Quantcast
Channel: La Bloga
Viewing all articles
Browse latest Browse all 3686

“Que la poesía” por Xánath Caraza

$
0
0

“Que la poesía” por Xánath Caraza

 


Que la poesía se vuelva lluvia

Que moje todos los techos

Inunde las charcas vacías

Y reviva los renacuajos secos

 

Que la poesía se convierta en viento

Que ulule entre los árboles

Choque en las ventanas rotas

Y viaje por toda la tierra

 

Que la poesía se haga relámpago 

Fulmine pensamientos cuadrados

Llenándolos de círculos

Y amarillas ondas floreadas

 

Que la poesía se ponga color verde

Que cubra la tierra

Se enrede en los patios  

Las flores blancas se hagan poemas

 

Que la poesía se haga granizo

Que golpee mi cuerpo

Me dé frío y absorba

Cada sílaba incompleta

 

Que la poesía se torne en fuego

Que devore las casas

Las llene, recorra los muebles

Queme la indiferencia

 

Que la poesía se vuelva rayo

De luna para que por las noches

Nade entre aguas oscuras

Alumbrada por ella

 

Que la poesía se haga tornado

Se lleve la apatía

Despierte del letargo

A poetas despistados

 

Que la poesía se transforme

En agua de rosas

Y apague ese fuego

Que llevo dentro

 

 

Let Poetry

 

Let poetry become rain

Let it soak all rooftops

Flood empty ponds

And revive dried out tadpoles

 

Let poetry become wind

Let it undulate among trees

Crash into broken windows

And travel all across the land

 

Let poetry become lightning

Let it strike down square thoughts

Filling them with circles

And flowering yellow waves

 

Let poetry become the color green

Let it cover the earth

Wrap itself throughout courtyards

White flowers transform into poems

 

Let poetry become hail

Let it strike my body

Make me cold and absorb

Every incomplete syllable

 

Let poetry become fire

Let it devour houses

Fill them, travel across furniture

Burn indifference

 

Let poetry become moonlight

For at night I swim 

Dark waters

It illuminates

 

Let poetry become a tornado

Let it take apathy away

Awake absentminded poets

From lethargy

 

Let poetry become

Rose water

And put out the fire

I carry inside

Xanath Caraza

 

 

Che la poesia

 

Che la poesia diventi pioggia

Che bagni tutti i tetti

Inondi gli stagni vuoti

E riporti in vita i girini seccati

 

Che la poesia diventi vento

Che ululi tra gli alberi  

Che si schianti sulle finestre rotte

E viaggi per tutta la terra

 

Che la poesia diventi lampo 

Fulmini pensieri quadrati

Riempendoli di cerchi

E di gialle onde fiorite

 

Che la poesia diventi verde

E ricopra la terra

Si aggrovigli nei cortili  

I fiori bianchi diventino poesie

 

Che la poesia diventi grandine

Che colpisca il mio corpo

Mi rinfreschi e assorba

Ogni sillaba incompleta

 

Che la poesia diventi fuoco

Che divori le case

Le riempia, percorra i mobili  

Bruci l’indifferenza

 

Che la poesia diventi fulmine

Di luna per lasciarmi nuotare

Di notte tra le acque oscure

Illuminata da lei

 

Che la poesia diventi turbine

Porti via l’apatia

Risvegli dal letargo

I poeti distratti

 

Che la poesia diventi  

Acqua di rose

E spegna tutto il fuoco

Che ho dentro 

 

          

“Que la poesía” está incluido en el poemario Sílabas de viento / Syllables of Wind (Mammoth Publications, 2014). Poema original en español de Xánath Caraza. Traducción al inglés de Sandra Kingery. Imagen de portada de Adriana Manuela. Traducción al italiano de Zingonia Zingone y Annelisa Addolorato del poemario Le Sillabe del vento (Gilgamesh Edizioni, 2017). Editado por Andrea Garbin. Imagen de portada por Enrico Ratti.

 


Syllables of Wind / Sílabas de viento received the 2015 International Book Award for Poetry. In 2015 for the International Latino Book Awards received Honorable Mention for Best Book of Poetry in Spanish by One Author.

 

In 2019, “Que la poesía / Let Poetry” was selected for National Poetry Month by High Plains Public Radio. Listen here.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Viewing all articles
Browse latest Browse all 3686

Trending Articles