Ante el río por Xánath Caraza
¡¡¡Ay mis hijos!!!
¡¡¡ Ay
jucheeti uachecha!!!
¡¡¡Ay mis hijos!!!
¡¡¡ Ay
na noconehuaj!!!
Como llorona estoy ante el río
lamentándome por ti
niño perdido
¡Ay de mí! ¡Ay de mí! ¡Llorona!
Como lagarto estoy sobre las piedras
esperándote
en el río
Ave negra que nace del agua
que abre sus alas
y deja su historia salpicada
en el cauce del río
dejando surcos en su vuelo bajo
con su vientre pegado al río
trinar sobre mis oídos
rumor del agua
Bugambilias anaranjadas, fucsias, rosadas y blancas
que están en mis sueños y
me llenan la garganta
¡Ay de mí! ¡Ay de mí! ¡Llorona!
Eres tú el brujo y hechicero
que se mete en mis sueños
Con el agua te lavo
y te canto ante al río
¡Ay de mí! ¡Ay de mí! Niño perdido
Como Llorona estoy
ante el río
llévate mi tristeza niño hermoso
lava mis penas en el río
Before the River by Xánath Caraza
¡¡¡Ay
mis hijos!!!
¡¡¡ Ay
jucheeti uachecha!!!
¡¡¡Ay mis hijos!!!
¡¡¡ Ay
na noconehuaj!!!
As Llorona I am before the river
moaning for you
niño perdido
¡Ay de mí! ¡Ay de mí! ¡Llorona!
As an alligator I
am on the river stones
waiting for you
in the river
Black bird born of
the water
opens its wings
and leaves its
history sprinkled
by the flow of the
river
leaves tracks in
its low flight
with its underside
close to the river
singing above my
ears
murmuring of water
Orange, fuchsia,
pink and white bougainvilleas
are in my dreams
and
fill my throat
¡Ay de mí! ¡Ay de
mí! ¡Llorona!
You are the wizard
and sorcerer
who enters into my
dreams
with water I wash
you
and I sing to you
before the river
¡Ay de mí! ¡Ay de
mí! Niño perdido
As Llorona I
am
before the river
take my sadness
with you beautiful niño
wash my sorrows in
the river
“Ante el río /
Before the River” is part of the collection of poetry Conjuro(Mammoth Publications, 2012). “Ante el río / Before the River” was featured
at the Smithsonian Latino Center in 2018. Listen to my Spanish (Purepecha
and Nahuatl) and English
version of the poem here, and also Son Jarocho singer Silvia Santos’
interpretation of my poem.