, in my opinion, is that it will become what the participants make of it. It is waiting for adherents. I think the newer writers who are still discovering their own areas of interest can benefit from it. It offers an opportunity, right now, for POC, including scientists and social activists as well as writers, to get in on their own terms and include themselves.

“I'll be meeting with the folks at ASU next month at Stanford, and I'll be on a panel about Project Hieroglyph at the Nebula Awards weekend in San Jose.

“Are there issues that you, Rudy, and Carl Brandon Society [a largely black sci-fi/fantasy organization] members would like me to address with the ASU folks? Are there issues that could be brought up on the Nebula weekend panel? What are the things that ASU and Project Hieroglyph could be doing that would increase participation by people of color?((The panel is Sunday, May 18, at 10 am, the Nebula weekend.)”

Okay, Latino spec lit authors and readers—here’s an opportunity. Eileen will advocate for inclusion and participation of PoC. How do we answer her? Send me (or her) comments and I’ll forward them to her. Below, I elaborate on ideas I suggested to WorldCon organizers about their "Spanish strand."(The concept was great but needed adjusting to increase Chicano, mexicanoor Latino participation.) The Hieroglyph Project and all future cons would do build on WorldCon’s ideas in their organizational structure and projects.

Project Hieroglyph logo
1. When PoC visit the Project Hieroglyph website, will a Search for “Latino, Chicano, black, PoC, etc.” result in anything? Are there groups or activities dedicated to recruiting PoC members, developing topics to appeal to PoC, or discussions going on among Hieroglyph membership to diversify itself? Yes, these are questions for Anglo members to answer for and about themselves, if they choose to do so.

2. Economics is power. ASU assumedly has funds that will pay for speaker fees, travel expenses, and other monies to promote the Project. Are mechanisms in place to insure that PoC, whether famous authors or not, will be candidates for such funds? The fact that PoC in general, including sci-fi/fantasy lit authors, dominate the lower end of income levels is a reality that needs addressing, especially when funds are distributed.

3. Are there plans for publications like future anthologies not only to include PoC, but also devoted to them? For instance, I don’t think the anthology the Project is producing this year includes any Latino. Hopefully, there’s at least one black author. If we want a future that reflects the diversified U.S. in the 21st Century, it should be evident in the Project’s publications.

4. At the high school and college level, will there be deliberate efforts to recruit Latino and other PoC students? Scholarships, contests, writing cons and workshops specifically designed to aid those students have largely been developed by PoC. If Project Hieroglyph seeks younger fans, it could design some components aimed at increasing PoC membership from schools.

5. When more of the famous spec-lit authors, like Eileen, come forward to address issues of inclusion, other and new authors and fans might follow. David Brin has personally encouraged me in posts about Latino inclusion, but I also talked privately with others who expressed similar views. To diversify the sci-fi world requires the open support, advocacy and participation of many more Hugo, Nebula and other award-winning writers. They have the power and influence to accelerate this process, within Project Hieroglyph and at every sci-fi/fantasy con in the U.S.

A week and a half after The Day of Latino Science Fiction, I remember my impressions from the event. There was a camaraderie of shared exclusion and cultural identity, as well our literary ties. We are accustomed to being by ourselves. If the sci-fi/fantasy world doesn’t change more, it will lead to the creation of a Latino SF/F organization. We don’t join where we don’t feel welcomed. What we don’t get invited to. Where we aren’t asked to speak or to contribute to anthologies. Multinational gatherings are what all spec lit people should want and join. Hopefully, Project Hieroglyph might become that.

Es todo, hoy,
RudyG, aka author Rudy Ch. Garcia

Of Book Burning, Wild Nightmares, Love Lost and Found -- An Interview with Lucha Corpi

$
0
0



Primero:  Feliz Dia de la Madre!  Wishing everyone a lovely Mother's Day. And to Lucha Corpi, mamá de su hijo, Arturo, y tambien de "la página roja," -- gracias por estar con La Bloga hoy!

Born in Jáltipan, Veracruz, México, Lucha Corpi was nineteen when she came to Berkeley, California in 1964.  De Mexicana a Chicana, Lucha Corpi has established herself as an important Chicana novelist, poet, essayist, children’s author. She is the author of two collections of poetry: Palabras de mediodía/Noon Wordsand Variaciones sobre una tempestad/Variations on a Storm(Spanish with English translations by Catherine Rodríguez Nieto), two bilingual children’s books: Where Fireflies Dance/Ahí, donde bailan las luciérnagas and The Triple Banana Split Boy/El niño goloso


She is also the author of six novels, four of which feature Chicana detective Gloria Damasco: Eulogy for a Brown Angel,Cactus Blood, Black Widow’s Wardrobe, and Death at Solstice.  Her new book, Confessions of a Book Burner: Personal Essays and Stories  is a departure from fiction and poetry (Arte Publico Press, April 2014). Lucha invites us into her intimate world of life and writing.

Corpi has been the recipient of numerous awards and citations, including a National Endowment for the Arts fellowship in poetry, an Oakland Cultural Arts fellowship in fiction, the PEN-Oakland Josephine Miles Award and the Multicultural Publishers Exchange Literary Award for fiction, and two International Latino Book Awards for her mystery fiction. Until 2005, she was a tenured teacher in the Oakland Public Schools Neighborhood Centers.

Amelia Montes:  Gracias for being with us today on La Bloga, Lucha!  Your book, Confessions of a Book Burner: Personal Essays and Stories covers so many topics about Chicana identity, culture, the creative process, race, immigration, loss and heartache in a woman’s life.  Had you been writing these pieces for a while?  How did the idea of putting these essays and stories together in one book come about? 

Lucha Corpi:  Over the years, I have often sprinkled my readings and presentations with personal anecdotes. “El cafecito es más sabroso platicadito.” Most audiences have enjoyed the stories. The essays “Epiphany: The Third Gift,” “Four, Free and Invisible,” and “La Página Roja” started as childhood and family oral stories, and I finally wrote them down. I wrote some of the other stories in essays between the novels in the Gloria Damasco crime fiction series. After Death at Solstice was out, I needed a break from writing fiction. 


Lucha Corpi's son, Arturo, and her grandchildren, Kiara, Niko, and Kami
By then, my goal was to write all these personal and familial stories so my grandchildren, Kiara, Nikolas and Kamille, would have access to the family history and Mexican culture that had shaped their father--my son Arturo--their paternal grandfather, and myself.


Lucha Corpi's son Arturo with his wife, Naomi
As a writer, I wasn’t satisfied with just the telling of the story. It didn’t provide the connections to the larger themes in my bicultural world, as an immigrant to the U.S. It was important for my grandchildren to have that perspective. So memories and stories wrap around the theme, and the narrative then meanders or flows steadily through my life in four very distinct communities: my childhood in my hometown Jáltipan, adolescence in San Luis Potosí, youth in Berkeley, California and adulthood in Oakland, California. Soon, I had a first draft of about one-third of the essays. I still didn’t think of this project as a book, until my good friend and publisher, Nicolás Kanellos and I coincided at a conference in Toledo, Spain, where he was receiving a Luis Leal Lifetime Achievement Award, and I was a keynote speaker. My talk was based almost entirely on the first of the essays in Confessions:  “Remembrance, Poetry and Storytelling,” with sprinkles from other essays. Nick was interested in seeing the manuscript. I said it was only a rough first draft of a third of the manuscript. He said okay. Three months later I sent him the complete manuscript. And we took it from there.

Two years later, here is the book, for your pleasure: Confessions of a Book Burner: Personal Essays and Stories.

Amelia Montes: And how very fortunate we all are, Lucha!  In the essay, “Epiphany: The Third Gift,” you write: “It wasn’t unusual for Mexican fathers, almost regardless of class, to deny their daughters the advantages of formal schooling on the false premise that as women they would always be supported and protected by their husbands, and in the worst case, by their brothers. Besides, even if a woman learned a profession, she would not be able to make a career of it, because she would end up staying at home to take care of the family.”  Do you feel this is still the case in Mexico and of immigrant families here in the United States?

Lucha Corpi with her brother, Victor Miguel (Mexico)
Lucha Corpi:  In Mexico, since primary school is compulsory, most boys and girls get the equivalent of six years of formal schooling. High school is still regarded as a luxury the majority of large low income families can’t afford for either girls or boys. It isn’t so much the cost, since it is free. The family counts on the income the children generate to make ends meet. If the family can afford a higher education for their children, no question about it, young sons are given the opportunity first.  Girls who have a primary education have access only to low-paying jobs, and at some point, they begin to see marriage as a way out of poverty, which, we know well, isn’t always the answer. Young women in middle-class families have better opportunities to finish at least high school. More frequently now, parents encourage their daughters to pursue a higher education degree. And the number of women with higher degrees has increased. Pursuing a career, however, is still a constant balancing act for most professional women, even when they can hire someone to help at home. The overall well-being of their families rests on their shoulders. Should family needs require it, however, they are expected to put aside their dreams of a career for a “greater good.”

Immigrant families in the U.S., even when they have green cards, face problems that seem insurmountable at times, i.e. learning English and navigating a different cultural system, yet still providing for the family.  To start with, the children learn English faster and the parents rely on them for translation, interpretation of cultural practices, and guidance. The roles are reversed, and the children, in a way, become the authority in the family. That alone upsets the Mexican family dynamics with terrible consequences in some cases. The families that can make this situation work function as a unit again. For the most part, boys and girls thrive and are encouraged to do well in high school and seek higher education degrees. There has been a tremendous increase of young Chicanas gaining admission into colleges and universities since the 60s and 70s, for sure. And that is always good news.

Amelia Montes:  In the book, you describe how you skipped first grade, mainly because you had followed your older brother to school at 4 years of age—and they let you in! How do you feel now about children who are obviously gifted, and whose parents might want them to skip grades as your parents had you do?  Do you think it’s a good idea?  Our school system is obviously very rigid.  How could it change?

Lucha Corpi:  I wasn’t particularly gifted, but it was obvious to the adults around me that I had developed some coping mechanisms on my own to withstand the rigors of a structured educational system at that early age and do well. Perhaps I enjoyed school and excelled because I wasn’t pressured to compete, not even after I became a “legal” student. I think my parents would not have insisted on my skipping a grade if I hadn’t been psychologically ready for such a change.

You are right in pointing out that the public school system is rigid. Its policy of social promotions based on age rather than scholastic achievement isn’t doing much good to the individual student. Teachers are caught in the middle of a conflict, especially because they feel powerless to change the educational policies made into law by legislators, who have not set foot in an elementary/high school classroom, let alone as students, for a long time, and have no idea what classroom instruction and testing truly require. But they make the rules.
Children's book by Lucha Corpi
Nowadays, some parents want their child held back to repeat a grade because they feel he or she isn’t ready for promotion to the next grade. These parents have to do battle with a public educational system geared toward moving students along to graduation non-stop. Sometimes, being the oldest student in his or her class might provide a child with self-assurance, which would then translate into better academic performance. Conversely, the trend among many middle-and upper-class parents is to push their children to excel from preschool all the way to high school. The tots must attend the best preschools where there is actually a school curriculum that rivals that of a first grader! In many cases, they are sent home with worksheets that take up their play time and other extra-curricular activities. These parents focus on gaining a competitive academic edge for their child, for the time when he or she must compete for admission into a college or university.  One good thing about these opposite points of view is that people are talking about these educational trends and, perhaps, this dialogue will bring about some badly needed changes in the school system. 

Amelia Montes:  Your work in Mystery/Crime fiction has been so important to Chicana literature.  You write in “La Pagina Roja,”  . . . “the writing of crime fiction, when one respects one’s art, is as legitimate as any other kind of writing; that exposing the machinations of a ‘justice system’ which more often than not stacks the deck against women, especially women of color . . . is also a way to obtaining justice for those who won’t or can’t speak for themselves.”  Do you feel that Chicanas are finally joining you in writing mysteries?  Is there more legitimacy today?  
Edited by Sarah Cortez
Lucha Corpi:  There are many more Chicanas and Latinas writing mysteries or crime fiction now, including some writers of young adult mystery stories. In the Arte Público Press anthologies, YOU DON’T HAVE A CLUE: Latino Mystery Stories for Teens and HIT LIST: The Best of Latino Mystery,edited by Sarah Cortez, who is also one of the writers, there are eight Chicana and Latina mystery writers, and I know of two more who are now published mystery novelists. Perhaps some are writing mysteries but haven’t sought publication of their work. I hope so. Since I wrote “La Página Roja” our numbers have at least doubled. But the Chicano crime fiction writers still outnumber us 2 to 1. We Chicanas will catch up. No literary bullets or bullies can stop us now!!

Amelia Montes:  You talk about migration, immigration, dreams (Morpheus!) and sharing these dreams with UC Berkeley professor, Norma Alarcón, who helped you see the importance of your dreams.  Are you still in touch with Dr. Alarcón and with your dreams?

Lucha Corpi:  Norma and I have been very good friends since the eighties. In some ways, because I was a teacher in the Oakland Public Schools, and not connected with the—and her—academic world on a daily basis, our friendship grew out of other interests we have in common.  My first husband was an intellectual, who lived in a world of ideas, and conversations with him were at times challenging for me. But there were common threads that made it easier for me to understand his point of view, and for him to enjoy a fresher, intuitive, but always intelligent perspective from me. I actually came to enjoy those conversations, as I do my conversations with Norma. We have never had any trouble discussing topics or exchanging ideas along those lines. But there is much more that we have in common: literature, poetry, music, our love for crime fiction, the mantic arts and the world of dreams, to name a few. We are good traveling companions and we don’t judge each other. When we talk, mostly on the phone, at least twice a month, we laugh a lot, especially when we share with one another her dreams and my nightmares.  

Amelia Montes:  The cover of the book is also fabulous.  Who is the artist and did you have any say in this cover?

Lucha Corpi:  The cover art is a print titled “The Burning Heart,” by Oakland visual artist Patricia Rodríguez. She is a fabulous artist, whose art has been internationally recognized, particularly her mural arts and box ofrendas. But she has so much more to be recognized for as she has also written essays on various art topics, published in many literary and academic anthologies.

Patricia Rodriguez
Patricia and I met in the early 70s. She was one of the pioneers in the Mujeres Muralistas art movement in the Bay Area and, particularly, in the Mission area of San Francisco. For a while, the Mujeres Muralistas and Chicana poets used to get together. We talked about projects, read poetry, checked one another’s works and, of course, discussed the Chicana movement in many areas of endeavor. Patricia and I have been good friends since that time, but sometimes to earn a living she has had to commute to or live in other places for weeks or months at a time. Right now, she lives in Oakland but is teaching a workshop on mural arts for young Chicanas in San Juan Bautista, a kind of commitment very close to her heart. Since she started her career as a muralist and visual artist in The Mission, she has also  been committed to working with young Chicanas so they may find the creative power in themselves, and in turn use it as a means and medium to define who and what they are, to explore their own identities. But San Juan Bautista is a two-hour commute in good traffic. Because she lives in Oakland, she has to commute during the week. But since we both live in the same city, I get to see her and what she’s working on more often. I fell in love with “The Burning Heart” the moment I saw it. Arte Público usually gets in touch with me for suggestions about cover art. I usually leave those decisions to them. I’m pretty happy with their choices. But this time I immediately thought about “The Burning Heart.” I sent the image to Nick Kanellos, together with other images of hearts among Patricia’s works. Nick chose “The Burning Heart” as well. I love my book, and I thank Patricia for the gift of her art and her friendship!

Amelia Montes:  In the essay, “Colorlines,” you tell us a humorous story which involves the actor, Edward James Olmos, and yet it also weaves in a very interesting narrative regarding skin color.  In our Chicana and Chicano community (and this also happens in the African American community) we still struggle with skin color, whether someone is “guera” or “morena.”  Your piece is like a mini “coming of age” regarding the acceptance of what you look like.  Do you think this is still a problem?  What can individuals and communities do to help children grow up to love their skin color, whatever it happens to be—and not judge others?

Lucha Corpi:  As I wrote in the first essay in the collection, colors are among the earliest memories we humans have, and in some very odd ways, at times, they determine our predilections; at others, they feed our subliminal fears; quite often, they determine or dictate our biases. Since we rely so much on our eyes for survival at night, for example, when we feel the most vulnerable, the colors associated with night—the skins of darkness, so to speak—often trigger in most of us the instinct for survival. Transfer that to a social or school culture that emphasizes the importance of a lighter color of skin over a darker one, or the other way around, and our children find themselves in a racial mire without the tools and materials to wade out of it. But it is not up to the children to find a way out. Most children in a playground tend to get along, unless there are issues of over-aggressiveness on the part of one group or another. I always remember my father’s lessons: The education of a child begins with the education of the parents, in particular the mother. We must take the initiative to have these kinds of conversations among the adults and to overcome our fears by exploring them in ourselves first. I’m glad I mustered up the courage to write the “Colorlines” essay.
Lucha Corpi's niece, Frieda, with her husband Craig Howard,
and grandnephew/nieto Quincy E. Howard
Amelia Montes:  Yes, skin color is a subject that has been and continues to be so important to our gente. Is there something else you’d like to say about the “Colorlines” section (or if you want to say that you still hope Edward James Olmos will read your books AND send you a kiss!)  Orale!

Lucha Corpi:  You’re making me laugh, querida Amelia! Gracias! But no, I have no expectations of being kissed (on the cheek, of course) via either letter, on the phone, by e-mail, Facebook message, or Twitter tweet, or in person. No expectations along any lines, color or literary! Maybe he’ll find out about Confessions and read the essay. I hope his ego can hold up as he realizes that my inquiry has more to do with how I viewed myself before and after the incident. His behavior facilitated a conversation with myself about color that was long overdue. Tan Tan!!

Amelia Montes: Do you still travel often to Mexico and do you also write there or do you keep to the writing of your work in the U.S.?

Lucha Corpi:  I travel to Mexico as often as I can. I enjoy the company of my brothers and my sister, and their families. I usually do a lot of reading, in Spanish, in Mexico, and only jot down lines of poetry or reflections from time to time on a small notebook I always have with me. I own only a flip cell phone, which I carry with me only when I’m out of the house, mostly for emergencies. I don’t own a laptop, a smart phone or tablet. When I travel anywhere, I want to enjoy the place, the people, smell the aromas and taste the food, have a sense of place as I blend as much as I can into the environment. I am addicted to writing now. If I have a computer or tablet with me, I’ll find myself most of the time in my hotel room pounding the keys. I’m idiosyncratic that way.


Lucha Corpi and her husband, Carlos Medina Gonzales
Amelia Montes:  What is your writing schedule like?  For example:  do you write every morning?  There’s a section in the book where you recount a difficult period (the divorce) and you were writing a poem a day.  You wrote that writing a poem every day saved you.  Please tell us more about this.

Lucha Corpi:  When I was a full time teacher, the only time I had the peace of mind and quiet to write was from 5 to 7 a.m. In truth, that was the only time I could write because I was at work from 8:15 a.m. to 5 or 6 p.m. Now that I’m retired, I don’t have to get up at 5 a.m. to write. But if I’m working on a short story or a novel I still do it early in the morning.  However, each kind of writing has its own particular time. For example, I tried writing personal essays or poetry in the morning and it just didn’t feel right. I produced little and kept finding excuses to walk upstairs, have coffee, and work on a crossword puzzle. The best time for me to write poetry is near midnight, and I love listening to instrumental music then. The best time for me to write a personal essay is early evening and I must listen to jazz. Why? I’m idiosyncratic that way! One thing is a constant, though. Whether I produce or not, I sit down to write every day.

Amelia Montes:  Muchisimas gracias for taking time with La Bloga, Lucha  We are wishing you much success with Confessions of a Book Burner: Personal Essays and Stories.    

Lucha Corpi:  It’s been my pleasure, querida Amelia. Mil gracias. Dear La Bloga readers, I can promise you only one thing: If you decide to get and read Confessions of a Book Burner: Personal Essays and Stories,you won’t be bored! Gracias, y abrazos calurosos a todos y todas.




Lucha Corpi speaking to UCLA students in the Chicano Research Center, June 4, 2013

¡Celebrating Words Festival 2014!

$
0
0


This year’s Celebrating Words Festival theme, “Uniting Through Flor y Canto,”will be represented by live musical performances, spoken word and poetry, a children’s section with activities, an artisan marketplace, and local foods, making it the Northeast Valley’s largest such family festival and celebration of literacy and the arts.

“Literacy and the arts bring communities together to discuss creative and innovative ways of enhancing our quality of life,” said Councilman Felipe Fuentes of Council District Seven, whose office is supporting the festival. “Investing in the arts and literacy is an investment in the community and I am grateful for the work of Tía Chucha’s for their continued support of this annual family event.”

Kicking off the festivities will be an opening ceremony by Tía Chucha’s resident mexihcadance group, Danza Temachtia Quetzalcoatl, followed by a lineup of musical performances by Tía Chucha’s guitar and Son Jarocho youth students, local recording artists including hip-hop artivist Maya Jupiter, urban cumbiatrio Viento Callejero, soulful, modern-day torch singer Irene Diaz, and popular banda/norteño singer El Gavilán con Banda.

Among the notable poets featured at this year’s event are the American Book Award-winning and acting San Francisco Poet Laureate Alejandro Murguía, and Mayda del Valle, cast member of the Tony Award-winning Def Poetry Jam on Broadway who has toured with Norman Lear’s “Declare Yourself Spoken Word” tour and performed at the White House for President Obama and the First Lady. Also featured on the main stage will be Antonieta Villamil, poets performing their works in Spanish, youth poets and those published by Tía Chucha Press.

San Fernando Valley artist and muralist Rah Azul will create live art on-site, welcoming attendees and community members to participate. Other festival attractions include the Mercado Pochtecayotl,offering hand-crafted items, food and refreshments from Pollo Pelón, an interactive poetry booth, and informational booths presented by various community resources.

“The arts and literacy, with their blend of creativity and consciousness, are catalysts for enhancing and transforming the quality of life of our communities. We invite everyone to enjoy a festive day designed to tap into and draw out the innate beauty and creative expression in us all,” comments Tía Chucha’s co-founder, Trini Rodriguez.

Visit the Facebook Event for more information: http://bit.ly/CWFfbevent.

Want to volunteer?Sign up here: http://bit.ly/CWFvolunteerform.

For festival related inquiries, please contact CWF Coordinators Liana Cabrera & Natalia Hernandez at celebratingwords@gmail.com.

IN OTHER LITERARY NEWS…

◙ If you missed my recent interview with Cristina Henríquez over at the Los Angeles Review of Books regarding her beautiful new novel, The Book of Unknown Americans, look no further.

Cristina Henríquez at AWP 2014.

◙ Héctor Tobar reports on a wonderful East L.A. bookstore, Seite Books (not Siete), in this Los Angeles Timespiece. 

◙ I have become a Twittering fiend…follow me at https://twitter.com/olivasdan.

Raza Hollywood's Best-Kept Secret. Sci-fi. Cleaning Nopales.

$
0
0
Review: Water & Power. Written and Directed by Richard Montoya. Opened May 2 in limited release.

Michael Sedano

Spider Man outdraws the Water & Power twins ten-to-one. In 16 theaters over opening weekend, the Richard Montoya written and directed independent film pulls in 2350 ticket buyers per house, weekend gross $40,000. The big-budget arachnid plays 4300 screens filling 21,000 seats over Cinco de Mayo weekend, pulling in millions. The numbers are mediocre. I’m sure Spider Man’s marketers would prefer to have sold more tickets. They should have made a better movie and people wouldn't be bad-mouthing it. 

Richard Montoya has made a superior film, and it’s time more people bought tickets to see Water & Power and get their friends into seats. Audiences will see every dime of the producer’s minuscule budget on screen. Dine on a visual feast of Los Angeles imagery, get pulled along by a compelling script. All in all, Water and Power is the best film gente aren’t seeing.

Should Chicanas Chicanos go see Water & Power because it's a Chicano film, or because of Richard Montoya? No, but there's that. Mejor, go see Water & Power because it's genuinely worthwhile, thoughtful entertainment. Lots of raza in-jokes but an informed audience will find Water & Power completely accessible, funny, and respectful of the audience's intelligence.

 I saw Water & Power on a Monday morning in Arcadia, with maybe six movie-goers. That’s a tough thing, to be in an empty auditorium with a good flick. Water & Power comes at the viewer in fast, rough-and-tumble bits that overflow with wit and intensity. Explosive laughs and surreal surprises are so much better when a full house lets loose a Montoya-inspired belly laugh.




The story of two brothers nicknamed Power and Water, comes together in fragments, with childhood flashbacks adding depth to the tragedy unfolding in the lives of a pair of high-achievers. Both have contracts on their lives. The cop brother for assassinating a criminal shot-caller. The politician brother for insisting on planting a million trees along the LA River without cutting in condo developers.

With cinematographer Claudio Chea, Montoya creates visual poetry with Los Angeles its persona. The filmmakers enchant with lush night scenes, aerial shots looking down, traveling shots crossing the river channel. Chea and Montoya define “noir” by the look and feel they achieve in the play of light against blackness. Le noir, darkness, permeates places the brothers take refuge, and the choices the carnales face. Then Chea and Montoya create wonderful contrast in the bright overexposure of scenes with the ice cream-suited downtown fixer embodied by Clancy Brown. The Devil.

The fixer scenes become visual metaphors for invincible power and evil. "Come into the light," the scenes scream, echoing a biblical line “I am the way, the truth, and the life.” In the hard glare, Water learns his eastside connectas produce nothing but an opportunity to kneel at the devil’s feet. It's a savage moment leaving a viewer shifting uncomfortably in the seat.

Emilio Rivera as Norte/Sur carries the film, not solely owing  to his pivotal role between the two brothers but because the script gives him all the best lines. The audience watches mystified as Water acts like a vencido, treating a respectful Norte/Sur like shit. We’re on Norte/Sur’s side now, ambivalent about the good guy. Surprise and hilarity grow from a dance scene where Norte/Sur echoes Mae West, climaxing an arrestingly surreal scene that, more than any in the film, illustrates Montoya’s diabolical wit and his careful structuring of the film to arrive at this insightful moment completely disarmed.

Norte/Sur gets the best lines in the script, and the biggest laughs. For instance, climactic desperation builds life or death tension. Various barrios up in arms are out to revenge or protect, depends on whose side they’re with. Water, Power, and Norte/Sur sort out the alliances, strategizing whom to call upon from a roll call dozens of barrios and their muscle: San Pedro muscle, and Dog Town muscle, but not Frog Town muscle because of they're hooked up with Cypress Park muscle. Then how about Los Feliz muscle? A “who’s on first-“style double take, “Los Feliz has muscle?” Los Feliz is a mostly tony neighborhood bordering on Elysian Valley, the official name of Frog Town.

Local color is a constant feature of Montoya/Culture Clash scripts. Water & Power continues the technique, spreading the joy to the greater Los Angeles region. Out-of-towners will get most of the jokes. For sure, everyone’s going to enjoy the backhand Edward James Olmos takes when the characters are listing big Chicano stars. “Not Olmos” they declare unanimously, and Olmos—who produced the film—is crossed off the list, “no Eddie.”

Some of the juiciest, and inadvertently sentimental, local color occurs during a police line-up. Lupe Ontiveros, after a lifetime of playing house maids, steals her scenes as a brassy foul-mouthed cop. Ontiveros sounds completely convincing as an angry, empty-headed yes-woman cop acting tougher than any of the men around her. QEPD, Lupe Ontiveros.

While writer Richard Montoya is generous with the big laughs, he’s also incisive with a spectrum of lessons. Brotherhood and carnalismo come as a pair. Water and Power are little brother and big brother, but Norte/Sur is Power’s carnal. He gradually earns Water’s respect. Power and Norte/Sur’s intimacy comes with several surprises. Norte/Sur is paraplegic because Power shot him years ago. Norte/Sur is Power’s long-time snitch whose encyclopedic barrio knowledge makes Norte/Sur a kind of Greek chorus impelling the story along. I sense a sly homage to the shoeshine tipster in Baretta and Police Story.

No one will come to Water & Power seeking stereotypes or archetypes, and those who enter the auditorium with preconceived notions about gangs, cholos, cops, and chicanos will exit shaken. Maybe not about cops. The film opens with a speeding black and white, a uniformed officer enthusiastically hitting a bong.

The film doesn’t glorify gangsters nor offer an iconic nobility. For the most part, gang bangers exist as punchlines or puppets. Cholos, on the other hand, come with a look and a sense of humor. As personified in Norte/Sur, the cholo repels the straight Water vato but adds a different dimension to the hard ass cop persona of Power.

Water & Power, for all its chicana chicano characters is not about chicanismo. The film is about power, corruption, and moral expediency. The best lack all conviction, corruption infects all over, the cops, the fixers, the gangsters, the politicians, raza, Asian, anglo alike. They all come to a line, many cross it.

It’s not a chicano question it’s multi-ethnic: When opportunity conflicts with expediency, does a moral person do the right thing, even if life depends on it? Water & Power is puro noir. The characters do the right thing and get the bloody end of the stick anyhow. Evil walks away with clean feet, the audience walks away stunned, entertained, moved, informed. And eager to tell their friends, go see Water & Power.

How you got there, to be the one holding the stick, there’s a story in that. Told in Richard Montoya’s unique voice, it’s a story worth taking friends to see, Water & Power.


UCR Latinos in Sci-Fi Conference On-line at Latinopia

Interest among sci-fi writers and readers continues to grow around the idea to hold a science-fiction writers conference modeled on the National Latino Writers Conference once held on the National Hispanic Cultural Center's state-of-the-art campus in old Alburquerque.

Blogueros Ernest Hogan and Rudy Ch. García sat on the author panel at the recently concluded first-ever Latinos in Sci-Fi Conference hosted by the University of California, Riverside.

Jésus Treviño, a spec lit writer himself, filmed the panel and features it this week at Latinopia.

http://latinopia.com/latino-literature/latinopia-word-latino-science-fiction-1/




The Gluten-free Chicano
Peeling Nopales the No-Espina Way

Sadly, the title misleads a bit. Any time a cook prepares fresh nopalito pencas, an espina or two is sure to find a finger or palm. Así es, the romance of el nopal.

A sharp paring knife and careful finger placement between the espina carbuncles are two secrets to preparing nopales. 

Use a washable cutting board or work on newspaper. Draw the knife around the spiny perimeter of the cactus paddle, cutting away the outer ¼ inch of spininess.

Hold the penca flat and draw the knife across the face of the penca nearly horizonally. Most espina nubs cut right off. Dip the blade in a glass of water to wash away espinitas.

Steel the blade frequently to keep the edge slicing effortlessly.



Wash the pencas. There's a white espina in the top middle of the foto below.



Slice the pencas into ¼" strips. Draw the blade at a diagonal through the strips.


The nopalitos are ready to use in a salad, a stew, with scrambled eggs. Below, nopales simmer with carne de puerco. Later, the cook will add una torta de camarón.


Guacamole

$
0
0

Review by Ariadna Sánchez

Guacamole is a delicious dish that many people appreciate around the world. You can enjoy guacamole with: tortilla chips, tortas, tacos, burritos, sandwiches, carne asada, and the list goes on and on. Guacamole was made for the first time around the 16th century by the Aztecs. The ancient civilization gave the name of āhuacamolli to the “avocado sauce”. Generations have adored the unique taste of a green succulent bowl of guacamole in every meal making this dish a gem from the gods.

Young children can learn how to prepare a tasty avocado sauce by reading Guacamole written by Salvadorean award-winning author Jorge Argueta and gracefully illustrated by Mexican artist Margarita Sada. Preparing guacamole is a life learning experience that brings the Latino culture alive while savoring the delicious food. Children discover the benefits behind this mouthwatering dish as they cut and chop the green avocados. They enjoy the smell of the fresh cilantro, the scent of the lemon, and have fun when adding a few white sparkles of salt crystals.

The last stage of this process is to plant seeds. By planting them, Mother Earth will give more fruits and vegetables to be enjoyed by families and friends. Reading is a definitely a delicious adventure! Visit the nearest library for more healthy recipes. ¡Provecho!

Interview With Author Angela Cervantes

$
0
0


Angela thanks for this interview for La Bloga. How would you present your middle grade novel Gaby, Lost and Found to the audience? Tell us about it. 

When Gaby Ramirez Howard’s mother is deported back to Honduras, the sixth-grader’s life unravels. She's left with her father who neglects her. With everything falling apart, the protagonist finds strength and comfort in a class service project at a local animal shelter. Through volunteering at the shelter, Gaby showcases her writing skills, creating individual profiles for each animal and becomes determined to find all of the animals a forever family. Although her life parallels many of the abandoned pets, Gaby transform from a victim into the role of protector and advocate for the shelter animals.





How was the process from manuscript to publication for Gaby, Lost and Found? 
I call the whole process a birth. I wrote the first draft in nine months, but spent another two years revising it. I still look at the book and think I could revise just a little more, but I know I just have to release it to the world and hope kids and teachers love it as much as I do. After a couple of rejections, I received a call from my agent, Adriana Dominguez Ferrari, on Nov. 22, 2012 telling me that we had an offer. I’ll never forget that day so long as I live. Gaby, Lost and Found is the first book I’ve ever written and I didn’t expect anything but a big fat rejection. That phone call and the offer by Scholastic rocked my world. Once we had an offer, it was back to revising. The book was released August 1, 2013. It’s done really well in the schools and its kept me super busy with school visits and responding to tons of fan mail. My first full year as a published author has been like one amazing pachanga and the band is still playing and I’m still dancing.


Is this story based on a real life experience?
It isn’t, but I get that question a lot. The core of the story is about a young Latina going through a tough time in her family and school life. I was a Chicana with divorced parents, mostly raised by my mom. It was tough too, but I never had to face the soul-crushing separation of my family the way Gaby experiences.

You are telling a very realistic story. There are many children in USA who had been separated from their parents due to deportation. What is your message for these children who are trying to adapt and cope to this hard situation?
In my acknowledgement, I write that this book is for all the Gaby’s out there. By that I mean all the children finding themselves faced in this situation. My message to them is to stay strong. Easier said than done, I know. I was one big crying mess when I was doing research on children who have had a parent deported. What this separation does to the children and our community is unfair and cruel. I tried to capture that pain with Gaby and through the profiles she writes for the animals in the shelter, but I didn’t want her completely destroyed by it. Gaby climbs back up from this injustice by refusing to let it defeat her. She realizes she can honor her mom my picking up where her mom left off in the United States. Gaby finds her passion to help animals, she discovers she’s strong and more importantly she recognizes she has a solid community of friends around her who have her back no matter how tough things get. I guess that’s my message to the children who are in this situation: Rise above and don’t give up on your dreams no matter what or who stands in your way.

Did you have a favorite pet when you were a child?
I had two dogs that my mom brought home named Cheech and Chong. My mom and her coworkers at the local El Centro named them. They were black and white mixed mutts. My mom brought them home to us after my parents separated and she had to go back to work. She didn’t want her four children to come home after school to an empty home. Someone asked her why did you have to adopt two? Isn’t one enough? She said it was because they were from the same litter and she couldn’t bear to separate them. She’s sweet like that.


What inspires you to write? 
I’ve always been a crazy book worm and my love for books transformed into a love for writing. I’ve been writing poetry, short stories and free verse all my life. Mostly my stories revolve around my familia and my comunidad. I grew up in a very proud Chicano community in Topeka, Kansas. I try to pay homage to my community and the people who made me a writer by telling our stories with honesty and dignity.


What are you working on now? 
I have a second middle grade book in the works. I can’t say much about it --It’s still fragile. I can say that I feel very strong about it. Wish me luck!

Thanks Angela, what are your final words for our readers at La Bloga
?
I’ve always been a fan of La Bloga. Having a place where folks like us can share our stories, promote each other’s art is important and is what has always drawn me to the blog.  I’m grateful and honored to be a part of a growing community of Latino children’s authors pushing our stories out into the world.


Scholastic's Author Video




Angela Cervantes is a poet, storyteller and animal-lover. Her poetry and short stories have appeared in various publications. She is one of the featured authors in Chicken Soup for the Latino Soul, a Latino-themed anthology that follows the successful Chicken Soup for the Soul series. Gaby, Lost and Found is her first Middle Grade novel.

Chicanonautica: Voyage to a Day of Latino Science Fiction

$
0
0



The one-hour hop from Phoenix Sky Harbor to Ontario International Airport is always sci-fi. The landscape from Arizona to California is mostly naked desert with scattered signs of civilization, like a colonized Mars. Could my character, Paco Cohen, Mariachi of Mars, be down there? I really have to finish that novel . . .

The fabled Santa Ana winds were kicking up dust storms around the airport as we landed. Didn’t I just leave Arizona? Later I heard that the wind flipped a big-rig truck on the freeway.

Suddenly, I was in the Mission Inn in Riverside, a Mexicorama-looking hotel consisting of improvisations on Spanish colonial roots. It’s a cluster of ornate bell towers, festooned with flowers,  ancient Mexican cannons, and squawking caged parrots. There are also supposed to be ghosts. I felt like I was in steampunk alternate universe, waiting for the next Zeppelin to Tenochtitlán. 

All for a Day of Latino Science Fiction.


The hotel had cable, which I’ve been unplugged from for a few years. I channel surfed for signs of  Nueva California Latina. The news looked like it was from another world -- Planet L.A. -- of and about Hollywood androids -- a lot of them still bleach-blondes, but more leaning toward a white-washed version of the Post-Racial America delusion. They reported the NBA firing Donald Sterling for racist comments as if it were a moon landing.


Reality is hard to grasp in California -- often folks have to settle for some kind of kinky sci-fi.

I was relieved when Rudy Ch. Garcia called. He and Mario Acevedo were in a bar down the street. Soon the cerveza and nachos rituals were running full blast, especially when Michael Sedano joined us. That, along with the breakfast the next morning with Jesús Treviño got us loosened up and ready for the panels.


The University of California Riverside is the fifth most diverse campus in the U.S.A. Lots of Latinos, blacks, Asians. This was the Nueva California I was expecting. The audience for the panels were just as diverse. They were also lively and responsive.

On young woman asked if there are any traditions for writing Latino science fiction. I told her that no, it was all too new. It’s up to you to create Latino science fiction, kids.

Rosaura Sanchez and Beatrice Pita, authors of Lunar Braceros 2125-2148 joined us, saving this from looking like an all-boys club. Once again, I’d love to hear from Latinas who are writing science fiction, fantasy, or just far-out fantastico stuff.


I met science fiction writer Nalo Hopkinson, and fellow Mothership:Tales from Afrofutuism and Beyond author Jaymee Goh, and had her sign my copy.

In the afternoon the subject was shifted to media in honor of Jesús Treviño donating his annotated scripts for episodes of Star Trek and Babylon 5 he directed to the university.

As with writing, Latino science fiction in the media is just beginning.

Trailers for two the web mini-series Lost Angeles Ward and Generation Last showed racial conflict in futuristic context and an ecological apocalypse that was shot in Mexico. Both took issues on directly rather than created escapist fantasies. 

One difference between Anglo and Latino science fiction is that making it to the future is something that can’t be ignored. The future isn’t a given, it will have to be fought for. And if you don’t fight for it, you might not get there.

Science fiction can be a strategy for survival. When the going gets tough, release that incredible rasquache/mestizo imagination.


Even silly mid-century movies like Santo Contra Los Marcianos and El Planeta de las Mujeres Invasoras are about surviving in the Atomic Age. How are we going to survive in the Information Age?

A grad student mentioned “future-oriented cognitive estrangement” when dropped into a strange, new reality. We need more visions of more futures. That’s futures, plural. Let the Others in, see from their points-of-view.

Latino science fiction can lead us to this -- and beyond.

Yeah, this one-day event was more productive than a lot of three-day conventions that I’ve been to.

And it was well worth revisiting California, that is still like a surreal, artificial construct designed by Frank Zappa and Philip K. Dick, though now Tezcatlipoca seems to be directing.


Ernest Hogan is juggling crazy projects, and reserializing Brainpan Falloutat Mondo Ernesto.

Disenchanted in the Land of Enchantment

$
0
0

(a slight tale of embarrassment, official intransigence, and why I feel much older this week)


At the beginning of May, my wife Flo and I traveled to New Mexico to attend the two-day Taos Mother's Day Concert that features several New Mexican musicians and bands.  The concert has taken place for thirteen years, is always free to the public, and is a pet project of Darren Cordova, musician, radio entrepreneur, and mayor of Taos.

There's a colorful history to the concert that includes appearances by some of the biggest names in New Mexican music but lately that history also has been about politics and in-fighting. Last year Cordova threatened to cancel the concert because the County Commissioners had reduced funding for the concert.  I don't know how the fight was resolved and, whatever the politics, the result seems to be only that the concert was moved from one park to another for 2014. Cordova was still the prime sponsor behind the concert and he performed with his band on Sunday. You can read Darren Cordova's statement here.

But none of the squabbles was of any concern to Flo or me. We wanted only to chill out in the warm New Mexican sun, listen to good music, and take part in an event that promised to be ... well, enchanting.

And for the most part it was. The weather was sunny and bright, although periodically a cool breeze whipped through the tent where we had set up our chairs. The crowd was mellow and not always focused on the music but everyone seemed to be having a good time. The audience reflected a broad cross-section of people:  music fans from all over the Southwest (there were numerous Colorado folks applauding the bands); young people who just liked concerts; tourists who wanted to check out the happening in the park; and bikers.The bands were okay - I thought Carlos Medina y Trio Los Gallos and Jerome Grant were the best and the crowd showed its generous approval to these acts; the others did what they could to get the crowd dancing, and they succeeded, for the most part.

But, something happened that spoiled the mood. I realize that it was of little importance to anyone other than me and when it happened I laughed it off. And yet ...

Beer was on sale in the "beer garden," a fenced-off tent area near the stage. To enter the garden I had to show my I.D. and buy two tickets for beer, $5 each. "Two-drink minimum," the security guard told me as he glanced quickly at my driver's license. Okay. I've dealt with "minimums" before, no problem, although I wasn't sure I wanted more than one beer. The guard wrapped a paper "bracelet" around my wrist, signifying that yes, I was old enough to drink beer, in case all the gray hair on my head was not the telltale sign I thought it was.

I picked up my beer by presenting one of my tickets to a young woman behind a counter. No one was allowed to leave the garden area with beer. All the drinkers at the concert were cloistered under the tent, enjoying their two beers and then buying more if the spirit moved them, as it usually did. Maybe it was my imagination but all the bikers seemed to be under that tent canopy. These were men and women who looked like they had played background roles in Breaking Bad or Sons of Anarchy - big, boisterous, and loud. Their leather jackets carried the logos and markings I associate with outlaw groups, but I don't really know for sure. I do know many of the patches I saw on the jackets were crude, lewd, or threatening.

None of this would have mattered to me if I hadn't decided, about an hour later, that I might as well use my second ticket and get another beer. I was pretty sure I wouldn't finish it but I concluded that I should have a couple of drinks from a Bud can, since I had already paid the $5. Some of us remember how we hated to leave beer on the table, no matter how much we had already imbibed. The same kind of reasoning came into play for me with that second ticket.

I walked into the beer garden simply by showing the guard my wrist bracelet.

Here, you need to know a couple of things. I am an old guy who sometimes stumbles when I walk. It's part of the general clumsiness that comes with an arthritic back, a weak, trembling left leg, and a slouch to my posture that apparently has become more noticeable lately.  You also should know that the company handling security for the concert had several people inside the tent, keeping an eye on things, although from what I saw, no one was getting hassled about being drunk. Until I showed up.

I approached the counter and I must have stumbled a bit. I handed my ticket to the young woman bartender and asked for a Bud. She grimaced and shook her head.  "No, I don't think so," she said. She handed the ticket back to me.

I thought she was joking. I said, "What?" She looked at another woman who was standing nearby.

The second woman was security.  She said, "Yeah, you're done, you've had too much." 

I couldn't believe it. Nothing like that had ever happened to me, not even when I clearly should have been cut off. I had drunk one beer, about an hour before. Since then I had eaten and walked around the park. I was not drunk. I tried, yes I tried, to explain to the guard. I even joked with her about how I was an old man and that I sometimes tripped. She smiled at that, but she would not change her mind.

I realize now that she couldn't. She had exercised her authority, made a decision, all in front of the bartender, and she couldn't change her decision unless she wanted to get crosswise with the bartender and look weak. At least that's what I concluded after a few days of thinking about the incident.

I agree that in the interest of public safety we most likely want security guards to err on the side of caution. But, come on. Other than the security cops, I was the most sober person in that tent when they turned me down.

Eventually I pointed out that if I couldn't use my ticket I should get a refund.

"No refunds."

Are you kidding me? First, I had to buy two tickets, and now that I had been prevented from using one of the tickets, I had to eat the five bucks. The guard suggested that I sell my ticket. "But there are no refunds." When I reasserted that I was not drunk, the guard said both she and the bartender had "seen it." So there.

I thought a dark cloud had moved in from the mountains and covered the park.  The good weekend vibe had changed into a queasy uneasiness. I thought that when I was young, nothing like this would have happened. I thought that since I once had been a lawyer, I should have been able to persuade the guard that I was right and she was wrong, but I couldn't accomplish that anymore. I felt insulted, embarrassed, and as though I was the butt of a cruel joke. There was nothing I could do about it.

I told Flo what had happened and then decided to sell the ticket. It was my last-ditch attempt to salvage some dignity.

I walked around the tent for a few minutes looking for a likely prospect.  I casually sauntered up to one of the biker groups with the ticket gripped tightly by my fingers.

"You want to buy a beer ticket?  I'm not going to use this one."

The worst part of the day kicked in.

The group laughed as though I wore a red nose and floppy shoes.  One lug hollered at me, "Yeah, for free!"  They all laughed again.

I tried to be serious. I showed them the ticket.  "No, really."

The laughter continued.  "For free, yeah!"

I said, "Okay, how about four bucks?"

The laughter got louder.  I squirmed.  I looked around the tent.  People were drinking beer, listening to the bands, or carrying on their own conversations. No one appeared to notice that I had fallen into a hole and couldn't lift my head.  One of the women in the group glared at me and said something that I couldn't hear - fading hearing being another attribute of my advancing years. I saw the look on her face and the way she said what she said, which I assumed was a nasty comment, and it all told me that I should leave.

They knocked me to the ground and kicked me repeatedly. Bloodied and bruised, I raised the ticket and said, "How about three dollars?"

No, that last part didn't happen but that's where the afternoon was headed. I saw it, I felt it, but it didn't happen.

I walked away from the laughing bikers, exited the tent, and told Flo that I had not been able to sell the ticket.  We listened to a few more songs and joked about "the incident."  We decided to leave.  The next day, rather than return to the concert, we drove up to Ojo Caliente and finally relaxed.  Then it snowed. We stayed an extra day and tripped on up to Santa Fe. But that's another story.

Yes, we still love New Mexico. Yes, we will return.  We also love New Mexican music and free concerts in the park and the idea of having a beer on a sunny afternoon while the band plays un riconcito en el cielo.  Whether we ever go back to the Taos Mother's Day concert is still up for grabs.  

Later.







People of color moving white, spec-lit world. Writing opp

$
0
0

My post last week about Project Hieroglyph and People of Color (PoC) is one more nail in the coffin (okay, maybe just a tiny tack) of privileged publishing of speculative lit exclusion of U..S. minorities. [Spec = sci-fi, fantasy, magical realism, horror, fables]. Members of Hieroglyph decided to answer in detail the questions I posed. I did mean to stir the waters, but not for my individual benefit. For the purpose of helping break down the cement ceilings in U.S. publishing, cracking under their own exclusivity. I'll post their response when it comes in. Or join Hieroglyph and add to their discussion.

PoC seem to be a hot topic, especially in spec lit. Rumors circulate about an East Coast anthology written by diverse authors. Also, the 2015 Spokan, Washington, WorldCon is named Sasquan, which should open up possibilities to Native American writers. Since the 2013 WorldCon in San Antonio included a dozen "Spanish" workshops, Sasquan would do well to build on its progressive moves to attract a more diversified attendance, especially from the black and latino writers concentrated in Calif.

However, it's not simply that dark people are trendy. Opening the U.S. publishing doors to PoC would definitely inject perspectives and worldviews into genres that some, like Hieroglyph, believe have become overly pessimistic, gloom-and-doom, robbing spec lit of vitality, instead of portraying futures of many possibilities, and Hope. YA lit is not the only genre thirsting for that.

As a former student and instructor of Clarion West describes it:"I am all for utopian visions of the future. We ARE the future. As children and grandchildren of immigrants and those who have worked the land, survived great hardships, and learned not to rely on the dominant society, Latinos are ideally positioned to inherit the earth, deal with cultures that differ greatly from our own, and take innovative approaches to high tech, low tech, and all the little techs in between. - Kathleen Alcalá

What she expressed about Latinos, applies as well to other PoC. We should not just see what develops. We should move to develop it. Join in where and as you can and bring along your bro's or amigos, including the progressive white ones.

-->
Here's Ernesto Hogan's take: "This all keeps giving me flashbacks to the beginning of my career thirty years ago. You should let Hieroglyph know there are a number of diversity-oriented movements (postcolonialism, Afrofuturism, Latinonautica . . .) going on right now, in fact it seems to be the coming thing. The new generation, no matter of what ethnic group or where they live, sees technology as part of their natural environment, rather than a tool the oppressors are using to keep them down. And our Cultura tends to be anti-dystopian, pleasure-generating--we've won themover with our music, food and art in the past and present; this will continue. Maybe we can not only save science fiction from it's own stereotypes, but literature from being a means of expressing clinical depression. I better stop before I this becomes a silly manifesto."

I didn't think any of this was "silly."


Diverse stories wanted for Weird Western Antho

Another example of PoC-generated activity in the spec lit world came from a lively Facebook discussion this week. Cynthia Ward began with, "I would be curious to see a Weird Western anthology that didn't feature mostly white male writers." Over 130 posts later, she initiated a possibly breakthrough anthology. So, if you're not in it for the money, consider sending, or writing, your Weird Western short story, soon.
Yeah, Cynthia's white, but knows it. That won't satisfy Sherman Alexie, but she has at least one story in Indian SF.

What's Weird Western? - A literary sub-genre that combines elements of the Western with another literary genre, usually horroroccult, or fantasy. Steampunk has been added, SF could maybe get in.

Cynthia explains, "I want to put out this anthology with Native American contributors. Mexican, Chicano, Nuevo Mexicano, Californio, and other Latino/Latina/Hispanic perspectives are not only wanted, but necessary. I'm defining multi-cultural inclusively, not that a story featuring nothing but straight white cis-gender men is going to get in. I hope the anthology will prove worthy of the interest it has generated and hope it proves worthy of interest, attention, and excitement."

Initial guidelines: diverse authors/characters/viewpoints/perspectives [not the usual straight, white, able-bodied cis cowboys/ranchers/pioneers/etc]; approx 1k - 10k words; reprints preferred; pays $5/story + royalties; published by WolfSinger Publications. One story submission at a time, in DOC or RTF; time period(s) should be 1600s CE-1910s CE, although earlier time periods will be considered.
Setting(s) should be primarily in the US/Territories west of the Mississippi, northern Mexico, and/or in western Canada). E-mail for questions and submissions.

Cynthia Ward on her credentials for editing a multi-ethnic antho: "I'm a straight white/Anglo cis woman, which may be an element some writers will weigh when considering whether to submit a story. Also, I'm OK with people sharing considerations I should bear in mind as editor, given my various privileged statuses and the fact that, although I was born in Oklahoma and lived in the West for nearly all my adult life (since 1983), I'm not a life-long resident."

As author of this post, I'll say that until we have many PoC editors with the publishing resources and connections, Anglo editors progressive enough to publish us will be an avenue we might want to take advantage of. I'm going to attempt that.

If you have questions, you can contact Cynthia at marketDoTmavenDoTsubscriptionsATgmail.com or check her lit credentials.
          

Rushdie on Márquez

Speaking of PoC having unique perspectives, you'll probably enjoy Salman Rushdie's piece on Gabriel García Márquez, Magic in Service of Truth, where he re-examines magical realism. Two excerpts, but the entire piece is enlightening.

"In the Macondo of Gabriel García Márquez, imagination is used to enrich reality, not to escape from it."

"No writer in the world has had a comparable impact in the last half-century. [Márquez] was the greatest of us all."


Naia - one scientist discovers her male whiteness
BUT, white-male-dominated perspectives continue, with one scientist

A 12,000-year-old female skeleton found in Yucatan (that's in dark-peopled Mexico, scientists) was named Naia, but in describing HER, one scientist said SHE, a Native American, resembled the actor Patrick Stewart, a white male, who's not even indio or mexicano. Really?



Es todo, hoy,
RudyG, aka Rudy Ch. Garcia, author of the Chicano, alternate-world fantasy, The Closet of Discarded Dreams

EXTRA! - Hieroglyph posted responses to last week's questions.

Look What I Found in My Burrito!

$
0
0

I Went to Bed Wishing Upon a Burrito

I want substance in a burrito. Not just chorizo con papas, machaca con huevo, chicharron en chile verde, or carne asada. Not just beans, rice, guacamole. I want a burrito with integrity, a burrito that values Mexicans on both sides of the border. A Mexican burrito should have some basic self-respect and self-awareness. It should know and love Lo Mexicano, que no? Not just our guacamole, our chiles, tequila, our Day of the Dead, our hijacked Cinco de Mayo, but also our history, our culture, our art, our literature. And if burritos are suddenly going to go literary, showcasing the works of famous authors, then I want a burrito that reads Mexican literature or at least knows that it exists and does not devalue it in relation to other literatures of the world. I want a burrito who can look at itself in the mirror after being called out and admit, “Shit! That was pretty ignorant of me. Bad, bad, burrito.” Mexicans are generally very forgiving. We believe in penance and redemption. Burritos who f-up should keep this in mind because a burrito-audience is a terrible thing to lose, especially if you happen to be in the burrito business. A burrito that can pause, reflect, repent, act, and do the right thing gains value in the eyes of burrito-eaters. It is like the parable of the Prodigal Son, only we can call it the Prodigal Burrito. I want a burrito that will not flake or break under pressure. Instead it stretches. It has guts. It does not stink of exclusion nor does it act like a stubborn burro.



OMG, Look What I Found In My Burrito This Morning!


The following are short literary excerpts (about 2 minutes each) that I found in my homemade burrito the day after making my burrito wishes. Nellie Campobello, Rosario Castellanos, Elena Poniatowska. Enjoy with a burrito of your own. Warning: this is Mexican literature, so expect some poetic violence, magical creatures, and down-to-earth rawness from the scenes. Y que viva la literatura Mexican y la Mexicana-Americana (which I will discuss in another, not-so-distant blog).


"Zafiro and Zequiel"
(Vignette from Cartucho, 1931)
by Nellie Campobello
Translated by Doris Meyer

 
      Two Mayo friends of mine, Indians from San Pablo de Balleza. They didn't speak Spanish but made themselves understood through sign language. They were fair skinned, with blue eyes and long hair, and they wore big heavy shoes that looked as though they weighed ten kilos. They used to go by the house every day, and I would startle them by squirting streams of water at them with a big syringe, like those used to treat horses. I laughed at how their hair would fly when they ran off. Their shoes looked like two big houses awkwardly dragged along.
      One cold, cold morning I was told as I left my house, “Hey, they've executed Zequiel and his brother. They're lying up there outside the cemetery, and no one's left in the soldiers' barracks.”
      My heart didn't leap, nor was I frightened or even curious, but I started to run. I found them next to one another. Zequiel face down and his brother looking at the sky. Their eyes were wide open, very blue and clouded over, as if they had been crying. I couldn't ask them anything. I counted the bullet wounds, turned Zequiel's head around, cleaned the dirt from the right side of face, which rather upset me, and in my heart said three or more time, “Pobrecitos, pobrecitos, poor things.” Their blood had frozen. I gathered it up and put it in the pocket of one of their blue-tasseled jackets. It was like red crystals that would never again turn into warm threads of blood.
      I saw their shoes, covered with dust. They no longer looked like houses to me. Today they were hunks of black leather that could tell me nothing about my friends.
      I broke the syringe.


Excerpt from The Nine Guardians
(Originally 1957) by Rosario Castellanos
Translated by Irene Nicholson


      “They say that in the forest there's an animal called dzulum. Every night he goes prowling through his kingdom. He goes to where the she-lion is lying with her cubs, and she gives him the carcass of a calf she's just killed. The dzulum takes it, but does not eat it, because he doesn't prowl from hunger but from the will to command. The tigers run away with a crackling of dry leaves when they smell him near. The flocks wake with a tenth of them gone, and the monkeys, shameless things, howl with fear in the treetops.”
       “And what's the dzulum like?”
       “No one's ever seen him and lived to say. But I've a feeling in my bones he's handsome, for even educated people pay him tribute.”
       “Once—it's a long time ago—we were all in Chactajal. Your grandparents chanced upon an orphaned girl whom they treated as their own daughter. Her name was Angelica. She was like a lily on its stem, and so gentle and obedient to her betters, and so meek and thoughtful towards us who looked after her. She had no end of suitors. But she seemed not to notice them, or perhaps she was waiting for another. So the days went by, until one morning a new thing dawned. The dzulum was prowling about the edge of the farm...From that moment she had no peace. The needlework dropped from her hands. She lost her happiness and wandered here and there as if she were searching for it in every corner. She was up betimes to drink spring water because she was burning with thirst...Afternoons she went roaming in the fields, and got back when dark had fallen with the hem of her skirt torn to shreds by the brairs...Until once she didn't come back.”
      Nana picks up the tongs and stirs the embers. Outside, for some time now, a rainstorm has been battering against the tiles...
     “Did the dzulum carry her off?”
     She set her eyes on him, and she followed him as if she were bewitched, and every footstep beckoned to the next one, on and on, to the road's end. He went ahead, beautiful and strong, with his name that means a yearning to be dead.”


Excerpt from Here's to You, Jesusa
(1969) by Elena Poniatowska
Translated by Deanna Heikkinen


      Over there where Mexico City starts getting smaller, where the streets get lost and are deserted, that's where Jesusa lives. It's so warm there's no ice left in the freezers, just water, and the Victoria and Superior beers just float around. The women's hair sticks against the nape of their necks, beaten down by sweat. Sweat dampens the air, clothes, armpits, forehead. The heat buzzes, like the flies. The air of those parts is greasy, dirty; the people live in the very frying pans where they cook garnachas, those thick, filled tortillas covered in chile sauce, and potato or pumpkin-flowered quesadillas, the daily bread that the women heap on tables with uneven legs along the street. The dust is the only dry thing, that and a few gourds.
      Jesusa is dried up, too. She's as old as the century. She's eighty-seven and the years have made her smaller, as it has the houses, bending their backbones. They say that old people get smaller so they'll take up the least possible space inside the earth when they're done living on top of it. Jesusa's eyes, with little red veins, are tired; they've gotten gritty, gray around the pupil, the brown fading a little bit at a time. Tears no longer reach her eyes and the bright red lacrimal ducts are the most instense part of her face. There's no water under her skin either. Jesusa constantly says, “I'm turning into parchment.” But the skin remains stretched over her prominent cheekbones. “Every time I move I lose scales.” She lost a front tooth and she decided: “When I go out somewhere, if I ever go out, I'll put a Chiclet there, I'll chew it up real good and I'll stick it on.”

9th International Conference on Chicano Literature, Beca Nebrija 2014, Premio Aztlán 2013 y más

$
0
0


By Xánath Caraza


9th International Conference on Chicano Literature 

The Universidad de Oviedo will host the 9th International Conference on Chicano Literature:Cityscapes: Urban and Human Cartographies in Chicano/a Literature.  This conference will take place on May 28-30, 2014 in Oviedo (Asturias, Spain) and aims to be an open forum for debate among specialists and people interested in disciplines ranging across the social sciences and the arts, focusing on any subfield within Chicano Studies.





En un par de semanas el 9o Congreso Internacional de Literatura Chicana se llevará a cabo y entre algunos grandes escritores chicanos que asistirán al congreso están los siguientes amigos y colegas, Norma Cantú con quien tengo la mesa de trabajo, Translating Gloria Anzaldúa: Language Mappings, en la que discutiremos y compartiremos nuestra experiencia al traducir a español Borderlands/La Frontera: The New Mestiza




El destacado narrador y poeta, Daniel Chacón  y yo participaremos en la mesa de trabajo, Las fronteras literales y literarias, where we will discuss how the urban landscape of border cities reflects on the themes of Chicano/a literature and how recent drug wars have manifest themselves within imaginative landscapes.



Una mesa de trabajo más en la que participaré, Street Scene: Stories and Poetry from the Chicana/o Borderlands, será con Santiago Vaquera-Vásquez y Levy Romero.  

Por supuesto que no somos los únicos que van a la conferencia.  Otros destacados escritores que son parte de esta conferencia son Lucha Corpi, Helena Viramontes, Manuel Martín Rodríguez, John Nieto-Phillips y Gary Keller entre muchos más.  No se pierdan mis siguientes columnas con fotos de este gran congreso de literatura chicana.

Para el programa del 9th International Conference on Chicano Literaturehagan click aquí. 


Beca Nebrija para Creadores 2014:  Xánath Caraza





La ayuda está dirigida a autores de origen hispano afincados en los Estados Unidos, con al menos tres títulos publicados individualmente y que participen en el 9º Congreso Internacional de Literatura Chicana.  Este año, 2014, tengo el honor de ser la ganadora de la Beca Nebrija  para Creadores 2014 otorgada por el Instituto Franklin de Investigación en Estudios Norteamericanos en España. Dicha beca consiste en $2,000 que cubren el pago del pasaje a España, un mes de residencia en Alcalá de Henares, renta y alimentos, para trabajar en un proyecto literario, en mi caso, en mi segundo volumen de relatos y también cubre el costo del 9º Congreso Internacional de Literatura Chicana.







Premio Aztlán 2013: Ire’ne Lara Silva’s Flesh to Bone



The National Hispanic Cultural Center has chosen Ire’ne Lara Silva’s Flesh to Bone as the Winner of the Premio Aztlán for 2013.

The winner will be invited to participate in the Poets Conclave on May 31st at the National Hispanic Cultural Center in Albuquerque, New Mexico where the prize will be awarded.

The Premio Aztlán Literary Prize is a national literary award, established to encourage and reward emerging Chicana and Chicano authors.  Renowned author, Rudolfo Anaya and his wife, Patricia, founded Premio Aztlán at the University of New Mexico in 1993.  In 2008, upon Anaya’s request the prize was moved to the National Hispanic Cultural Center and the National Latino Writers Conference.  The Prize award is $1,000.

The National Hispanic Cultural Center is a division of the New Mexico Department of Cultural Affairs.


Algunas presentaciones


Photo by Sonia Morgan Lee

I had the honor to be the featured poet along with Juan de Dios García for the 2o Encuentro de Poesía in Puente Genil, Córdoba, Spain on Saturday, May 10.  As part of el 2o Encuentro de Poesía, artist Adriana Manuela, inspired by my poems, has created a special series of paintings for a special exhibit at the Encuentro de Poesía. A continuación algunas pinturas por Adriana Manuela.  This event was sponsored by Asociación Cultural Poética, el Ayuntamiento de Puente Genil and the Municipal Library.   


Photo by Sonia Morgan Lee






FIP Granada 2014




El Festival Internacional de Poesía Ciudad de Granada, Daniel Rodríguez Moya and Fernando Valverde, took place from May 12 -17.  For this occasion, I read in Almuñecar, la Costa Tropical de Andalucía.  Aquí van algunas fotos.




Encuentros Literarios

In Granada, Andalusia, Spain, I will be presenting my short story collection, Lo que trae la marea/What the Tide Brings (Mouthfeel Press, 2013) on Wednesday, May 21 at 8:30 p.m..  This event is sponsored by Encuentros Literarios.  The presentation will be at La Qarmita, Calle Águila 20, 18002 in Granada, Andalusia.



Recuerdo de Leipzig. Review: Dismantle from VONA. On-line Floricanto. Military May.

$
0
0
War Souvenir
Michael Sedano
The 69th Infantry Division fights its way across Germany toward Leipzig, killing soldiers, children, and old men sacrificed to slow Patton's advance while Hitler’s surviving troops fall back to defend Leipzig, the empire’s final bastion. For the rest of his life, killing those people haunts the machine gunner on the Sherman tank named C’est La Guerre.

Two hours before dawn the troops saddle up. Infantry soldiers check their ammo, armored cavalry take their seats in their Sherman tanks. The 777th Tank Battalion will lead the battle. The radio crackles inside C’est La Guerre. “Prepare to move out.” The driver starts the engine, holds the brakes and gooses the pedal. The tank rocks and shakes. “Move out!”

Initial resistance hits them a within a mile from their bivouac. These aren’t kids. C’est La Guerre booms cannon rounds into fortified positions while the machine gunner fires toward the smoke, raising thick clouds of dust and blood. Infantrymen move in to mop up, but by then C’est La Guerre is downrange, advancing on new targets.

Fifteen hours later, C’est La Guerre roars up to the front steps of Leipzig City Hall. The war in Germany is won.

Generals and politicians plan a meet-up between the Russians and the U.S., later deciding to give back with signatures what C’est La Guerre has taken with blood. The tankers of C’est La Guerre don’t know that yet. They’ve been ordered to the rear and park next to a surprisingly undamaged estate.

It seemed years that C’est La Guerre had rumbled past the mansion, but it has been only a few hours. The machine gunner remembers targeting his .30 calibre on the house but not firing a round at the empty home. He is relieved he hasn’t killed children, women, and old men who might have thought themselves concealed and safe behind the easily perforated walls. The machine gunner knows how easily.

The machine gunner walks inside. Rear echelon troops have stripped the home bare. The place stinks from its use as a latrine by soldiers seeking a private place to shit. Some jerk has savaged the household china that now lies shattered across the floor. Shards crackle under his boots, kicking pieces of crystal that tinkle across the rubble glinting like jewels. He shakes his head at the destruction and turns to leave when his eye catches a dim golden glow on a dark shelf. He squats to find two small gold filigree vases, untouched by the pendejo’s mindless destruction. The machine gunner cradles the delicate pieces and carries them to C’est La Guerre.

In 1962, one of the vases hit the floor in Redlands, California. My dad—the machine gunner on C’est La Guerre—shattered, too. I know the outlines of the story, but that day he tells me the story of the vases again, this time in chilling detail, of killing, the final battle, and the dead. He picks up a piece of bronze glass, and looking through it toward the sky, his voice shakes from memory of moonlight shining through bodies machine-gunned on a ridgeline. Niños héroes.

Thoughts of that conversation echo as I packed up my parents’ house. I wrap the surviving vase in soft cloth and place it in a box with mom’s china and crystal. I lose track of that box and dream frequently of the vase, pained by its absence. Yesterday, my daughter finds the bundle of cloth nestled among shattered crystal. She unwraps it and brings the Dresden glass vase into the light again. She sends me a foto, which is all I need; her grandfather wants her to have the vase.

I stare into the bronzeness of its color and hear my dad’s words, “When you get drafted, I hope you don’t go to war.”



Review: Dismantle. An Anthology of Writing from the VONA/Voices Writing Workshop. 
Ed. Marissa Johnson-Valenzuela. Philadelphia, Thread Makes Blanket Press, 2014.
ISBN 978-0-9897474-1-7

Michael Sedano


Unless you are a voracious reader with infinite subscriptions to chapbooks, literary journals and independent publisher lists, there’s likelihood many of the authors anthologized in Dismantle: An Anthology of Writing from the VONA/Voices Writing Workshop, will be unknown. It’s not a pity, because now, owing to this book, readers enjoy in a single cover, access to dozens of new writers who have been waiting up to fourteen years for you to find them.

In other words, Dismantle is a cornucopia of lost or hidden talent brought to light in this outstanding collection of compilations from VONA’s fourteen years of workshopping dedicated to developing writers-of-color. But The New makes the reviewer’s task all the more challenging. The book’s plethora of sparkling new voices and undiscovered poems and stories draw blood in a struggle to highlight one or two over all the others.

Then again, it’s the nature of anthologies that everything in one has already been chosen, in the process of winnowing submissions to the published few. For Dismantle, those choices fall to Poetry Editor Andrea Walls, Nonfiction Editor Adriana Ramirez, and Fiction Editors Camille Acker and Marco Fernando Navarro.

There is one name, and chapter, that, it seems, everyone knows. Junot Díaz’ introductory essay, on the whiteness of MFA programs, raised a social media ruckus when it went viral. One pendejo went to Díaz-the-MIT-Professor’s assigned readings and trumpeted the lack of writers of color Díaz assigns, implying hypocrisy because the list overwhelmingly includes anglo writers. Other gente picked up the unbearable whiteness theme sympathetically, chiming in from all corners of the MFA globe, “mine is/was too white!” and "that's why I quit the program."

Most agree with Díaz' thesis, that VONA offers welcome change and opportunity.

Other than Díaz, many of the 47 published writers may be names you see in print for the first time. Eighteen of the writers are reprinted, including three from big publishers, Norton (Maaza Mengiste), and Houghton Mifflin (Minal Hajratwala and Justin Torres).  And, upon reading the contributor bios, it’s a safe assumption Dismantle won’t be accused of being “too white.” Like the Spanish-surnamed, most writers carry what appear to be WOC names (writers of color), viz., Vanessa Mártir, teri elam, Vibiana Aparicio-Chamberlin, Kimberly Alidio, Jennifer De Leon, Ky-Phong Tran, David Mura, David Maduli, Kenji Liu.

There’s a familiar principle in panels of public speakers and anthologies, Primacy and Recency. Primacy, the first person to speak or the first piece in a collection, sets the standard for those who follow. An editor would want as the lead piece something that draws readers to turn the page. The last piece will be a capstone, the final impression one takes away from the event or the book. Those are the best two spots for performers, and could be effective as a strategy for anthologies.

The principles aren’t effectively employed. Editor Marissa Johnson-Valenzuela runs her Preface after Díaz’ Introduction. Fortunately, Johnson-Valenzuela limits herself to a pair of pages, but coming hard upon Junot Díaz’ nine page diatribe, the anthology gets off to a clunky start. I’d forego the Preface in favor of an Afterword, thus allowing the selections to speak for themselves, then closing the collection with the editor’s validation of her work.

Dismantle kicks off with poetry, a stinging piece of subdued anger from Torrie Valentine, “To the white woman on the plane who doesn’t understand my discomfort when she asks if she can touch my hair”. It's a fabulous kick-off.

Valentine explores the titular white woman’s motive, seeing her not as a curious bigot but as a person of possibilities, not phenotypes.

What will you do now
your hands in the dark thick of my hair
tracing the spine of a curl.
Your sleeve brushing my face.
If I were your lover I would begin
to undress you, unbutton your blouse
the warmth of you suddenly there.
And you surprised at how easily we give in,
search my eyes for something
more than your face
something more than you
fingering a coil near my ear.

The final literary piece—there are bios, credits, an afterword, too--is likewise a poem, “To My Future Son” by Kenji Liu. A father’s wish for a son’s manhood describes the desperate struggle a first-generation immigrant sees, a scion trapped between two worlds, lured by the glitz and ubiquity of the new world that devalues the father’s in favor of a reductio ad anglo.

inside concrete, men spin and flex
like WWF wrestlers, hollow and fearsome
and always performing. son, you do not have
to empty yourself like them, fists squeezed
so tightly your tenderness becomes
a sickness, constricted and hard
in your liver. this is the price
of manhood, to be a stone quivering
inside an egg. you will be told
to choose from a stir fried lineup
of kung fu gangsters, dumb-asses and
anti-sexy uncle tongs. these are men
made from the politics of other men
who only worship themselves.
if you choose manhood, many
will reward you, but really, who wants
to be a plastic action figure, muscular
yet with only one move: a head slam?

The poem fittingly closes the anthology with reminders its subject matter is not your standard Unitedstatesian literary array, but products of thoughtful writers who have assessed the consequences of multiculturalism and see them clearly, in writing. Liu might as well be addressing his fellow writers in advocating a person remain constant in their self-reliance, therein finding personal resources to become a man of his gente, or a writer for diversity. It's the core principle of VONA workshops.

Writers and readers can learn more about VONA workshops and the organization’s goals at www.voicesatvona.org. “VONA/Voices, the only multi-genre workshop for writers of color in the nation, brings writers of color from the margins to a community where their work is centralized and honored. Join us at the University of California, Berkeley for a week of writing workshops.”


On-line Floricanto

In the four years La Bloga has run the popular On-line Floricanto series, this is my favorite poem.





Appreciate Your Military Month

May is "National Military Appreciation Month," capped off with Memorial Day to remember the killing and the dead.

Remember? My Dad could never forget them. And his wish came true, I was drafted and did not go to Vietnam.

Who the heck wants to see their children go to war?

From this Veteran's perspective, if politicians genuinely want to appreciate the military, Bring the troops home now, every one from everywhere. Provide good jobs for Veterans, and reform the Veterans Administration to care for our wounded children and parents.

The machine gunner's wish: his son did not go to war when he was drafted.


Count me in!

$
0
0


Review by Ariadna Sánchez
The southern Mexican state of Oaxaca celebrates the Guelaguetza every July. Guelaguetza means sharing. This festivity brings together the splendor of the eight regions of Oaxaca through dances, music, food, and art.
Count me in! is written by Cynthia Weill and complemented by the talented Aguilar Sisters. Count me in! is a colorful and artistic counting book with the unique and finest  ceramic figurines made by the gifted Aguilar sisters.Count me in! offers an unforgettable bilingual experience while learning numbers one through ten along the músicos, pretty danzantes and joyful niñas y niños as each page shows the traditional calenda before the Guelaguetza begins. Una marmota, an enormous white balloon held by a wooden stick, leads the parade with la banda de musica playing. Dos cueteros come along to throw firecrackers into the air. Tres músicos follow the cueteros. Cuatro monos or giants puppets bring happiness to the parade. The world-known art by Guillermina, Josefina, Irene and Concepción Aguilar will show Oaxaca’s beauty as you count from one to ten. Visit the nearest library to read this amazing book. Reading gives you wings!
The Aguilar sisters are Mexico’s most beloved artisans. They learned how to make clay figurines from their mother Isaura Álcantara Diaz. These lively independent women are considered great masters of Mexican folk art and have been presented to Queen Elizabeth, Queen Sofia of Spain, various Mexican presidents and Nelson Rockefeller. Their humorous ceramics of the people of their town and state are in museum collections worldwide.

The collection of parade figures from Count Me In was acquired by the Field Museum in Chicago for its permanent collection.                                               


*For more about Aguilar Sisters of Oaxaca, check the following links:




CUBA: Punto X

$
0
0



When:
May 29th and 30th, 2014. 8:00pm

Where:
Onstage Blackbox Theater at Miami-Dade County Auditorium
2901 W. Flagler Street, Miami, FL 33135

Admission:
General Admission: $25. Students and Seniors: $20
Tickets at the Box Office: 305 547-5414 or through Ticketmaster
Information: (305) 529-5400 and Facebook


The year is 2020. The Castro dictatorship was defeated years earlier. According to international experts and researchers, Cuba's communist military regime created several contingency hiding zones whose coordinates were erased from official Cuban maps. In a very remote location near the high Sierra Maestra Mountains, there is one such hideout. It is called Punto X. A former General named Eulalio and his (kidnapped) female companion and former lover, Yari, have been hiding at Punto X for five years, waiting to be rescued so they can flee the country and avoid being arrested and tried for the many human right violations they perpetrated. Through the three characters -Commander Eulalio; his companion-hostage Yari; and Adrian, the United Nations investigator- 

CUBA: PUNTO X, exposes through fiction a hypothetical look at a future Cuban reality.


Es el año 2020. La dictadura de los Castro ha terminado. Según expertos analistas, el régimen militar comunista de Cuba creó varias zonas secretas de contingencia - refugios - cuyas coordenadas se borraron oficialmente del mapa. Uno de esos refugios es Punto X, localizado en un lugar remoto y desconocido de la Sierra Maestra. En Punto X se esconden hace cinco años el excomandante Eulalio y la que fuese su asistente y amante, Yari. Ambos cometieron innumerables violaciones de los derechos humanos durante el castrismo, y aguardan en Punto X que alguien los recate y los saque de la isla para evadir juicio. Investigadores apoyados por la Comisión Internacional de Derechos Humanos andan en busca de los fugitivos. A través de sus tres personajes - el comandante Eulalio, su compañera casi rehén, Yari, y el investigador Adrián de Naciones Unidas- 

CUBA: PUNTO X brinda en ficción una mirada hipo tética hacia una futura realidad cubana.

Sheryl Luna Does Not Shy Away from Tough Questions

$
0
0
Guest Post by Sheryl Luna, winner of the inaugural Andrés Montoya Prize for her 2005 Pity the Drowned Horses. Her latest poetry collection is Seven (2013 3: A Taos Press).


Students from around the country wrote me after two of my poems came out in the April edition of Poetry Magazine.Chinyere, Shannon and Gene wrote me with specific questions about my motivations for writing. A few other high school students around the country wrote me as well. The initial poem “Shock and Awe” deals with sexual trauma, and the second poem “Lowering Your Standards for Food Stamps” deals with the speaker working at 7-11 and observing violence in the parking lot. The poem deals with the shame of being on public assistance in this country. Most of their questions seemed to circle around the poem about food stamps. One young single mother wrote because she had recently had her food stamps slashed. She wrote an emotional email thanking me for exploring such a difficult topic.

The students from the Illinois Math and Science Academy also asked challenging and intriguing questions. They have given me permission to use their questions and my answers for La Bloga.

Here are a couple of email exchanges we had.

Hello Ms. Luna,
Our names are Chinyere, Shannon, and Gene. We attend the Illinois Math and
Science Academy. We are emailing you to inform you that we have picked you
as a candidate for our Poet Laureate Project. In this project we research
American poets who we believe will be worthy of the title Poet Laureate.
As a part of this project, we would like to ask some questions. We were
wondering where you got your inspiration for your poems? We also wanted to
know whether or not you feel that your poems represent American ideas and
values. We feel that your poems and background are very strong
representatives of recent America, making you a candidate for this
project. We hope you contact us back.

Thank you for your time, and our most sincere compliments to your work!
-Chinyere, Shannon and Gene


Here is my response to their initial email questions:

Hi Chinyere, Shannon and Gene,

Thank you so much for reading my poems!

I suppose I get my inspiration from living. I also learn about life from others, and it is through learning that I hope to grow as a person. It is that life journey, and our humanity towards one another, and even or our inhumanity towards one another that leads me to write I believe. It is my hope that we learn to treat ourselves well, and treat one another well.

The poems in POETRY magazine deal with public assistance and trauma and recovery, and yes, I see this as being representative of a large chunk of America and American ideas of fairness, equity and freedom.

I’ve heard 1 in 3 women are assaulted in this country. PTSD is prevalent as well after Afghanistan and Iraq. Many in society maneuver through a difficult bureaucracy, such as single working mothers, disabled people and the unemployed.  So yes, in terms of recovery, resiliency, and overcoming adversity, I think they represent American ideas.  My first collection and parts of my second collection deal with cultural diversity, which I think is central to American ideas and values. We are learning to value the various cultures which make America America.

I hope these answers suffice. Feel free to ask any questions that may arise.

Best Wishes,

Sheryl


Another group of questions they asked a few days later address community work and what one would do as Poet Laureate.I thought the students asked thought provoking questions, and their interest in what the poems were doing got me interested writing an essay on Post Traumatic Stress. Also, I found many of the questions by other students to be centered around the sexual trauma described in the poem “Shock and Awe.”

Ms. Luna,

Thank you for your timely response! We do have some follow up questions
for you, and we hope you can give us as many answers as possible (its a
bit extensive).

Besides your website and publications what do you do to help share poetry
with your community? And how would you do this for the country if you were
nominated as poet laureate?

Also, can you tell us a little about your past; how you came to writing
poetry and more about what writing poetry means to you?

And as a final question (it's a broad one); what would motivate you to
serve as our national poet laureate?

Thank you for your time and effort once again. I'll be awaiting your
response.



Here are my responses to those questions.

One thing I do to help share poetry with community is that I volunteer at a local mental health center where I help teach a creative writing class. I think tying the creative arts, including poetry, to mental health centers is a great thing because it allows people to express themselves and their observations of the world and validates those experiences.

I came to poetry through a creative writing class I took as an undergraduate at Texas Tech University. I wanted to be a novelist, but the professor told me I was more of a poet.

What would motivate me to serve as national poet laureate? Wow. Well, I think I would like to share the joy of poetry with people of all ages. Encouraging others to read and experience the joy of writing would be a goal. Poetry writing is a means of sharing, surviving and thriving, so I would like to help implement community oriented venues where people can discover the healing power of art. I think this goes for young people as well as incarcerated people, the elderly, the disabled, middle aged individuals and families. I think oftentimes we are overly materialistic, and poetry can help us see the intrinsic value of creativity and art. So promoting poetry is promoting health and healing.

Promote local Mexican food, not Chipotle Mex Grill

$
0
0
America acts like its minorities have chingos of spare time to keep correcting the U.S. government, corporations and organizations. This week it's the corporate-officer dregs of Chipotle Restaurant who call their food "Mexican."

Ask A Mexican's Gustavo Arrellano has good updates on the Chipotle/Latino Author fiasco. Put simply, for a series of plastic cups, the list of American authors who contributed 250-word stories, qué chingaus, failed to include any Latino author. Like Gustavo says, a "Mexican" restaurant couldn't find one Mexican-American writer, though they claimed they tried.

The fiasco is all over the Internet, for example on the Huffington Post, Mona Alvarado Frazier's Chipotle's "Thought-less" Idea, and a clearinghouse called Cultivating Invisibility:Chipotle's Missing Mexicans.

I proposed a different strategy to put pressure on Chipotle and facebooked the following:

#LatinoStory4Chipotle
How to answer Chipotles' exclusion of latino writers--
1. Make up our own story (250 words, max)
2. Use your favorite LOCAL latino restaurant's logo or slogan
3. Identify your city, and share your piece across the country.
4. You can use the LatinoStory4Chipotle tag
I'm working on mine. Even if you're not, spread the word, por favor.

I'm still working on my story and cup that will highlight Mexican-owned Santiago's in Colorado, which is selling burritos and great Mexican food, like to upstage Chipotle. I can't say they treat their staff better than the Rice-Makes-A-Chingón-Burrito Chipotle place, but at least they're local and Mexican owned.

Somebody took me to Chipotle's right after they opened in Denver, and I hated the food, but kept the friend. A burrito with rice! I understood how trendy rice is and that the place was attempting to appeal to the gentry. But that didn't make the food genuine.

Other gente's experience may be different from mine, but the only time when I was growing up that my impoverished family ate rice was when there was nada else to fill it with. Refritos, mashed frijoles is the proper thing to put in a burrito, other than meat that didn't always appear on our table.

Chipotle expects me to celebrate my cultural heritage by eating a rice burrito. What will they think of next? Mashed lima beans or garbanzos instead of beans? (Those were always the last two cans in our cupboard, back then.)

I can't trash other food at Chipotle's because I don't care to taste anything more from the place. That's just me. Whatever you do, if you're thinking about stopping there, you might want to first read about how they treat their workers.

And if you want to REALLY let them know what you think about excluding Latino writers, Facebook or Tweet your own story and cup about your favorite local puertoriqueño, dominicano, mexicano, Tex-Mex or Chicano restaurant. Promoting Chipotle's competition might make them never again forget to put Mexicans (latinos, too) on their literary menu.

Es todo, hoy,
RudyG, ex-tejano connoisseur of la comida mexicana

Chicana/Latina Hair: A Discussion About Identity and Your Pelo Journey!

$
0
0

What is your relationship to your hair?  How much time do you fuss with it?  How much is it bound up with your identity?  I was cruising the Facebook News Feed during a break from my writing a few days ago, and suddenly I came upon someone posting a new Pola Lopez painting.   This one:

"Eye Dazzler--Southwest Style" by artist, Pola Lopez (see below for more information)
Without thinking much, I said out loud, “Wow—that’s me.”  And then I asked myself, “why?” What was it about this painting that made me relate so strongly?   “It’s the hair and the colors,” I said.  I looked at Lopez’s figure with the brilliantly colored jacket, its many symbols, the bold hat, the turquoise design on the belt, the black pants.  I liked it all.  But at the center:  “It’s the hair,” I repeated again.   The hair is thick and strongly sectioned into the braided pattern.  It's strong, like red stone bricks laid in place.

In her description, Pola Lopez writes: . . . the women in my lineage of Apache, Spanish, and French heritage, the “eye-dazzler” bolero represents a sacred geometry that is reflective of the tribal designs that runs through our blood and that we wear as symbols and reminders of what has maintained our survival.  Every color of the rainbow and each line transmit to us spiritual strength and knowledge of being in balance with nature and all that creator has given and designed. 

The color black is worn to offset and anchor the high-keyed colors of vibration.  The Concha belt made of silver and turquoise is worn as tradition.  The turquoise stone is the stone of spiritual protection.  The cowboy hat acts as a southwest corona, and serves as protection from the blazing sun, but is also reflective of a life that knows horses, the range . . . wildlife.

The hands are held firmly on the strong swayed hips in confidence that I am here, and I know who I am.  Lastly, the braid conveys the Native American belief that our hair is our antenna for energy, the connection to our culture, our power.  In the end it may be a symbol for the weaving of the masculine and the feminine, the many different cultures that came together to make la mestizaje, and for remembering.

And perhaps "the weaving of the masculine and feminine" is what had caught my attention along with the centerpiece which, to me, is the hair.  Chicana/Chicano and Latina/Latino hair are symbols of so much history, identity issues, gender, sexuality, and queer discussions.  Hair carries with it psychological, sociological, and political implications.  And hairstyles are always changing.  Writer, Sandra Cisneros’ children’s book, Hairs/Pelitos is a celebration and tribute to the diversity among Chicanas/Chicanos and their hair.  

Writer, Norma Cantú’s latest novel-in-progress, Champú, or Hair Matters, takes place in a hair salon, the center for cultural and familial discussions while washing, cutting, and styling hair.  Here’s a link to a section from the novel (click here). 

There is the well-known stereotype that if you are Chicana or Latina, you should have (1) dark hair (definitely not blond or white) and (2) it better not be muy short.  No way (unless you're butch, queer, etc.).  If you don’t fit this description, pues, how can you say you are Mexicana/Chicana/Latina?  But my grandmother had white hair:  thick white wavy plaits down her back.  My other grandmother, Juanita, told me she had a long braid most of her early adulthood. She would braid it and coil it up on her head.  When she died, I remembered combing her grayed hair (not short), and placing curled strands behind her ear.  Both of them were born and raised in Mexico. They were Mexicanas as were blonds, redheads, brunettes, and those with very dark shades of black (almost blue) walking the streets of Mexico City, Oaxaca, Guanajuato, Guadalajara, Coahuila, then up to Los Angeles, San Francisco, Nevada, Tejas, and north to the Midwest and the Eastern sections of the U.S.  It’s all diferente. 

My hair wound up in a bun
Blogger, Regina Rodriguez-Martín talks about hair in her post, “Chicana w really short hair.”  In this brief post (with pictures) she explains that her short hair is a statement, that she is not going to maintain long hair just to please men, or anyone.  She wants to simply express her own unique style. (Click here for posting)

On YouTube, there are hundreds of posted personal videos on hair style demonstrations.  Two examples are the 2011 video posting which showcases the “40s Reverse Pompadour/Pachuca hairstyle" (click here), and “Jasmine V's” posting demonstrating her favorite Latina hairstyles “for every occasion” (click here).

What is it, then, about hair and our Chicana or Latina identity?  Are you less a Chicana or more a Latina with a certain color and style of hair?  There is some validity to the stereotype that hair length and color identifies Latinidad.  But stereotypes are about only one story. Believing only one story disadvantages everyone, because it erases the many wonderful exceptions and variations, and I'm thinking here of Chimamanda Adichie's TED talk on "The Danger of the Single Story."  I am also thinking of Indra Lusero's performance piece, "The sexy chicana in me" which beautifully expresses her frustration at not being recognized for her queer Chicanidad.  She says:  "And they couldn't see my brown skin cousin Sylvia.  They couldn't see [her] beneath my skin . . . " 

In returning to Pola Lopez’s painting as well as an additional one on her website entitled, “La Trensa #2," (posted below), I offer my own journey to “pelo/hair identity,” but with caution.  The following is my pelo/hair personal story.  It in no way establishes a definitive Chicana identity. My story "contributes" to the rich, diverse identities that comprise Chicanidad y Latinidad.  

The “trensa” (braid) has been with me all of my life.  My mother and I had a ritual most every day  when I was attending elementary school.  She would brush my hair and then firmly and tightly make two trensas (braids) or sometimes one.  I had (and still do have) very thick hair and, at times, I either make my own trensa or wind the hair up on the back of my head into a bun.  Most days, it’s loose and reaches down to my waist. Since childhood, my hair color has changed. At a very young age, my hair was the color of a carrot, later becoming a darker orange, and now, (with the use of dye), it is a reddish auburn. 
"La Trensa #2"  copyright by Pola Lopez
In third grade, my teacher, Sister Mary Grosera (not her real name) was someone to fear. I was one of two students she chose to pick on that year—don’t ask me why.  One day, I begged mi mama not to pull my hair into braids.  I wanted to feel the hair loose down my waist.  She let me go like that.  It felt so good walking to school, feeling my hair uncontrolled and tousled by the wind.  Because my hair had been in braids for so long, the humidity, and the wind, made the hair frizz out. By the time I got to school, my hair was one big expansive and glorious mess. I didn’t care. It felt fun and free.  But inside the classroom, I was headed for trouble.  When Sister Mary Grosera asked me to stand in front of the class to read, she told the students to look at my hair.  “Look at how wild and unkempt it is,” she said.  “You look like a witch.”  All the kids laughed, and for the rest of the day, the bully kids called me “witch,” and “wild girl.”  I kept my cool until I got home and then cried as soon as I walked in the door.  My grandmother and mama each took turns holding me.  They told me stories about my aunts and cousins in Mexico, how their hair was a source of pride.  My grandmother told me that hair was a symbol of strength. 

Con mi Mama--giving her a self portrait with flying hair!
Since then, I’ve only cut my hair short once.  Just once.  I was in high school, feeling rebellious, and bold.  I had continually been trimming it until it was almost up to my chin. It was Halloween, and there was going to be a dance that night at the school gym.  I dressed like a 50s motorcycle dude with jeans and a white shirt, a pack of fake candy cigarettes in my shirt pocket. When I slicked back my hair, it was too long. I cut, and cut, and cut, until it looked perfectly slicked back.  I was transformed and oh so cool, I thought.  Ready to go.  My motive was to dance with the lovely Carmen Reyes.  She was one of the cheerleaders at the school and I was bound and determined to dance with her.  Hours later, I was doing just that.  Many students had no idea who I was.  Some did, but since it was Halloween, no one thought it strange.  I remember a circle formed around Carmen and I as we danced to Earth, Wind, and Fire’s “That’s the Way of The World.”  Cutting my hair had been well worth enjoying that night with Carmen.

But after that dance, what to do with the hair left on my head?  It was quite wavy and curly in sections (unless I slicked it back).  Every morning there was much fussing with the hair and its stubborn waves.  As I let it grow out, I endured each length until, many months later, the hair finally reached beyond my shoulders and I could fling it into a bun, ponytail, or braid.  The longer it grew, the better, because the weight of my heavy thick hair relaxed those wavy curls.  I was not a person who had the patience for much attention to hair primping—and therein lies the reason I’ve never wanted to cut it short ever again.  The shorter it is, the more trouble it is for me. 
Today:  My hair in a braid (photo by John Raible)
And yes, identity is enfolded into this story too.  I realize that my long hair falls into the stereotype of the Chicana, and, I like the feeling of belonging in that category.  However, I’m also aware, as I said earlier, that Chicanas/Latinas are all over the place (with hair that is shoulder length, in a bob, shaved, etc.).  The kind of attention I give my hair today is mainly about covering up the grays.  One of my colleagues from another university once told me that she decided to let her gray grow out.  She has long thick hair too.  But she soon went back to covering up her gray when she realized that with her white/gray hair, she was being identified as “white.”  “I’m Chicana,” she told me.  “I certainly don’t want to be thought of as white.” 

So I ask you, Querida y Querido La Bloga readers, what stories do you have about your hair?  Do you feel your hair defines who you are? People often see my hair before they see the rest of me.  And that’s fine by me.  Pola Lopez’s trensa paintings speak to me about my hair.  Perhaps Regina Rodriguez-Martin’s perspective (“Chicana w really short hair”) speaks to you!  Maybe this is the beginning of a collection of writing on Chicana and Latina hair.  What do you think?  And if you like Pola Lopez’s work, please click on her site to purchase her fabulous art work.  Below is her bio and more of the description of her painting, “Eye-Dazzler-Southwest Style" which started this writing for me. A shout out to Pola for giving me permission to use her work here.  Gracias!  Hopefully, she will, in turn, gain more fans!  

Wishing you all, La Bloga Readers, a fabulous rest of el mes de Mayo!  Into summer soon we go! 

Information regarding artist, POLA LOPEZ
(505)920-2638    
polalopez@aol.com         
www.polasbloga.blogspot.com
BIO
Lopez is a prominent painter whose acrylic paintings are driven by color and convey a multi-faceted array of symbolic cultural imagery infused with spiritual vision and incendiary composition, which has established her as a key LA artist in the Latina/Chicana/Mestiza genre, but whose works are also accessible to a wider audience.
Pola Lopez (check out her cool pelo/hair!)
An active and full time professional artist, she maintains a working studio/exhibit space known as 2 Tracks Studio in Highland Park, in which she maintains an “open door” policy, making her work available to the public, but exhibits widely in many other venues as well.
Through her involvement with several non-profit organizations, she has completed several youth assisted murals within the community, and also teaches and mentors youth at risk in alternative high schools, probation camps, and juvenile halls.
Early this May of 2014 she collaborated with and mentored graduating Occidental College students in completing a mural addressing diversity. This work entitled “Educational Empowerment Mural,” is installed in University Library.
Her work has appeared in books and publications, and is widely collected by both private patrons and held in public collection as well. In 2005, her work was presented in the White House in Washington D.C., as the official portrait artist of the People’s Holiday Tree, in which she was honored to represent her home state of New Mexico.


Title:  “Eye-Dazzler – Southwest Style”
Medium: acrylic on canvas
Size:  24” x 36”
Date: copyright 2014
Artist:  Pola Lopez
Credit Line:  In the collection of Paulette Razo Avila

Pola's Brief Statement on her painting, "Eye-Dazzler--Southwest Style":

This painting was a special commission requested by someone who had always wanted to commission a special work but had not decided on what the subject matter would be.  Due to the fact that I am from New Mexico and grew up steeped in Southwest Style which for me, is a fusion and juxtaposition of Native American, Mexican Charro, and a little bit of cow girl attitude, this image seemed to convey it all, the perfect Mestiza. 
To begin with, the woman in the painting is of the “wild west” where the women in my lineage of Apache, Spanish, and French heritage, the “eye-dazzler” bolero represents a sacred geometry that is reflective of the tribal designs that runs through our blood and that we wear as symbols and reminders of what has maintained our survival.  Every color of the rainbow and each line transmit to us spiritual strength and knowledge of being in balance with nature and all that creator has given and designed. 

The color black is worn to offset and anchor the high-keyed colors of vibration.  The Concha belt made of silver and turquoise is worn as tradition.  The turquoise stone is the stone of spiritual protection.  The cowboy hat acts as a southwest corona, and serves as protection from the blazing sun, but is also reflective of a life that knows horses, the range . . . wildlife.

The hands are held firmly on the strong swayed hips in confidence that I am here, and I know who I am.  Lastly, the braid conveys the Native American belief that our hair is our antenna for energy, the connection to our culture, our power.  In the end it may be a symbol for the weaving of the masculine and the feminine, the many different cultures that came together to make la mestizaje, and for remembering.  
My wild "witch" hair/pelo!  
Viewing all 3672 articles
Browse latest View live