“Que la poesía” por Xánath Caraza
Que la poesía se vuelva lluvia
Que moje todos los techos
Inunde las charcas vacías
Y reviva los renacuajos secos
Que la poesía se convierta en viento
Que ulule entre los árboles
Choque en las ventanas rotas
Y viaje por toda la tierra
Que la poesía se haga relámpago
Fulmine pensamientos cuadrados
Llenándolos de círculos
Y amarillas ondas floreadas
Que la poesía se ponga color verde
Que cubra la tierra
Se enrede en los patios
Las flores blancas se hagan poemas
Que la poesía se haga granizo
Que golpee mi cuerpo
Me dé frío y absorba
Cada sílaba incompleta
Que la poesía se torne en fuego
Que devore las casas
Las llene, recorra los muebles
Queme la indiferencia
Que la poesía se vuelva rayo
De luna para que por las noches
Nade entre aguas oscuras
Alumbrada por ella
Que la poesía se haga tornado
Se lleve la apatía
Despierte del letargo
A poetas despistados
Que la poesía se transforme
En agua de rosas
Y apague ese fuego
Que llevo dentro
Let Poetry
Let poetry become rain
Let it soak all rooftops
Flood empty ponds
And revive dried out tadpoles
Let poetry become wind
Let it undulate among trees
Crash into broken windows
And travel all across the land
Let poetry become lightning
Let it strike down square thoughts
Filling them with circles
And flowering yellow waves
Let poetry become the color green
Let it cover the earth
Wrap itself throughout courtyards
White flowers transform into poems
Let poetry become hail
Let it strike my body
Make me cold and absorb
Every incomplete syllable
Let poetry become fire
Let it devour houses
Fill them, travel across furniture
Burn indifference
Let poetry become moonlight
For at night I swim
Dark waters
It illuminates
Let poetry become a tornado
Let it take apathy away
Awake absentminded poets
From lethargy
Let poetry become
Rose water
And put out the fire
I carry inside
Che la poesia
Che la poesia diventi pioggia
Che bagni tutti i tetti
Inondi gli stagni vuoti
E riporti in vita i girini seccati
Che la poesia diventi vento
Che ululi tra gli alberi
Che si schianti sulle finestre rotte
E viaggi per tutta la terra
Che la poesia diventi lampo
Fulmini pensieri quadrati
Riempendoli di cerchi
E di gialle onde fiorite
Che la poesia diventi verde
E ricopra la terra
Si aggrovigli nei cortili
I fiori bianchi diventino poesie
Che la poesia diventi grandine
Che colpisca il mio corpo
Mi rinfreschi e assorba
Ogni sillaba incompleta
Che la poesia diventi fuoco
Che divori le case
Le riempia, percorra i mobili
Bruci l’indifferenza
Che la poesia diventi fulmine
Di luna per lasciarmi nuotare
Di notte tra le acque oscure
Illuminata da lei
Che la poesia diventi turbine
Porti via l’apatia
Risvegli dal letargo
I poeti distratti
Che la poesia diventi
Acqua di rose
E spegna tutto il fuoco
Che ho dentro
“Que la poesía” está incluido en el
poemario Sílabas de viento / Syllables of Wind (Mammoth Publications,
2014). Poema original en español de Xánath Caraza. Traducción al inglés
de Sandra Kingery. Imagen de portada de Adriana Manuela. Traducción al italiano de Zingonia Zingone y Annelisa Addolorato del
poemario Le Sillabe del vento (Gilgamesh Edizioni, 2017). Editado por
Andrea Garbin. Imagen de portada por Enrico Ratti.
Syllables of Wind / Sílabas de viento received the 2015 International Book Award for
Poetry. In 2015 for the International Latino Book Awards received Honorable
Mention for Best Book of Poetry in Spanish by One Author.
In 2019, “Que la poesía / Let Poetry” was selected for
National Poetry Month by High Plains Public Radio. Listen
here.